Английский - русский
Перевод слова Hopefully
Вариант перевода Надеяться

Примеры в контексте "Hopefully - Надеяться"

Примеры: Hopefully - Надеяться
If this can be adequately and simply presented then hopefully all parties might be in a position to have their respective concerns alleviated allowing them to И если это удастся представить адекватно и просто, то, как хотелось бы надеяться, все стороны могли бы оказаться в состоянии произвести смягчение своих соответствующих озабоченностей, что позволило бы им вступить в переговоры.
Good luck to projecto.O your success with this project, it also be our success as we stand to gain good traffic (hopefully) with it. Удачи projecto.O успех вашей с этим проектом, он также был наш успех, когда мы стоим, чтобы получить хороший трафик (будем надеяться) с ней.
You know, something that's personal, that everyone can read, and hopefully, learn something from. Знаете, что-то личное, что каждый сможет прочесть, и, будем надеяться, что-то извлечь для себя.
Only last year we had a general discussion on the second item, but we must now concentrate on a down-to-earth drafting exercise on that item so that, hopefully, we can successfully conclude it in due course. Только в прошлом году у нас было общее обсуждение по второму пункту повестки дня, но мы должны сейчас сконцентрировать внимание на практических усилиях по редактированию этого пункта, с тем чтобы, надо надеяться, мы могли успешно завершить его в должный срок.
Secondly, once the ICJ were endowed with the indispensable compulsory jurisdiction, even for the limited purpose of the basic determination in question, it would be difficult to confine such a general jurisdictional link to the area of hopefully infrequent internationally wrongful acts defined as crimes. Во-вторых, как только МС будет наделен незаменимой обязательной юрисдикцией, даже для ограниченной цели первичного установления, о котором идет речь, будет трудно ограничить такое общее юрисдикционное звено областью нечастых, если можно надеяться, международно-противоправных деяний, определенных как преступления.
Penetration of e-commerce may, hopefully, bring about the acceleration of business and financial processes, an increase in the turnover rate of goods and money, a reduction of inventories and funding charges and a decrease in the costs on the supply side of goods and services. Можно надеяться, что благодаря внедрению электронной торговли ускорятся деловые и финансовые процессы, повысятся темпы товарного и денежного оборота, сократятся затраты на хранение товарно-материальных запасов и финансирование и снизится себестоимость предлагаемых товаров и услуг.
By giving children education and skills training in the areas that a community needs, we will help them to become constructive members of those communities, which will hopefully more readily accept and value them in the future. Когда мы даем детям возможность получить образование и обучиться навыкам в соответствии с потребностями общин, мы помогаем им стать продуктивными членами этих общин, которые, будем надеяться, с большей готовностью примут их и будут больше ценить их в будущем.
Having in mind both the civilized way of separation and consequent peaceful co-existence of the two States, the Slovak Republic, hand in hand with the Czech Republic, have hopefully set a precedent in a peaceful way of solving crucial political problems. Учитывая как цивилизованный способ раздела, так и последующее мирное сосуществование двух государств, Словацкая Республика плечом к плечу с Чешской Республикой создали, как хотелось бы надеяться, прецедент для мирного способа урегулирования важнейших политических проблем.
In fact, there is not much time left for us to conclude the negotiations and draw up the final text of the treaty, if States are to sign the treaty in 1996, hopefully, in autumn of that year at the latest. В сущности, у нас осталось не так уж много времени для завершения переговоров и подготовки окончательного текста договора, с тем чтобы государства подписали договор, как хотелось бы надеяться, не позднее осени 1996 года.
So, hopefully, the blame for atrocities will not be put on entire peoples, which would call for massive revenge in the future, but on those who are personally and directly responsible. Поэтому надо надеяться, что вина за совершенные злодеяния будет возложена не на целые народы, что в будущем могло бы привести к массовым акциям мести, а на тех, кто лично и непосредственно ответственен за эти действия.
On the initiative of the Saami Council and the Saami Parliaments in Norway, Finland and Sweden, a hopefully long-lasting cooperation is developing between Saami and San. По инициативе Совета саами и парламентов саами Норвегии, Финляндии и Швеции между народами саами и сан, как можно надеяться, развивается долговременное сотрудничество.
These are not only our best instruments to disseminate United Nations information, but also our vital counterparts to ensure the relevance of our message, and to seek to achieve an improved, and hopefully effective, communication with the world. Они являются не только нашими лучшими механизмами распространения информации Организации Объединенных Наций, но и нашими самыми важными партнерами в деле обеспечения актуальности распространяемых нами материалов, а также в усилиях, направленных на достижение более совершенной и, следует надеяться, более эффективной связи с миром.
The Intergovernmental Negotiating Committee for the elaboration of this convention has already held its first and second substantive sessions and it is hoped that, hopefully by this time next year, a convention to combat desertification and drought will have been finalized. Межправительственный комитет по ведению переговоров, созданный для разработки такой конвенции, уже провел свои первую и вторую основные сессии, и будем надеяться, что к этому времени в следующем году будет завершена выработка конвенции по борьбе с опустыниванием и засухой.
The topic of my brief intervention today is the new negotiating format pursued in the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban which - hopefully - will help us bring the CTBT negotiations to a successful conclusion in a few weeks' time. Темой моего сегодняшнего краткого выступления является новый переговорный формат, используемый Специальным комитетом по запрещению ядерных испытаний, - формат, который, как хотелось бы надеяться, через несколько недель приведет наши переговоры по ДВЗИ к успешному завершению.
The full report prepared by WHO will hopefully make a more profound analysis possible, especially as WHO will be in a position to take replies from both governments and national NGOs into account. Следует надеяться, что полный доклад, подготовленный ВОЗ, будет содержать более глубокий анализ, особенно потому, что ВОЗ сможет учитывать ответы как правительств, так и национальных НПО.
The current legislative reform in the area of criminal law, and especially criminal procedure, envisions specific provisions, which will, hopefully, contribute to the improved prevention of torture in Yugoslavia. Нынешняя законодательная реформа уголовного права, и в особенности уголовно-процессуального права, предусматривает принятие конкретных актов, которые, как хотелось бы надеяться, будут содействовать усилению борьбы против пыток в Югославии.
The Office for Internal Oversight Services noted that the simultaneous issuance in December 1998 of consolidated appeals for 1999, assisted in establishing more transparency in relationships with 20 major or potential donors, which would hopefully increase funding through the consolidated appeals process. Управление служб внутреннего надзора отметило, что одновременное обращение в декабре 1998 года с совместными призывами на 1999 год помогло повысить транспарентность в отношениях с 20 крупными или потенциальными донорами, что, можно надеяться, позволит расширить финансирование в рамках процесса подготовки совместных призывов.
As the Security Council hopefully continues on this course gradually to curtail the use of the veto, it should also become less difficult to find a solution to the problems it poses to the negotiations on Security Council reform. По мере того как Совет, хотелось бы надеяться, будет продолжать продвигаться в направлении постепенного ограничения использования права вето, должен также облегчаться и поиск путей решения проблем, порождаемых использованием права вето и тормозящих ход переговоров по реформированию Совета Безопасности.
The final outcome of the special session will hopefully set out a series of commitments, and some of those commitments will concern areas in which powers have been transferred to the European Community (EC) by its member States. Следует надеяться, что в итоговом документе специальной сессии будет сформулирован ряд обязательств и что некоторые из этих обязательств будут касаться тех областей, в отношении которых Европейское сообщество (ЕС) получило полномочия от своих государств-членов.
Ms. Davtyan said that the decision to create the Human Rights Council was a milestone which, hopefully, would help to elevate human rights in the work of the United Nations. Г-жа Давтян говорит, что решение о создании Совета по правам человека является определенной вехой, и хочется надеяться, что оно будет способствовать повышению значимости прав человека в деятельности Организации Объединенных Наций.
In this regard, the Group of 21 notes that certain delegations in the Conference on Disarmament had asked for time to obtain instructions from their competent authorities, hopefully, in the view of the Group of 21, to allow for the re-establishment of these two committees. В этой связи Группа 21 отмечает, что определенные делегации на Конференции по разоружению просили дать им время для получения указаний от своих компетентных органов - надо надеяться, по мнению Группы 21, для того, чтобы позволить воссоздать эти два комитета.
Germany is fully committed to the Ottawa Process including its landmarks, the Brussels Declaration and the Oslo Diplomatic Conference, which will hopefully lead to the signing of a convention totally banning the production, stockpiling, use and trading of APLs before the end of this year. Германия полностью привержена оттавскому процессу, включая такие его исторические вехи, как Брюссельская декларация и Дипломатическая конференция в Осло, которая, как хотелось бы надеяться, приведет к подписанию до конца этого года конвенции о полном запрещении производства, накопления, применения и сбыта противопехотных наземных мин.
Indeed, the women and children who continue to be subjected to the cruelest forms of violence during armed conflict shall hopefully see that they are not alone in their plight and that the international community will spare no effort to stop their suffering. Действительно, женщины и дети, которые по-прежнему подвергаются самым жестоким формам насилия в ходе вооруженного конфликта, поймут, что надо надеяться, что они не одиноки в своей беде и что международное сообщество приложит все усилия, с тем чтобы прекратить их страдания.
This event will hopefully contribute significantly to the deliberations in the Commission on Human Rights on the question of the situation of human rights in Myanmar. Хотелось бы надеяться, что это будет в значительной мере способствовать дискуссиям Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме.
The recently concluded Convention on Cluster Munitions, which will open for signature in December of this year, and the ongoing negotiations within the framework of the Convention on Conventional Weapons will, hopefully, serve as effective tools to that end. Недавно законченная Конвенция по кассетным боеприпасам, которая будет открыта для подписания в декабре этого года, и продолжающиеся переговоры в рамках Конвенции об обычных вооружениях послужат, будем надеяться, эффективным инструментом для этого.