These empowered elementary, middle and high school students receive age-appropriate skills to better ensure their personal safety, to protect other children and, hopefully, to someday demonstrate these behaviours as parents. |
Это дает возможность учащимся начальной, средней и высшей школы получать надлежащие навыки для того, чтобы лучше обеспечить свою личную безопасность, защищать других детей, и следует надеяться, что в какой-то день они смогут применить эти навыки уже как родители. |
My impression is that we are not really that far apart. I am quite optimistic that we will be able to solve this task, hopefully rather quickly. |
У меня сложилось впечатление, что мы не так уж далеки друг от друга, и я весьма оптимистично полагаю, что мы сможем решить эту задачу, причем, будем надеяться, довольно быстро. |
This will facilitate the identification of the necessary legal aspects to be addressed and will hopefully result in an easily implementable system, also from a legal point of view. |
Это облегчит выявление тех правовых аспектов, которым необходимо уделить внимание, и, как можно надеяться, упростит внедрение такой системы, в том числе с юридической точки зрения. |
The international community needs this space of a free exchange of views because it is the indispensable precondition on the arduous road of hopefully reaching common understandings at some point in the future. |
Международное сообщество нуждается в этом пространстве для свободного обмена взглядами, ибо это является необходимой предпосылкой на тернистом пути к достижению когда-нибудь в будущем, как хотелось бы надеяться, общего понимания. |
Previous efforts in that regard had failed, but under the coalition Government agreement the issue had been reviewed and the new law would hopefully be adopted in 2015. |
Прежние попытки не увенчались успехом, однако коалиционное правительство вновь подняло этот вопрос, и можно надеяться, что новый закон будет принят в 2015 году. |
However, despite agreement on most contentious issues and Cabinet approval of a draft bill, by September 2013 it had become reasonably clear that the process of the bill's passage was frozen, hopefully only temporarily. |
Тем не менее, несмотря на достигнутые по наиболее спорным вопросам соглашения и утверждение законопроекта кабинетом министров, к сентябрю 2013 года стало ясно, что процесс принятия закона был приостановлен, хотелось бы надеяться только на время. |
But Matt says she's super funny and smart and pretty, so hopefully, she'll find someone soon. |
Но Мэтт сказал, что она супер забавная, и умная, и хорошенькая, будем надеяться, она найдет кого-нибудь вскоре. |
The results of both the Government Meeting and the Civil Society Days were highly satisfying, resulting in practical insights and a sphere of consensus that will hopefully enrich the global deliberations on migration and development. |
Результаты как совещания правительств, так и Дней гражданского общества оказались весьма удовлетворительными и привели к выработке практических соображений и определению круга вопросов, по которым имеется консенсус, что, надо надеяться, обогатит обсуждение на глобальном уровне темы миграции и развития. |
More than a year after the tragic events of March 2004, the general situation in Kosovo is now well on track - hopefully, towards substantial progress. |
Более года спустя после трагических событий, произошедших в марте 2004 года, общая обстановка в Косово теперь прочно встала на путь, хочется надеяться, существенного прогресса. |
If parliamentarians persuaded their governments to act pursuant to the new doctrine, then hopefully at some point in the future its very existence alone would be a sufficient deterrent. |
Если парламентарии убедят свои правительства действовать в соответствии с новой доктриной, то рано или поздно, как следует надеяться, лишь само ее существование сможет служить достаточным сдерживающим фактором. |
If this momentum is sustained, it should be possible to see the return of the Forces Nouvelles to government and hopefully some movement in the start-up of the DDR. |
При сохранении этой динамики станет возможным обеспечить возвращение «Новых сил» в правительство и можно будет надеяться на некоторые подвижки в начале процесса РДР. |
The Mediation Support Unit is now becoming operational and, hopefully, will be able to rely on a firmer financial footing with the support of Member States. |
В настоящее время группа по поддержке посредничества становится работоспособной и, как следует надеяться, сможет рассчитывать на твердое финансовое обеспечение при поддержке государств-членов. |
We are on the threshold of great success against HIV/AIDS by achieving universal access by 2010 and, hopefully, the Millennium Development Goal of reversing HIV by 2015. |
Мы стоим на пороге грандиозного успеха в борьбе с ВИЧ/СПИДом: речь идет о достижении всеобщего доступа к лечению к 2010 году и, будем надеяться, о выполнении одной из целей в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, - обратить ВИЧ вспять к 2015 году. |
Such steps would enhance the confidence of Member States in the Executive Directorate, encourage broader implementation of resolution 1373 and, hopefully, stimulate more comprehensive information-sharing with the Executive Directorate. |
Такие меры усилят уверенность государств-членов в работе Исполнительного директората и будут содействовать более активному осуществлению резолюции 1373 и, следует надеяться, стимулируют всеобъемлющий обмен информацией с Исполнительным директоратом. |
These activities, together with the increased primary and secondary education especially targeted at the girl children, hopefully, will encourage women and girls to participate in the political life of the country in the future. |
Следует надеяться, что эта деятельность, наряду с увеличением охвата начальным и средним образованием, особенно среди девочек, в будущем будет способствовать расширению участия женщин и девушек в политической жизни страны. |
He noted that hopefully the authorities heed the warning that the UN makes its assessment because it is they who have to make a decision. |
Он отметил, что надеяться власти прислушаются к предупреждениям о том, что ООН делает его оценку, поскольку именно они должны принять решение. |
This is indeed a major break through and it will hopefully signal the dawn of a new era with regards to women's participation in the political life of The Gambia. |
Это действительно значительный прорыв, и, следует надеяться, что он является признаком начала новой эры в деле участия женщин в политической жизни Гамбии. |
A collection and analysis of existing best practices could be an important exercise, leading, hopefully, to the formulation of a United Nations doctrine that sets training standards for all military and police personnel deployed by the Organization. |
Обобщение и анализ существующей передовой практики могли бы стать важной мерой, которая, надо надеяться, приведет к разработке доктрины Организации Объединенных Наций, определяющей стандарты в области подготовки для всего военного и полицейского персонала, развертываемого Организацией. |
Let me now say a few words about developments in other areas that are important to the State-building process in Afghanistan and should, hopefully, provide the next Government with better means to expand its authority. |
Позвольте мне сейчас сказать несколько слов о событиях в других областях, которые важны для процесса государственного строительства в Афганистане и которые, хотелось бы надеяться, предоставят следующему правительству более эффективные средства расширения власти. |
The contribution of the Permanent Forum will also hopefully have reverberations on the preparatory process for the sixtieth session of the General Assembly - the Millennium Summit, in which Heads of State and Government are expected to take part. |
Вклад Постоянного форума также, как следует надеяться, окажет влияние на процесс подготовки к шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи - Саммиту тысячелетия, в котором, как ожидается, примут участие главы государств и правительств. |
The ongoing process with regard to the Millennium Development Goals at the national and international levels will hopefully include indigenous perspectives in the implementation of the Goals. |
Следует надеяться на то, что в рамках текущего процесса, направленного на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и международном уровнях будут учитываться вопросы коренных народов. |
It should of course be added that JODI is a new system, and errors and weaknesses will hopefully be redressed. |
Следует, разумеется, добавить, что СИОДН - это новая система и что, как можно надеяться, в будущем эти ошибки и недостатки будут устранены. |
Such an approach would hopefully do away with the selectivity, double standards and hypocrisy that had characterized the human-rights agenda thus far, while creating partnerships and removing the unhelpful labels of accuser and accused. |
Как можно надеяться, подобный подход позволит покончить с избирательностью, двойными стандартами и лицемерием, которыми до сих пор была отмечена программа деятельности в области прав человека, и в то же время выстроить партнерские отношения и убрать бесполезные ярлыки обвинителей и обвиняемых. |
The recent creation of the Human Rights Council will hopefully enable the United Nations to respond more promptly and effectively in situations where human rights come under threat. |
Можно надеяться, что недавнее создание Совета по правам человека позволит Организации Объединенных Наций более быстро и эффективно откликаться на те ситуации, когда права человека подвергаются угрозе. |
Furthermore, Italy has concluded an agreement with the US on the "Containers Security Initiative", a system which hopefully would be extended to all the EU member states. |
Кроме того, Италия заключила соглашение с Соединенными Штатами Америки в рамках «Инициативы по безопасности контейнеров» - системы, которая, как следует надеяться, будет распространена на все государства - члены ЕС. |