Hopefully, the needles have grown as fast as his sack, and we can find it. |
Будем надеяться, иголки выросли так же быстро, как он заболел, и мы сможем найти их. |
Hopefully, we can make headway during this session of the General Assembly as regards the financial situation of the United Nations and the "Agenda for Development". |
Хотелось бы надеяться, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи нам удастся добиться прогресса в решении вопросов, касающихся финансового положения Организации Объединенных Наций и осуществления "Повестки дня для развития". |
Hopefully, achievements in these areas will result in the early resumption of North-South dialogue that will eventually lead to a peaceful reunification of the Korean peninsula. |
Следует надеяться, что достижения в этих областях приведут к скорейшему возобновлению диалога между Севером и Югом, который в конечном счете позволит достичь мирного объединения Корейского полуострова. |
Hopefully, progress in these areas will contribute to steady improvement of the situation on the Korean peninsula, especially through the re-establishment of the North-South dialogue. |
Хочется надеяться на то, что прогресс в этих областях будет способствовать неуклонному улучшению положения на Корейском полуострове, особенно путем возобновления диалога между Севером и Югом. |
Hopefully, the examples above have provided illustrations which clarify the information, infrastructure, and policy needs for creating effective ad hoc and flash statistics. |
Хочется надеяться, что вышеприведенные примеры послужили иллюстрациями, которые проясняют информационные, инфраструктурные и политические потребности, связанные с созданием эффективной специальной и оперативной статистики. |
Hopefully, it will signal the end to the long and horrific suffering of innocent people caught in the midst of that tragic conflict. |
Следует надеяться, что этот шаг будет знаменовать собой прекращение длительных и ужасающих страданий ни в чем не повинных людей, застигнутых врасплох этим трагическим конфликтом. |
Hopefully, the award will serve as an inspiration as well as strengthen worldwide support for the United Nations and what it stands for. |
Хочется надеяться, что эта награда послужит источником вдохновения и укрепит во всем мире поддержку Организации Объединенных Наций и того, за что она выступает. |
Hopefully, this will also lead to Taiwan's participating in a similar manner in all other United Nations agencies. |
Будем надеяться, что этот шаг приведет к тому, что Тайвань будет также участвовать в работе всех других учреждений Организации Объединенных Наций. |
Hopefully, more developing countries will learn from this crisis and start to adopt prudent policies, which will isolate them from the vagaries of international finance. |
Можно надеяться, что значительно большее число развивающихся стран извлекут из этого кризиса соответствующие уроки и начнут проводить осмотрительную политику, которая предохранит их от влияния неожиданно меняющейся международной финансовой конъюнктуры. |
Hopefully, that vision would translate into the adoption of a comprehensive and inclusive agreement on a post-2012 climate change regime in Copenhagen in 2009. |
Можно надеяться, что в результате в Копенгагене в 2009 году будет принято всеобщее и всеобъемлющее соглашение о режиме климатических изменений на период после 2012 года. |
Hopefully, the Daedalus will arrive soon, but until that happens, our fate is in our own hands. |
Будем надеяться, Дедал скоро прибудет, но до тех пор, наша судьба - в наших собственных руках. |
Hopefully, he'll have a chance to review it, but there is a 30-minute time delay between the Galactica and... |
Будем надеяться, у него будет возможность ознакомиться с ней, но там 30 минут разницы между Галактикой и... |
Hopefully, got a long way to go in all this. I feel good, and... |
Будем надеяться, что мы уже давно иметь болезни, я чувствую себя хорошо, и И... |
Hopefully not too often, but they happen. |
Будем надеяться, не слишком часто, но случается! |
Hopefully, further discussions would be held, building on the five years of earlier negotiations to focus on the specific issues needing attention, such as the need for a balance between military and humanitarian considerations. |
Следует надеяться, что на основе пяти лет предшествующих переговоров будут проведены дальнейшие дискуссии, с тем чтобы сосредоточиться на конкретных вопросах, требующих внимания, таких как необходимость достижения баланса между военными и гуманитарными соображениями. |
Hopefully, we will be able to undertake the high-level meeting on 24 September having achieved real progress on the essential question of the programme of work for the Conference. |
Хотелось бы надеяться, что мы окажемся в состоянии предпринять совещание высокого уровня 24 сентября, добившись реального прогресса по существенному вопросу о программе работы Конференции. |
Hopefully, when the Council considers this matter later this year, the parties will be in a position to provide it with a firm date for the holding of elections for the establishment of an autonomous government in Bougainville. |
Следует надеяться, что, когда Совет будет вновь рассматривать этот вопрос позднее в этом году, стороны будут в состоянии назвать точную дату проведения выборов с целью создания автономного правительства на Бугенвиле. |
Hopefully, the draft will include a system of "official visitors" for effective independent monitoring (rather than a discretionary system of access), and an external oversight mechanism to deal with human rights complaints. |
Следует надеяться, что в этом проекте будут предусмотрены система доступа "официальных посетителей" для эффективного проведения независимого мониторинга (вместо дискреционной системы обеспечения доступа), а также механизм внешнего надзора для рассмотрения жалоб о нарушениях прав человека. |
Hopefully, the General Assembly at the current session will be able to provide guidelines for such an enhanced work plan as a concrete outcome of the rich deliberations of the Dialogue. |
Хочется надеяться, что Генеральная Ассамблея на нынешней сессии сумеет разработать руководящие принципы для составления такого расширенного плана работы, которые станут конкретным результатом плодотворного обсуждения в рамках Диалога. |
Hopefully, it will inspire all delegations participating in the negotiations to resolve the outstanding questions which so far have prevented us from completing the CTBT in a timely fashion. |
Хочется надеяться, что это вдохновит все участвующие в переговорах делегации на урегулирование нерешенных вопросов, которые до сих пор мешали нам своевременно завершить работу над ДВЗИ. |
Hopefully, Serbia's decision will inspire the other states of Central and Eastern Europe, including states that have won membership in the European Union, to follow its lead. |
Хотелось бы надеяться, что решение Сербии вдохновит другие государства Центральной и Восточной Европы, последовать ее примеру, включая государства, которые выиграли членство в Европейском Союзе. |
Hopefully, the information provided to the representative with respect to the Committee's methods of work will enable the Committee and the Government of Guyana to complete that dialogue. |
Следует надеяться, что информация, предоставленная представителю страны в отношении методов работы Комитета, позволит Комитету и правительству Гайаны установить этот диалог. |
Hopefully, over time mutual trust between the leaders and the people can be built up, as well as among the various ethnic communities. |
Будем надеяться, что со временем взаимное доверие между руководителями и народом сможет укрепиться, равно как и доверие среди различных этнических общин. |
Hopefully, in due time, the blunders of Durban would be rectified and international support for the elimination of racism and intolerance would be genuine, wholehearted and without exception. |
Хотелось бы надеяться, что в надлежащее время ошибки Дурбана будут исправлены и международная поддержка в деле искоренения расизма и нетерпимости станет подлинной, чистосердечной и не предусматривающей никаких исключений. |
Hopefully, this international presence has helped to impress on potential perpetrators that the international community views with the utmost seriousness threats of violence against the process of negotiated change. |
Хотелось бы надеяться, что международное присутствие помогло в данном случае внушить потенциальным нарушителям, что международное сообщество со всей серьезностью относится к угрозам применения насилия в отношении процесса мирных преобразований. |