The undefined has now become defined, and we now have a document which provides a framework for international economic cooperation among Member States of the United Nations for the rest of this century and, hopefully, beyond. |
Были согласованы все неопределенные моменты, и теперь у нас есть документ, очертивший рамки международного экономического сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций на конец этого века и, будем надеяться, на более длительную перспективу. |
An exception - hopefully isolated - occurred on 23 December, when armed interahamwe crossed from the Democratic Republic of the Congo and attacked the resettlement site of Tamira, in Muturu commune, killing 29 persons and wounding another 40. |
Исключение - следует надеяться, к счастью единичное - имело место 23 декабря, когда вооруженный отряд "интерахамве" проник из Демократической Республики Конго и напал на поселение Тамира в коммуне Мутуру, в результате чего 29 человек убиты и 40 ранены. |
While our analysis with respect to the evaluative component of the study does not purport to be scientific, it nevertheless provides a sufficient basis for general conclusions to be drawn conclusions that will hopefully help to mainstream disability issues in a more sustained and focused manner. |
Хотя проведенный в нашем исследовании анализ в части, касающейся оценки, не претендует на научность, он обеспечивает достаточную основу для формулирования общих заключений - выводов, которые, следует надеяться, помогут более последовательно и целенаправленно заниматься проблемами инвалидности в рамках основной работы. |
The trip should deepen the Council's understanding of the factors that give rise to the dispute in Côte d'Ivoire and will hopefully lead to progress in resolving it. |
Благодаря этой миссии члены Совета глубже вникнут в суть факторов, которые определяют конфликт в Кот-д'Ивуаре и, хотелось бы надеяться, приведут к прогрессу в деле его урегулирования. |
This discussion will hopefully give added focus to any outcome of the 2015 Review Conference and assist in orientating the wider nuclear disarmament discussion beyond 2015. |
Можно надеяться, что такое обсуждение будет способствовать повышению целенаправленности любых итоговых документов обзорной конференции 2015 года и способствовать определению направлений более широких обсуждений вопросов разоружения на период после 2015 года. |
Thanks to Rodney's discovery of the control crystal, we can take that with us and hopefully use it to access Earth in the future. |
Теперь, благодаря открытию Родни о управляющем кристалле врат, по крайней мере, мы знаем, что можем взять его с собой и надеяться, что когда-нибудь используем его вновь, чтобы получить доступ к Земле. |
On the other hand, new approaches will hopefully bring efficiencies and improved timeliness of products - but there will be a cost as well to bring the ICD and related health classifications into the 21st century. |
С другой стороны, новые подходы, как следует надеяться, приведут к повышению эффективности и сокращению сроков подготовки данных. |
And once we get out into nature, with hopefully very bad reception, |
Как только очутимся на природе, будем надеяться, без связи, |
This would allow us to focus next year on the "end-game" issues and the preparation for signature after the treaty has been presented hopefully to a resumed session of the 50th United Nations General Assembly. |
Это позволило бы нам сосредоточиться в следующем году на "эндшпильных" проблемах и на подготовке к подписанию договора после того, как он будет - хотелось бы надеяться - представлен возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
This group has been meeting on a weekly basis and is expected to report to the Cabinet soon, where, hopefully, a draft agreement regulating these issues can be worked out and adopted. |
Эта группа проводит свои заседания на еженедельной основе, и ожидается, что уже в ближайшее время она представит кабинету свой отчет, и мы будем надеяться, что он разработает и утвердит такой проект соглашения, который будет регулировать эти вопросы. |
We know too well both sides of the coin called mine action, and we stand ready to extend that knowledge and experience to the sixth Meeting of the States parties to be held hopefully for the first time in our still heavily contaminated region. |
Нам ведомы обе стороны медали, именуемой противоминной деятельностью, и мы готовы предоставить такие знания и опыт шестому Совещанию государств-участников, которое, как хотелось бы надеяться, будет впервые проводиться в нашем все еще сильно засоренном регионе. |
It gave impetus to fresh thinking in key capitals, to new considerations which hopefully will bring us to the starting line. |
Оно дало стимул для новых размышлений в ключевых столицах - для новых рассмотрений, которые, как хотелось бы надеяться, подведут нас к стартовой отметке. |
A draft programme of work will be on the table next year, and it will hopefully receive even more support than this year. |
Проект программы работы будет у нас на столе в следующем году, и хотелось бы надеяться, он снискает себе еще большую поддержку, чем в этом году. |
As HRIAs for business become more common, both the costs and the benefits of the exercise should become clearer, hopefully leading other business enterprises to experiment with HRIAs. |
Поскольку проведение ОВПЧ становится все более распространенной практикой в предпринимательской деятельности, это позволит лучше уяснить вопрос о сопутствующих затратах и выгодах, что, как следует надеяться, будет побуждать и другие коммерческие предприятия экспериментировать с проведением ОВПЧ. |
In 2009 - the year of climate change - Governments will convene in Copenhagen to negotiate and, hopefully, conclude a new global climate agreement. |
В 2009 году, когда изменение климата происходит вполне ощутимо, представители правительств соберутся в Копенгагене, чтобы провести переговоры и, как хотелось бы надеяться, заключить новое глобальное соглашение по проблеме климата. |
While the Board noted that UNFPA had led in the development of the E-recruit system, which would hopefully enhance vacancy administration, it would not significantly impact the speed in filling vacancies. |
Комиссия отметила, что ЮНФПА занимает ведущие позиции в разработке электронной системы набора персонала, в связи с внедрением которой можно надеяться на улучшение положения в области заполнения вакантных должностей, вместе с тем она не приведет к значительному ускорению процесса заполнения вакантных должностей. |
If we want to provide decent, fulfilling lives for our children and our children's children, we need to exercise to the very greatest degree possible that duty of care for a vibrant, and hopefully a lasting, democracy. |
Если мы хотим обеспечить достойную полноценную жизнь нашим детям и внукам, нам нужно натренировать, по возможности, до самой высокой степени обязанность соблюдать осторожность для живой и, будем надеяться, продолжительной демократии. |
but are now hopefully going to become interested in the full life-cycle of creatures like these sea turtles, who indeed spend most of their time in the high seas. |
Но мы будем надеяться, что их заинтересуют жизненные циклы таких существ как морские черепахи, которые не смогут выжить без открытых морей. |
The Working Group believes that the Chinese authorities, in revising the Criminal Procedure Law, have moved from an inquisitorial system of criminal justice towards a more adversarial system which, hopefully, will contribute to the protection of human rights in China. |
Рабочая группа считает, что пересмотром уголовно-процессуального закона китайские органы власти положили начало переходу от инквизиционной системы уголовного правосудия к более состязательной системе, что, как можно надеяться, будет способствовать защите прав человека в Китае. |
Finally, in terms of Southern Sudan and Juba, however difficult it is, we must continue our support for the Juba process and the prospect it offers for bringing relief and, hopefully, a solution to the ongoing and very substantial humanitarian crisis in northern Uganda. |
Наконец, в том что касается Южного Судана и Джубы, то, как бы тяжело нам не было, мы должны продолжать поддерживать процесс в Джубе и связанные с ним перспективы облегчения ситуации и, будем надеяться, урегулирования нынешнего очень серьезного гуманитарного кризиса на севере Уганды. |
Similar to the process in Mazar-i-Sharif, disarmament, demobilization and reintegration in Kabul will hopefully take place in parallel with the ISAF-sponsored heavy weapons cantonment plan, which began on 10 December with the collection of 250 heavy weapons. |
Аналогично процессу в Мазари-Шарифе, разоружение, демобилизация и реинтеграция в Кабуле будут, как следует надеяться, осуществляться параллельно плану сдачи тяжелых вооружений под контролем МССБ, выполнение которого началось 10 декабря, когда было сдано 250 единиц тяжелых вооружений. |
Next week will be our last week, so hopefully each of our two Working Groups will be able to prepare a working paper. I hope that we will also have a working paper after Wednesday afternoon's informal meeting on working methods. |
Следующая неделя будет последней в нашем рабочем графике, так что следует надеяться, что каждой из наших двух рабочих групп удастся подготовить рабочий документ. |
Finding a perfect fishing spot, secluded from other players and (hopefully) enemies, while surrounded by beautiful scenery - it's a perfect way to take a break from your adventures in the World of Warcraft! |
Найти хорошее, укромное рыбное местечко, куда не доберутся другие игроки, в том числе и враги (будем надеяться), расслабиться среди красот природы - нет способа лучше отдохнуть от приключений в мире World of Warcraft! |
The present session was an initial step that would hopefully reverse the negative trend in core funding as well as set a path for a steady increase in resources to meet the target of $1.1 billion in core funding per annum. |
Нынешняя сессия явилась первым шагом, который, надо надеяться, в корне изменит негативную тенденцию к уменьшению объема основного финансирования, а также обеспечит путь для стабильного увеличения ресурсов с целью достижения целевого показателя в размере 1,1 млрд. долл. США в год по линии основного финансирования. |
A positive result in the Uwinkindi appeal, confirming the order of the Trial Chamber granting the Prosecutor's request for referral to Rwanda, will, hopefully, open the way for the referral of these and other cases to Rwanda. |
Можно надеяться, что позитивное решение по апелляции по делу «Увинкинди», которое утвердит постановление Судебной камеры об удовлетворении ходатайства Обвинителя о передаче этого дела Руанде, обеспечит возможность для передачи Руанде этого и других дел. |