However, nearly half (45 per cent) of women students do not earn a certificate or associate degree or transfer to a four-year institution within six years after first enrolling in a community college. |
Тем не менее почти половина (45 процентов) студенток так и не получают свидетельство об окончании или диплом младшего специалиста и не переводятся в четырехгодичное учебное заведение в течение шести лет после поступления в общественный колледж. |
According to the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations, in 2010, the total number of international migrants worldwide was estimated at 214 million persons; almost half were women. |
Согласно данным Отдела народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, в 2010 году общая численность международных мигрантов во всех странах мира составила 214 миллионов человек, из которых почти половину составили женщины. |
In the 2013 survey of 109 resident coordinators, almost half (51 countries, or 47 per cent) used the optional common country assessment process, while the other country teams arranged for complementary studies or analyses to be carried out. |
В 2013 году в опросе 109 координаторов-резидентов почти половина из них (51 страна, или 47 процентов) использовали факультативный процесс общей страновой оценки, при этом другие страновые группы организовали проведение дополнительных исследований или анализа. |
Almost half (25 out of 53) of the reporting States revised their national poverty eradication plans and strategies in order to incorporate the elements of sustainable forest management, with a view to providing socio-economic benefits to rural populations and local communities. |
Почти половина государств, представивших доклады (25 из 53), пересмотрели свои планы и стратегии сокращения масштабов нищеты с целью включить в них элементы неистощительного ведения лесного хозяйства для улучшения социально-экономического положения населения сельских районов и местных общин. |
Nearly half (49 per cent) of abortions in 2008 were unsafe and accounted for almost 13 per cent of maternal deaths worldwide. |
Почти половина абортов (49 процентов) в 2008 году была произведена небезопасными методами, и почти 13 процентов материнских смертей во всем мире были вызваны именно этими причинами. |
Today, nearly all countries in the region have some form of automated customs systems in place at key border checkpoints, and more than half are developing "single windows". |
Сегодня почти все страны региона располагают той или иной формой автоматизированных таможенных систем на ключевых контрольно-пропускных пограничных пунктах, и более половины стран создали механизмы «единого окна». |
Government revenues fell by more than half to 5.7 per cent of GDP, while the external current account deficit virtually doubled to 10.4 per cent of GDP. |
Доходы государства сократились более чем наполовину и составили 5,7% ВВП, а дефицит по текущим счетам платежного баланса почти удвоился, достигнув 10,4% ВВП. |
Many economies of the Asia-Pacific region rely heavily on remittances from labour migration that amount to almost half the estimated remittances in the world. |
Многие экономики в Азиатско-Тихоокеанском регионе находятся в существенной зависимости от денежных переводов работающих мигрантов, которые, по оценкам, составляют почти половину всех денежных переводов в мире. |
Almost half the population did not even have access to 15 litres of water per person per day, a necessary minimum set by humanitarian standards. |
Обеспеченность водой для почти половины населения страны не достигает даже 15 литров воды на человека в день, что является необходимым минимумом, предусмотренным гуманитарными стандартами. |
You scared me half to death, and I was very nearly indecent. |
ты меня ужасно напугал, и я была почти раздетой. |
The facts are that we have half the income we had a year ago and we're living at nearly the same rate. |
Факт - это то, что у нас есть половина того дохода, который мы имели год назад и мы живём почти так же. |
The conflict that had taken place in Bosnia and Herzegovina from 1992 to 1995 had resulted in the displacement of approximately 2.2 million persons, or nearly half the population. |
В результате конфликта в Боснии и Герцеговине в период 1992 - 1995 годов внутренне перемещенными лицами стали примерно 2,2 миллиона человек, то есть почти половина населения. |
As Uzbekistan was home to nearly half the population of Central Asia, his delegation had the moral duty to lead coordination efforts to help resolve the food production problem. |
Поскольку в Узбекистане проживет почти половина населения Центральной Азии, моральный долг его делегации заключается в том, чтобы возглавить усилия по координации с целью оказания содействия в решении проблемы производства продуктов питания. |
Raising the capital will be a significant challenge, particularly in developing countries and countries with economies and transition, where almost half the investment is needed. |
Одной из серьезных проблем станет привлечение капитала, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, на которые приходится почти половина требуемых инвестиций. |
For nearly half the respondents, their work schedule seemed to be consistent with their individual requests for flexibility. |
по мнению почти половины опрошенных, их график работы, скорее, отвечает их индивидуальным потребностям; |
Current baseline consumption for all Article 5 Parties was about 15,500 tonnes, of which almost half would be phased out by 2007 under existing projects supported by the Multilateral Fund. |
Существующий базовый уровень потребления для всех Сторон, действующих в рамках статьи 5, составляет примерно 15500 тонн, из которых почти половина будет ликвидирована к 2007 году в рамках действующих проектов, осуществляемых при поддержке Многостороннего фонда. |
In some developing countries that are extensively linked to global supply chains, industry data indicate that affiliates of TNCs account for nearly one half or more of their manufacturing exports. |
В некоторых развивающихся странах, которые все шире участвуют в глобальных производственно-сбытовых системах, отраслевые данные говорят о том, что на филиалы ТНК приходится почти половина и более объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
There is no question that the Millennium Development Goals cannot be achieved unless the urgent needs of the three most vulnerable groups of countries, which comprise almost half the international community, are met. |
Нет сомнений в том, что цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без удовлетворения безотлагательных потребностей трех наиболее уязвимых групп стран, которые охватывают почти половину международного сообщества. |
A combination of sustained growth and well-directed social programmes in the 1990s that addressed issues of equity as well as opportunity for the population as a whole resulted in reducing poverty by over half. |
Благодаря сочетанию устойчивого роста и четко ориентированных социальных программ в период 90-х годов, в рамках которых решались проблемы создания равных условий, а также возможностей для населения в целом, масштабы нищеты сократились почти наполовину. |
In my opinion the author cannot, for the purpose of exhaustion of domestic remedies, rely on a ruling by the Constitutional Court which was delivered nearly two and half years after his case was finally decided. |
На мой взгляд, автор не может для целей обоснования отсутствия необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты опираться на решение Конституционного суда, вынесенное почти через два с половиной года после завершения официального рассмотрения дела. |
The gains made through such provisions of humanitarian aid have, however, slowly diminished as security and funding constraints have prompted the downsizing of the UNHCR operation in west Darfur by almost half in 2006. |
Вместе с тем достигнутые благодаря такому оказанию гуманитарной помощи успехи замедлились по мере того, как проблемы в сфере безопасности и финансирования вызвали необходимость сокращения в 2006 году почти наполовину масштабов операции УВКБ на западе Дарфура. |
Among these, almost one half were promoted or obtained lateral moves on their own initiative. |
Среди них почти половина была повышена в должности или переведена на должности того же уровня по их собственной инициативе. |
Some 80 per cent of international field appointees hold appointments of one year or less duration, and nearly half are employed on 300 series appointments of limited duration. |
Почти 80 процентов международных сотрудников полевой службы имеют назначения на один год или меньше, и практически половина работают по контрактам ограниченной продолжительности согласно правилам серии 300. |
These five nationalities alone accounted for 9.6 million, or almost half (46 per cent) of all populations considered of concern to UNHCR at the end of 2005. |
Граждане только этих пяти стран насчитывали 9,6 млн. человек, или почти половину (46%) от общей численности лиц, находящихся в ведении УВКБ, на конец 2005 года. |
IFAD's allocation has been relatively stable from year to year at just over a third until 2004 when it rose to nearly half. |
Уровень ресурсов, выделяемых МСФР, оставался на протяжении лет довольно ровным и до 2004 года их объем составлял чуть более трети от общего объема, а затем вырос до почти половины объема. |