| Extreme poverty is becoming an increasingly urban phenomenon, with nearly half the world's population now living in cities and one billion people in slums. | С учетом того, что в настоящее время почти половина населения мира проживает в городах, а один миллиард человек - в трущобах, крайняя нищета во все большей мере становится городским явлением. |
| Net flows of FDI to the region fell to almost half the level reached in 2001, after remaining relatively stable at over $50 billion during the previous five years. | Чистый приток прямых иностранных инвестиций в страны региона, остававшийся относительно стабильным на протяжении предыдущих пяти лет, составляя более 50 млрд. долл. США, сократился до почти половины уровня, достигнутого в 2001 году. |
| Fertility is falling nearly everywhere and is below replacement level in about half the world population, with implications for family and society. | Почти повсеместно снижается рождаемость, и примерно в половине стран мира она не достигает уровня воспроизводства, что имеет свои последствия для семьи и общества. |
| During the same period, guava yields fell about 35 per cent, and papaya yields decreased by half. | За этот же период урожайность гуавы сократилась почти на 35 процентов, а папайи - почти наполовину. |
| In comparison with the previous period, malnutrition rates have been cut by half and child mortality rates have fallen by almost 25 per cent. | По сравнению с предыдущим периодом, уровень недоедания снизился наполовину, а показатели детской смертности сократились почти на 25 процентов. |
| One of the most urgent problems faced by Tajikistan was its external debt, which exceeded almost by half the amount of its consolidated budget. | Одной из самых насущных проблем, с которыми сталкивается Таджикистан, является внешняя задолженность, почти на 50 процентов превышающая его сводный бюджет. |
| Women are also overrepresented in home-based work, where average earnings are around 2/3 of the minimum wage: 90% are women, and almost half from ethnic minorities. | Кроме того, женщины преобладают среди работающих на дому, у которых средний заработок составляет около двух третьих от минимальной заработной платы: здесь 90 процентов составляют женщины и почти половина из них относятся к этническим меньшинствамiii. |
| On this crucial point, my country devotes nearly half its annual budget to repaying debt, thereby compromising its efforts and chances for development. | На этом переломном этапе моя страна направляет почти половину своего ежегодного бюджета на выплату задолженности, подвергая тем самым риску свои усилия и шансы в области развития. |
| Almost half said that religious leaders provided the strongest impetus to abandon the practice while 40 per cent cited an increased awareness of girls' rights. | Почти половина опрошенных отметили, что религиозные лидеры обеспечили сильнейший стимул для прекращения этой практики, а 40 процентов отметили возросшую информированность в отношении прав девочек. |
| As many as half the 13,000 migrant workers evacuated by the International Organization for Migration - almost all employed as domestic workers - had irregular or undocumented status. | Почти половина из 13 тыс. трудящихся-мигрантов, которые были эвакуированы Международной организацией по миграции - почти все они работали в качестве домашней прислуги, - не имели законного статуса или официальных документов. |
| While infant mortality in developing countries has been cut nearly in half since 1970, life expectancy has increased by 10 years. | За период с 1970 года младенческая смертность в развивающихся странах сократилась почти на половину, а продолжительность жизни возросла на 10 лет. |
| Since 1990, it has dropped by almost half to 34 per cent [of GDP]. | С 1990 года она сократилась почти вдвое - до 34 процентов. |
| At the end of the reporting period, the fence was almost half the length of the demilitarized zone. | К концу отчетного периода забором была перегорожена почти половина демилитаризованной зоны. |
| Thus, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) covers a region which has nearly half the world's population. | Например, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) охватывает регион, в котором проживает почти половина населения мира. |
| These figures show the extent of the movement in the judicial courts and the fact that nearly half the volume of legal actions each year are finished cases. | Эти цифры позволяют оценить работу судов и тот факт, что ежегодно завершается почти половина возбужденных процессов. |
| Once implemented, this project will meet the energy requirements of nearly half Guinea's towns; the project is scheduled for completion at the end of 1998. | Реализация этого проекта позволит удовлетворить энергетические потребности почти половины городов страны; работы планируется завершить в конце 1998 года. |
| Almost half the population of Cyprus lost properties as a result of inter-communal strife or military action between 1963 and 1974 and the unresolved division of the island since that time. | В результате межобщинной вражды или военных действий, проходивших в период с 1963 по 1974 год, а также из-за неурегулированной проблемы раздела острова, сохраняющейся на протяжении всех этих лет, почти половина населения Кипра лишилась своей собственности. |
| While not many countries in the Americas experience a significant opioid problem, an increase in heroin abuse was noted in about half the countries reporting. | Хотя лишь немногие страны Северной и Южной Америки столкнулись с серьезной проблемой с опиоидами, отмечен рост злоупотребления героином почти в половине представивших ответы стран. |
| The situation is alarming, since almost half the major fish stocks are now fully exploited and another 25 per cent are overexploited or significantly depleted. | Эта ситуация вызывает тревогу, поскольку почти половина основных рыбных запасов сейчас эксплуатируется в полном объеме и еще 25 процентов подвергается чрезмерной эксплуатации или серьезно истощены. |
| Similarly, the savings rate is just 12 per cent of GDP, almost half the average for other developing countries. | Точно так же объем сбережений в наименее развитых странах составляет лишь 12 процентов от ВВП, что почти в два раза ниже среднего показателя по другим развивающимся странам. |
| There were areas with increasing emissions and areas with decreases of almost half the level in the 1980s. | Имелись районы, где выбросы возросли, а также районы, в которых сокращение составило почти половину от уровня 1980-х годов. |
| In Central and Eastern Europe, almost half the drinking water that leaves water purification plants is lost in the pipeline system. | В Центральной и Восточной Европе почти половина всего объема воды, прошедшей очистку, теряется из-за утечек в системе водоснабжения. |
| Thus the goal of reducing by half the number of individuals whose incomes are below the extreme poverty line is about to be achieved in Peru. | Таким образом, в Перу почти реализована цель, предусматривающая сокращение вдвое числа тех, кто находится за чертой крайней бедности. |
| In the United Kingdom, they make up nearly half (46.4 per cent) of those in employment, making a crucial contribution to our economy. | В Соединенном Королевстве они составляют почти половину (46,4 процента) занятого населения и вносят важный вклад в нашу экономику. |
| Almost half had complete secondary education or better, while 29.6 per cent had incomplete secondary education. | Почти половина из них имела полное среднее образование или выше, а 29,6% имели неоконченное среднее образование. |