| For Dominica it is agriculture, predominantly Bananas which contributed close to half (47%) of total merchandise exports in 1994. | В 1994 году почти половина совокупного товарного экспорта Доминики приходилась на сельскохозяйственную продукцию (47%), основную часть которой составляют бананы. |
| Almost half the States that replied to the third biennial questionnaire reported that they had enacted legislation permitting or facilitating transfer of proceedings. | О наличии законодательства, допускающего или облегчающего передачу судопроизводства, сообщили почти половина государств, заполнивших третий вопросник за двухгодичный период. |
| Among other measures, nearly half the respondents reported turning to the use of domestic raw materials in place of imported inputs. | Другой принятой мерой, как сообщила почти половина респондентов, явился переход к использованию местных сырьевых материалов вместо импортируемых вводных ресурсов. |
| The structure and composition of exports from the least developed countries overall show little diversification and have barely changed in the past two and half decades. | Структура и состав экспорта из наименее развитых стран в целом не отличаются особым разнообразием и почти не изменились за последние два с половиной десятилетия. |
| Almost half (45 per cent) of the people with university degrees were women, a proportion that has steadily increased. | Среди лиц, имеющих университетский диплом, почти половину (45%) составляют женщины, при этом их доля постоянно увеличивается. |
| Individual and population ageing is reported to have been dealt with in nearly one half (25 countries) of their national development plans. | Согласно сообщениям, проблемы, связанные со старением отдельных лиц и населения в целом, получили свое отражение в национальных планах развития почти половины (25) стран. |
| Forests cover almost half the land area and the sink capacity is likely to increase despite a greater expected reliance on wood-based products and resources. | Леса покрывают почти половину территории ее суши, и, как представляется, потенциал поглощения будет возрастать, несмотря на предполагаемое возрастание зависимости от продуктов леса и ресурсов древесины. |
| However, if global financial stability is maintained, net capital flows could increase in 2000, possibly making up about half the decline that occurred between 1996 and 1998. | Однако в случае сохранения глобальной финансовой стабильности чистый приток капитала в 2000 году может увеличиться, причем не исключено, что будет восполнена почти половина потерь, понесенных в период с 1996 по 1998 год. |
| Women accounted for almost half (49.8 per cent) of the total number of people engaged in community work. | Из общего числа принявших участие в общественных работах почти половина (49,8%) - женщины. |
| You know, Sheldon, sometimes, not often, you act almost half human. | Знаешь, Шелдон, иногда ты почти похож на человека. |
| Indeed, their share was half what it had been 20 years earlier. | Действительно доля этих стран за последние 20 лет сократилась почти вдвое. |
| "as adults are killed, up to half the fighters of the LTTE are children, many among them girls". | "поскольку взрослые погибают, то почти половина бойцов ТОТИ - это дети, среди них много девочек". |
| Since then, the judicial system had tried 174 criminal cases, and the rate of such offences had risen by over half between 2000 and 2001 alone. | С тех пор в рамках судебной системы страны было рассмотрено 174 уголовных дела, а число таких преступлений за период только с 2000 по 2001 год увеличилось почти на 50 процентов. |
| Taking into account the physiological characteristics of women accounting for nearly half the population and labour force, the State takes special measures for the protection of their health. | Учитывая физиологические особенности женщин, на которых приходится почти половина населения и рабочей силы страны, государство принимает особые меры по охране их здоровья. |
| Nearly half the world's population currently resides in cities and towns, with absolute and relative numbers of urban dwellers predicted to increase in the next decades. | В настоящее время в городах проживает почти половина мирового населения, причем предсказывается, что в последующие десятилетия абсолютное и относительное число городских жителей возрастет. |
| Although 51 per cent of reporting countries say national monitoring and evaluation improved between 2003 and 2005, nearly half rate such efforts as average or below average. | Хотя 51 процент стран, представивших доклады, заявляют об улучшении национальной деятельности по мониторингу и оценке в период 2003-2005 годов, почти половина рассматривают такие усилия в качестве соответствующих средним показателям или не достигающих средней отметки. |
| More than 35,000 small business loans have been disbursed, nearly half to women and one fifth to returning refugees or displaced persons. | Было предоставлено более 35000 займов для малых коммерческих предприятий, почти половина из них - женщинам и одна пятая часть - репатриантам или перемещенным лицам. |
| This is happening primarily in African countries, where almost half the population survives on less than $2 a day. | В основном такая ситуация наблюдается в развивающихся странах, где почти половина населения пытается выжить на менее чем 2 долл. США в день. |
| In some large cities in Central and Eastern Europe, almost half the drinking water that leaves the water purification plants is lost in the pipeline system. | В некоторых крупных городах Центральной и Восточной Европы почти половина питьевой воды после очистных сооружений теряется в трубопроводной системе. |
| Nearly half, 41 to 44 percent, of these participants lived in poverty. | Почти половина из них - 41-44% - живут в нищете. |
| Poverty eradication was a subject of the highest priority, since nearly half the world's population lived on less than two dollars a day. | Вопрос о ликвидации нищеты имеет первостепенное значение, учитывая тот факт, что почти половина населения мира получает ежедневный доход в размере менее 2 долларов на одного человека. |
| These six countries altogether provided UNICEF with $581 million or almost one half (47.7 per cent) of all income sources combined. | Эти шесть стран, вместе взятые, предоставили ЮНИСЕФ 581 млн. долл. США, или почти половину (47,7 процента) совокупного объема средств из всех источников. |
| In fact, we succeeded in cutting the report almost in half, saving the United Nations a few hundred thousand dollars in the process. | Фактически, нам удалось сократить его объем почти в два раза, сэкономив при этом несколько сотен тысяч долларов Организации Объединенных Наций. |
| Illiteracy affects 48 of every 100 inhabitants, and almost half the population is malnourished and has no access to drinking water. | Сорок восемь из 100 жителей неграмотны, и почти половина населения не имеют достаточного питания и доступа к питьевой воде. |
| South Asia, where nearly half the world's poor still live, has seen a more modest drop, from 44 per cent to 37 per cent. | В Южной Азии, где по-прежнему проживает почти половина беднейших мира сего, произошло менее значительное сокращение - с 44 до 37 процентов. |