The regional dimension can also strengthen the regions' ability to foster progressive agendas, guide transformational change, reconcile diverse interests and articulate a development vision that reflects multiple realities, thereby adding new substance and innovative ideas to the development debate at the global level. |
Региональный аспект может также укрепить способность регионов определять прогрессивные повестки дня, направлять преобразовательные изменения, увязывать различные интересы и формировать концепцию развития, отражающую различные реалии, тем самым добавляя новое содержание и внося новаторские идеи в обсуждение вопросов развития на глобальном уровне. |
In response, the Executive Director, UNOPS, expressed confidence in UNOPS future, and urged Board members to continue to guide and support the organization's positive trajectory and successful fulfilment of its unique mandate. |
В ответном слове Директор-исполнитель ЮНОПС выразил уверенность в будущем ЮНОПС и призвал членов Совета по-прежнему направлять и поддерживать положительное развитие этой организации и успешное осуществление ею своего уникального мандата. |
The Special Rapporteur also takes this opportunity to acknowledge the great contribution bravely and generously made by victims of trafficking to the work of the mandate and expresses her hope that their voices continue to guide and shape the mandate into the future. |
Пользуясь этой возможностью, Специальный докладчик также отмечает неизмеримый вклад, который мужественно и благородно внесли в исполнение мандата лица, пострадавшие от торговли людьми, и выражает надежду, что получаемая от них информация будет по-прежнему направлять и определять дальнейшую деятельность в рамках мандата. |
CPAPD hoped that the Government would further welcome and encourage Chinese civil society active in human rights and promote and guide their participation in international exchange and cooperation projects, in order to contribute to human rights development in China and the world. |
КНАМР выразила надежду на то, что правительство будет и впредь поддерживать и поощрять деятельность китайских правозащитных организаций гражданского общества и расширять и направлять их участие в проектах международных обменов и сотрудничества в интересах содействия развитию прав человека в Китае и во всем мире. |
The Chinese Government attaches importance to solving these problems, and will continue to guide and supervise employers' compliance with relevant laws and regulations, strengthen law enforcement and inspection and improve the social security system, so as to solve the problems earnestly and pragmatically. |
Правительство Китая уделяет большое внимание решению этих проблем и продолжает направлять деятельность предприятий и осуществлять контроль за соблюдением ими соответствующих законов и положений, укрепляет и проверяет исполнение законов, совершенствует систему социальной защиты, для того чтобы справедливо и прагматично устранить эти проблемы. |
The purpose of a Tarot Card is to guide so perhaps there's a message in it. |
Суть карт Таро в том, чтобы направлять. может быть, в ней скрыто послание? |
that You lead us toward peace, guide our footsteps toward peace, |
чтобы вести нас в мире и направлять наши стопы в мире... |
Participants highlighted the following general objectives that could guide the NAP process, both at the national and international Convention levels: |
Участники отметили следующие общие цели, которые должны направлять процесс НПА как на национальном уровне, так и на уровне международной Конвенции: |
The intent of this paper is to facilitate and guide further consideration by Parties on how they may wish to proceed with possible further amendment to the regional agreements on POPs and heavy metals under CLRTAP in light of the mandate provided by the Long-Term Strategy. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы облегчить и направлять ход дальнейшего рассмотрения Сторонами того, каким образом они собираются приступить к возможному внесению дальнейших поправок в региональные соглашения по СОЗ и по тяжелым металлам в рамках КТЗВБР в свете мандата, предусмотренного Долгосрочной стратегией. |
Prepare and issue comprehensive inventory count procedures to guide and direct the inventory count at field offices |
Подготовить и опубликовать описание процедуры проведения полной инвентаризации, чтобы регламентировать и направлять процесс инвентаризации в отделениях на местах |
This does not mean that internal consultation procedures should be prevented; it however means that the development of a gtr should in effect guide the national regulatory development. |
Это означает не то, что следует избегать процедур внутренних консультаций, а то, что процесс подготовки гтп должен направлять процесс разработки норм на национальном уровне. |
It was underlined that one of the assets of the project was its long-term duration, allowing it to take account in future workshops of the lessons learned and recommendations from previous ones as well as to guide the work under the Convention in EECCA. |
Было подчеркнуто, что одно из преимуществ проекта заключается в том, что он охватывает длительный период времени; это обстоятельство позволяет учесть в ходе будущих рабочих совещаний извлеченные уроки и рекомендации, подготовленные на предыдущих рабочих совещаниях, а также направлять деятельность по Конвенции в странах ВЕКЦА. |
Assessing the options and their pros and cons, implies an underlying choice of relevant elements, which will guide the analysis and the comparison of options. |
Оценка вариантов и связанных с ними аргументов "за" и "против" подразумевает лежащий в основе выбор соответствующих элементов, которые будут направлять анализ и сравнение вариантов. |
Mr. Barbeiro said that the Strategic Framework for Peacebuilding reflected the efforts of all Guinea-Bissau's partners to establish a process that would guide Guinea-Bissau in its peacebuilding efforts. |
Г-н Барбейру говорит, что Стратегические рамки миростроительства отражают усилия всех партнеров Гвинеи-Бисау по формированию процесса, который будет направлять всю деятельность в области миростроительства в этой стране. |
Accordingly, for example, the prosecutor in charge of domestic violence of the Juvenile Division of the Seoul Public Prosecutor's Office can guide the victims or perpetrators to a counselor and take into account the report of the counselor in prosecuting the case. |
Так, например, прокурор, разбирающий такие дела в отделе по делам несовершеннолетних сеульской прокуратуры, может направлять потерпевших или виновных к консультанту и учитывать мнение консультанта при расследовании этого дела. |
According to some members, it would in any event be difficult to agree on general rules, and the Commission should therefore aim in the direction of guidelines or principles which could help and guide States while providing for greater certainty in the matter. |
По мнению ряда членов Комиссии, в любом случае было бы трудно договориться по общим правилам, и, следовательно, Комиссии надлежит ориентироваться на директивы или принципы, которые могли бы помогать государствам и направлять их действия при обеспечении большей степени определенности в данной области. |
Experiences such as those in Angola or those ongoing in Timor-Leste and the Democratic Republic of the Congo could serve as a guide for the processes of re-establishing the rule of law and reconstructing judicial systems. |
Давний или недавний опыт таких стран, как Ангола или Тимор-Лешти и Демократическая Республика Конго, позволяет надлежащим образом направлять процессы по воссозданию правового государства и перестройке системы отправления правосудия. |
This cooperation will serve as a first step towards wider cooperation between the two entities, whereby the Department of Public Information will guide and assist the Centre in the development of a communication campaign to commemorate the Centre's 20th anniversary in 2006. |
Это совместное мероприятие станет первым шагом на пути к более широкому сотрудничеству между двумя подразделениями, при этом Департамент общественной информации будет направлять работу Центра по подготовке информационной кампании в связи с исполняющейся в 2006 году двадцатой годовщиной со дня создания Центра и помогать ему в этом отношении. |
Respect for diversity must guide and inspire the elaboration of new mechanisms that favour cultural pluralism, so that equity and development can become a reality for everyone, at the local, national and regional levels. |
Уважение культурного разнообразия должно направлять и вдохновлять разработку новых механизмов, способствующих развитию культурного плюрализма, с тем чтобы равенство и развитие стали реальностью для всех на местном, национальном и региональном уровнях. |
The working group submitted a text to the Plenary containing terms of reference, to guide current and future activities of the working group, and several guidelines that were subsequently amended and adopted by the Plenary. |
Рабочая группа представила пленарному совещанию текст с изложением круга ведения, который будет направлять нынешнюю и будущую деятельность Рабочей группы, а также несколько инструкций, которые впоследствии были изменены и утверждены на пленарном совещании. |
With the use of ground vehicles and water vehicles, players can race on land or dive underwater on several different tracks, while the flying ship features an "autopilot system" which can guide players to their destination automatically. |
Наземный и водный транспорт позволяют игроку на участвовать в гонках на земле или под водой на отдельных трассах, в то время как в летательные аппаратах есть режим автопилота, который позволяет автоматически направлять игрока к цели. |
In practice, theoretical claims must be practically verifiable, i.e. one should be able to predict and test claims, and, that, ultimately, the needs of humankind should guide human intellectual inquiry. |
На практике это означает, что для прагматиков теоретические требования должны быть завязаны на практику верификации, то есть необходимо уметь делать предсказания и проверять их, и что, в конце концов, потребности человечества должны направлять человеческие исследования. |
It is a story of decency, commitment, and generosity that has won global confidence, and that can help to guide the world at a time of unprecedented risks and unique opportunities. |
Это история достоинства, стремления и щедрости, получившая мировое признание, - история, которая способна помочь направлять мир во время беспрецедентных рисков и уникальных возможностей. |
United Nations organs and organizations, within their respective mandates and taking into account comparative advantages, should reinforce their efforts to develop, endorse and promulgate common technical policies and strategies which can guide their complementary support to national programmes. |
Органы и организации системы Организации Объединенных Наций в рамках своих соответствующих сфер компетенции и с учетом сравнительных преимуществ должны активизировать свои усилия по разработке, принятию и распространению общей технической политики и стратегий, которые могут направлять их усилия по оказанию дополнительной поддержки национальным программам. |
(m) As in the case of the Year, elaboration of a long-term national plan of action on families can be a valuable measure to guide and monitor action. |
м) как и при проведении Года, ценным средством, позволяющим направлять и контролировать действия, является разработка долгосрочных национальных планов действий по проблемам семей. |