The right-based approach to programming was adopted in 1998 and integrated into the UNICEF programme guidance system in January 2000. |
взят основанный на концепции прав подход к программированию, который в январе 2000 года нашел свое отражение в комплексе руководящих принципов осуществления программ ЮНИСЕФ. |
(c) Double-cabin pickups are allocated on the basis of historical mission information, contract data and military planning guidance. |
с) автомобили типа «пикап» со сдвоенной кабиной, потребности в которых определялись с учетом прошлых данных, контрактов и руководящих принципов военного планирования. |
Organizational aspects:... will act as lead country, with the assistance of the secretariat, to prepare a final version of the draft guidance on public participation in a transboundary context based on information to be provided by Parties and non-Parties. |
Организационные аспекты: ... ... будет при содействии секретариата выполнять функции страны, возглавляющей деятельность по этому направлению, с целью подготовки окончательного варианта проекта руководящих принципов участия общественности в трансграничном контексте на основе информации, которая будет представлена Сторонами и странами и организациями, не являющимися Сторонами. |
Topics requiring further discussion include the level of detail guiding principles should have, how to strike a balance between normative clarification and operational guidance, and whether or how to deal with global and structural causes of poverty. |
К числу тем, требующих дополнительного обсуждения, относятся: уровень проработки руководящих принципов, сбалансированность нормативных разъяснений и оперативных указаний и вопрос о том, следует ли заниматься глобальными и структурными причинами нищеты и каким образом это делать. |
With regard to non-peacekeeping locations, at the time of writing, 16 of 19 corporate guidance thematic chapters had been finished in consultation with the locations away from Headquarters. |
Что касается мест службы, в которых не осуществляются операции по поддержанию мира, то во время подготовки настоящего доклада была завершена работа по подготовке 16 из 19 общеорганизационных тематических глав с изложением руководящих принципов в консультации с местами службы за пределами Центральных учреждений. |
Its purpose was to identify and review systematically the major issues impeding malaria control, exchange experience in managing such problems and develop guidance to enable control programmes to move forward. |
Цель совещания состояла в систематическом выявлении и обзоре основных препятствий на пути успешной борьбы с малярией, обмене опытом в области преодоления таких препятствий и разработке общих руководящих принципов, позволяющих обеспечить успешное осуществление программ по борьбе с малярией. |
The causes of the 2,547 NGO/NEX audit issues identified were: lack of compliance; guidelines; guidance; human error; and lack of resources. |
Причины возникновения 2547 вопросов в ходе ревизий проектов неправительственных организаций/проектов, осуществляемых методом национального исполнения, включают следующее: несоблюдение; отсутствие руководящих принципов; отсутствие общего руководства; действие человеческого фактора и отсутствие ресурсов. |
The Working Group also outlined its plans to provide assistance and guidance with regard to States developing national action plans on the implementation of the Guiding Principles, and referred to the discussion paper it had produced for the pre-Forum session for States. |
Рабочая группа также поделилась своими планами по оказанию содействия и консультативной помощи государствам, разрабатывающим национальные планы действий по внедрению Руководящих принципов, и сослалась на дискуссионный документ, подготовленный ею для государств к предшествующему Форуму совещанию. |
Stakeholders that develop tools and guidance on implementation of the Guiding Principles should follow the Working Group's forthcoming criteria on how to ensure that tools and guidance are aligned with the Guiding Principles and follow a multi-stakeholder process. |
Заинтересованным сторонам, которые разрабатывают инструменты и методы осуществления руководящих принципов, следует придерживаться критериев, подлежащих разработке рабочей группой и касающихся обеспечения того, чтобы инструменты и методы были согласованы с Руководящими принципами и процедурами, осуществляемыми многими заинтересованными сторонами. |
This in turn will have significant workload implications for the two Officers, who will both support policy officers in the development of guidance related to their functional areas and will be responsible for the development of any cross-cutting guidance needs identified by the gap analysis. |
Это существенно скажется на рабочей нагрузке двух сотрудников, которые будут поддерживать сотрудников по вопросам политики в разработке руководящих указаний, связанных с их функциональными областями, а также будут отвечать за разработку сквозных руководящих принципов, необходимость в которых была установлена в ходе проведения анализа пробелов. |
The absence of a coordinated strategy for using technology in managing civilian police activities was demonstrated by the disparate systems encountered in the missions and the independent development of applications without central guidance from the Civilian Police Unit. |
Об отсутствии стратегии скоординированного использования информационной технологии в целях управления деятельностью компонента гражданской полиции наглядно свидетельствовали установленные УСВН расхождения между применяемыми в миссиях системами и самостоятельная разработка ими компьютерных программ, которая осуществляется в отсутствие подготовленных Группой гражданской полиции в централизованном порядке руководящих принципов. |
Accordingly, the Commission may consider that, in addition to dealing with a number of basic issues of electronic procurement, guidance could usefully be provided on methods of electronic procurement. |
Поэтому Комиссия может рассмотреть вопрос о целесообразности разработки - помимо решения ряда ключевых вопросов, касающихся электронных процедур закупок, - руководящих принципов в отношении методов осуществления закупок электронным способом. |
Relevant activities include the review of crisis-related policies and guidance, contingency planning, crisis preparedness training, business continuity planning, staff and victim support and the establishment of a common United Nations operations and crisis centre. |
Соответствующие мероприятия включают анализ политики и руководящих принципов, касающихся кризисных ситуаций, разработку планов на случай непредвиденных ситуаций, обучение персонала действиям в условиях кризисов, планирование мероприятий по обеспечению бесперебойного функционирования систем, оказание поддержки сотрудникам и потерпевшим и создание единого оперативного кризисного центра Организации Объединенных Наций. |
Significant issues included a lack of: key elements (such as clear delegation of authority and accountability) to establish strong governance; cost-efficient and rationalized organizational structure; and detailed guidance for the "graduating countries". |
В числе существенных проблем - отсутствие ключевых элементов (таких, как ясная система подчинения и обеспечения ответственности) для обеспечения твердого политического руководства, экономичной и рациональной организационной структуры и подробных руководящих принципов для стран, исключаемых из списка получающих помощь. |
Personnel carry out the following main broad functions: advisory/policy and guidance development; handling of allegations; database management; inter-agency coordination and liaison |
Персонал Группы выполняет следующие основные широкие функции: предоставление консультативных услуг и/или разработка политики и руководящих принципов; рассмотрение сообщений о нарушениях; управление базами данных; межведомственная координация и поддержание связей. |
The Convention states no criteria or guidance for the Conference of the Parties to follow in deciding whether to list a chemical in the annexes to the Convention or to allow specific or acceptable purpose exemptions. |
В Конвенции не приводится ни критериев, ни руководящих принципов, которым могла бы следовать Конференция Сторон при вынесении решения о том, следует ли включать то или иное химическое вещество в приложения к Конвенции и целесообразно ли предоставлять конкретные исключения или исключения в связи с приемлемой целью. |
The African Union will spare no effort to ensure that the guidance and recommendations of the report are turned into realities, to the greatest benefit of peace and security throughout our continent and the world. |
Африканский союз приложит все усилия с целью обеспечить воплощение в жизнь руководящих принципов и рекомендаций на благо мира и безопасности на всем нашем континенте и во всем мире. Председатель: Я благодарю Комиссара по вопросам мира и безопасности Африканского союза г-на Рамтана Ламамру за его брифинг. |
Equality in education; career and vocational guidance at all levels; access to the same curricula; elimination of stereotypes; scholarship opportunities; access to continuing education; reduction in female drop out rates; sports and physical education opportunity; access to health information including family planning |
В целях установления степени эффективности осуществления законов и руководящих принципов о недискриминации в отношении приобретения и сохранения гражданства необходимо создание механизмов наблюдения для отслеживания случаев их нарушения. |
Most of these experts from the ECE region, including many from NGOs and countries in transition, took part in the international Workshop in Moscow where the draft Guidance was discussed, further developed and generally approved. |
Основная цель настоящих Руководящих принципов заключается в содействии компетентным органам и общественности в организации эффективного процесса участии общественности в оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в соответствии с положениями Конвенции по ОВОС. |
In view of the nature of the subject, the Commission may wish to suggest ways and give guidance as it may deem appropriate, both to the independent expert and to the Sub-Commission, with a view to avoiding duplications and parallel efforts. |
Независимый эксперт г-н Фанту Черу был назначен в 1998 году и представил три доклада4, в первом из которых были сформулированы многочисленные рекомендации в отношении разработки основных руководящих принципов в соответствии с просьбой Комиссии, изложенной в ее решении 1996/103. |
Two constructive approaches are being taken to clarify jurisdictions and establish immediate-term guidance as well as medium-term processes to develop a strategic vision on interaction between the two systems: |
В целях разработки стратегической концепции взаимодействия этих двух систем для уточнения юрисдикций и создания руководящих принципов на ближайшее будущее, а также среднесрочных процессов используются два конструктивных подхода: |
Guidelines for integrated operational teams, the Secretary-General's bulletins on the functions and organization of both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and guidance on civil-military coordination are also under preparation. |
Кроме того, идет подготовка руководящих принципов для комплексных оперативных групп, бюллетеней Генерального секретаря по функциям и организации Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, а также директивных указаний по координации действий гражданских и военных властей. |
As efforts to advance capacity-building and the implementation of the Guiding Principles gain momentum, and both internal and external stakeholders seek guidance and support, the rationale for "one-stop shopping" to ensure alignment with the Guiding Principles is further strengthened. |
По мере наращивания усилий по содействию укреплению потенциала и осуществлению Руководящих принципов и по мере осознания внутренними и внешними заинтересованными сторонами потребности в консультативной помощи и поддержке появляется все больше оснований для создания "центра одного окна", обеспечивающего единообразное соблюдение Руководящих принципов. |
Some representatives noted that it was essential to have BAT and BEP guidelines that would be useful to countries at all levels of development, so it was necessary to ensure that a balance of countries at all levels of development participate in the guidance development process. |
Некоторые представители отметили, что подготовка руководящих принципов по НИМ и НПД имеет исключительно большое значение, поскольку эти руководящие принципы были бы полезны странам с любым уровнем развития, и в связи с этим необходимо обеспечить сбалансирование участия стран с различным уровнем развития в процессе подготовки руководящих указаний. |
Ms. Sadik (Executive Director of the United Nations Population Fund) acknowledged that the United Nations Development Group had not devoted sufficient time to organizing briefings and providing guidance on the follow-up of international conferences. |
Г-жа САДИК (Директор-исполнитель Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения) говорит, что Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития действительно еще не выделила времени, необходимого для выработки направления и руководящих принципов принятия последующих мер по выполнения решений международных конференций. |