The development of binding international law and guidance pertaining to education in detention is of course welcome and helps inform the international debate about the treatment of prisoners, especially in their access to education. |
Разработка обязательных международно-правовых норм и руководящих принципов, касающихся образования в местах лишения свободы, безусловно, является желательной и способствует повышению осведомленности в процессе международного обсуждения проблемы обращения с заключенными, особенно в отношении их доступа к образованию. |
Welcomes the work carried out by the Russian Federation in developing draft guidance on public participation in environmental impact assessment in a transboundary context as appended to this decision; |
с удовлетворением отмечает результаты проделанной Российской Федерацией работы по подготовке проекта руководящих принципов участия общественности в оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, содержащихся в добавлении к настоящему решению; |
The objective is to develop guidance and establish methodologies relating to baselines, [thresholds] and [monitoring] that will: |
З. Цель заключается в разработке руководящих принципов и установлении методологий, относящихся к исходным условиям, [пороговым уровням] и [мониторингу], которые будут: |
[In developing guidance on baseline [and threshold] methodologies, the SBSTA shall take into account, inter alia, the following methodological approaches relating to: |
[При разработке руководящих принципов для методологий определения исходных условий [и пороговых уровней] ВОКНТА принимает во внимание, среди прочего, следующие методологические подходы, относящиеся к: |
UNCTAD's training workshops had allowed professional accountants and financial analysts in over 29 developing countries and countries with economies in transition, including over 16 professional accounting institutions, to contribute to the formulation of guidance and to acquire immediate assistance in its implementation. |
Организованные ЮНКТАД учебные рабочие совещания позволили профессиональным бухгалтерам и финансовым экспертам из более чем 29 развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая более 16 специализированных учебных заведений по бухгалтерскому делу, внести вклад в разработку руководящих принципов и получить непосредственную помощь в их осуществлении. |
(e) Possible guidance for customs authorities on how to proceed with the illegally traded ozone-depleting substances seized on the border; |
е) возможность разработки руководящих принципов для сотрудников таможенных служб по решению вопросов, связанных с озоноразрушающими веществами, конфискованными на границе в качестве предметов незаконной торговли; |
UNICEF will continue to play a leadership role in the United Nations Girls' Education Initiative, which will move forward with the identification of target countries, the development of guidance for them and implementation of action at field and global levels. |
ЮНИСЕФ и впредь будет играть ведущую роль в осуществлении Инициативы Организации Объединенных Наций в отношении обучения девочек, которая выйдет на новый этап - этап определения стран, участвующих в реализации Инициативы, разработки для них руководящих принципов и практического осуществления на местном и глобальном уровнях. |
The secretariat updated the Working Group on recent activities of the Joint Expert Group on Water and Industrial Accidents and reported on progress achieved in developing guidance for establishing cross-border contingency plans in the case of industrial accidents. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о последних мероприятиях Совместной группы экспертов по проблемам воды и промышленным авариям и сообщил о позитивных результатах, достигнутых в разработке руководящих принципов разработки трансграничных планов чрезвычайных действий в случае промышленных аварий. |
The Council may wish to examine its Bureau's suggestions regarding the modalities of the Council's work and to consider providing concrete guidance on how to put these suggestions into practice in preparing for its 2004 session. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть предложения своего Бюро относительно условий работы Совета и вопрос о разработке конкретных руководящих принципов относительно претворения этих предложений в жизнь в ходе подготовки к своей сессии 2004 года. |
The Panel believes it is essential to assemble the leadership of a new mission as early as possible at United Nations Headquarters, to participate in shaping a mission's concept of operations, support plan, budget, staffing and Headquarters mission guidance. |
Группа считает, что очень важно собирать всех руководителей новой миссии как можно раньше в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, чтобы они участвовали в разработке концепции операций миссии, плана вспомогательных мероприятий, бюджета, штатного расписания и руководящих принципов, предлагаемых Центральными учреждениями. |
That first element could be to comply with the laws of the country in which the company operates and to follow the guidance of the international community on such issues as labour, human rights and environment. |
Первым элементом такой ответственности могло бы быть соблюдение правовых норм страны, в которой осуществляет свою деятельность компания, и соблюдение определенных установленных международным сообществом руководящих принципов по вопросам труда, прав человека и окружающей среды. |
The delegation of the Russian Federation, lead country for this activity, will present the draft of the guidance on public participation in EIA in a transboundary context, based on the discussions held at the sixth meeting of the Working Group on EIA. |
Делегация Российской Федерации - страны, возглавляющей эту деятельность, - представит проект руководящих принципов, касающихся участия общественности в ОВОС в трансграничном контексте, на основе обсуждений, проведенных на шестом заседании Рабочей группы по ОВОС. |
The Council could do more to build on the work of its functional commissions, and the regional perspectives brought by the regional commissions, for the purpose of developing its own overall guidance and strengthening its management role. |
Совет мог бы в большей степени использовать работу своих функциональных комиссий и региональные подходы, применяемые региональными комиссиями, для выработки своих собственных общих руководящих принципов и укрепления своей руководящей роли. |
The delegation of the Russian Federation, lead country for this activity, will present written information on the future implementation of this activity, which will lead to the preparation of the final version of the draft guidance on public participation in a transboundary context. |
Делегация Российской Федерации страны, возглавляющей эту деятельность, представит письменную информацию о ее будущем осуществлении, которое приведет к подготовке окончательного варианта проекта руководящих принципов, касающихся участия общественности в трансграничном контексте. |
The mission-specific cooperative management committee reviews the political/ military guidance for the force commander, the continuing validity of the mandate, its extension and/or its modification, and its termination. |
Комитет проводит обзор военно-политических руководящих принципов для командующего силами, рассматривает вопрос о сохранении юридической силы мандата, о его продлении и/или о его изменении, а также о его прекращении. |
The purpose of these Guidelines is to provide general guidance to States who so wishes, primarily developing countries and countries with economies in transition, on promoting the effective implementation of their commitments to Rio Principle 10 within the framework of their national legislation and processes. |
Цель настоящих руководящих принципов - дать общее представление заинтересованным государствам, в первую очередь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, об обеспечении эффективного выполнения их обязательств по принципу 10 Рио-де-Жанейрской декларации в рамках их национального законодательства и процедур. |
The Committee is also examining the procedures for removing the names of deceased individuals and considering the further revision of its guidelines with regard to exemptions to the assets freeze and to the travel ban, with a view to providing further guidance to Member States. |
Комитет также рассматривает процедуры исключения из перечня фамилий скончавшихся лиц и возможность дальнейшего пересмотра своих руководящих принципов в отношении изъятий из положений о замораживании активов и запрете на поездки в плане дальнейшего консультирования государств-членов. |
In the latter case, the accredited independent entity selected by the project participants to perform the determination in accordance with paragraph 33 of the JI guidelines shall confirm that the PDD submitted provides all the information covered by the draft JI PDD form and related JISC guidance. |
В последнем случае аккредитованный независимый орган, отобранный участниками проекта для проведения определения в соответствии с пунктом ЗЗ руководящих принципов для СО, подтверждает, что в представленном ПТД содержится вся информация, предусмотренная проектом формы ПТД СО и соответствующей рекомендацией КНСО. |
Completion of further work on the enhancement or strengthening of the guidelines on best available techniques and provisional guidance on best environmental practices relevant to the provisions of Article 5 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
Завершение дальнейшей работы по совершенствованию и усилению руководящих принципов, касающихся наилучших имеющихся методов, и предварительного руководства по наилучшим видам природоохранной деятельности, которые соответствуют положениям статьи 5 Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях |
The SBSTA at its twelfth session requested the secretariat, in the report on the use of the reporting guidelines, to consider whether any modifications to the reporting guidelines are needed to reflect the good practice guidance. |
На своей двенадцатой сессии ВОКНТА просил секретариат рассмотреть в докладе об использовании руководящих принципов для представления докладов вопрос о том, существует ли необходимость во внесении каких-либо изменений в данные руководящие принципы для отражения руководящих указаний по эффективной практике. |
Based on that conference and a Convention on Biological Diversity liaison group meeting, five points of guidance for the application of the ecosystem approach have been identified, namely to: |
По итогам работы Конференции и совещания по обеспечению взаимодействия в рамках Конвенции о биологическом разнообразии были определены пять руководящих принципов применения экосистемного подхода, а именно: |
The most important source of guidance in that regard was the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, adopted by the Commission in 1996, and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Наиболее важными источниками руководящих принципов в этом отношении являются проект Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, принятый Комиссией в 1996 году, и Римский статут Международного уголовного суда. |
In this regard, the Special Committee acknowledges the efforts of the inter-agency working group to develop common United Nations standards and guidance in the implementation of United Nations support to national authorities for security sector reform. |
В этой связи Специальный комитет с признательностью отмечает усилия, предпринимаемые межучрежденческой рабочей группой в целях разработки общих стандартов и руководящих принципов поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций национальным органам власти в целях проведения реформы сектора безопасности. |
The audit of procurement in headquarters divisions was issued in November 2004, and included recommendations to address specific practices in individual divisions and recommendations for systems and guidance issues that will affect all divisions. |
Доклад о ревизионной проверке закупочной деятельности в отделах штаб-квартиры был опубликован в ноябре 2004 года и включал рекомендации по устранению недостатков в конкретных практических методах работы в индивидуальных отделах и рекомендации по вопросам, касающимся систем и руководящих принципов, которые отразятся на работе всех отделов. |
The present addendum to the report of the Secretary-General aims to facilitate the examination by the Economic and Social Council of the operational activities of the United Nations system in order for it to evaluate the implementation of guidance provided by the General Assembly in its resolution 53/192. |
Цель настоящего добавления к докладу Генерального секретаря состоит в оказании содействия рассмотрению Экономическим и Социальным Советом оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он мог произвести оценку руководящих принципов, изложенных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/192. |