Consequently, the Working Group considered that there should be limited regulation beyond appropriate statements of the governing principles in the Model Law itself, but that appropriate further guidance might usefully be provided in the Guide to Enactment. |
Исходя из этого Рабочая группа решила, что в самом Типовом законе должны содержаться лишь ограниченные правила помимо надлежащего изложения руководящих принципов, однако соответствующие дополнительные рекомендации вполне можно было бы включить в Руководство по принятию. |
The Draft Guidelines on Municipal Wastewater, developed by the Coordination Office as a critical element of the Strategic Action Plan, provide valuable guidance to manage urban wastewater worldwide, in accordance with national policies and plans. |
"Проект руководящих принципов по городским сточным водам", разработанный Координационным бюро в качестве основополагающего элемента Стратегического плана действий, является бесценным руководством в деятельности по удалению и очистке городских сточных вод на глобальном уровне с учетом национальных стратегий и планов. |
It was also stated that, in the absence of a convention which was general in scope, a series of guidelines combined in a declaration for guidance of States in concluding bilateral or regional treaties was acceptable. |
Было также заявлено, что в отсутствие конвенции, являющейся общей по сфере охвата, представляется приемлемым ряд руководящих принципов в сочетании с декларацией в качестве руководства для государств при заключении двусторонних или региональных договоров. |
In its initial phase, the LEG provided guidance and advice on the interpretation of the NAPA guidelines in support of the efforts of individual LDCs in preparing their NAPAs. |
На начальном этапе ГЭН давала руководящие указания и предоставляла консультативные услуги по вопросам толкования руководящих принципов для разработки НПДА с целью оказания помощи отдельным НРС в деле подготовки их НПДА. |
Under the non-binding track, draft guidelines were being developed and these could encompass all three pillars of the Convention and include guidance on what types of GMO-related information could or should be included on public registers. |
В рамках юридически необязательного направления разрабатывался проект руководящих принципов, которые могли охватывать все три основные сферы Конвенции и включать указания о том, какие виды информации, связанной с ГИО, могут или должны включаться в государственные регистры. |
The Special Rapporteur adds that one way for the Government to conform to its existing obligations under the Criminal Code is to provide clear, appropriate guidance to health professionals about when a therapeutic abortion is lawful and should be available. |
Специальный докладчик добавляет, что одним из путей выполнения правительством своих обязательств в соответствии с Уголовным кодексом является предоставление работникам сферы здравоохранения четких и надлежащих руководящих принципов, разъясняющих, в каких случаях аборт по медицинским показаниям является законным и должен быть произведен. |
In amplifying the guidance contained in the article, useful reference could be made to the various forms of compensation proposed by the Special Rapporteur in 1989. |
В порядке расширения руководящих принципов, содержащихся в этой статье, представляется целесообразным включить ссылку на различные формы компенсации, предложенные Специальным докладчиком в 1989 году. |
The role of the Commission in providing guidance for operational activities was stressed, and the promulgation of separate financial rules for the Fund of UNDCP was broadly supported. |
Было особо указано на роль Комиссии в выработке руководящих принципов для оперативной деятельности, а также выражена широкая поддержка в отношении принятия отдельных финансовых правил для Фонда ЮНДКП. |
Finalized and disseminated guidance on destruction of ammunition and unexploded ordnance collected in disarmament, demobilization and reintegration processes |
Завершена подготовка и обеспечено распространение руководящих принципов уничтожения боеприпасов и неразорвавшихся боеприпасов, которые были собраны в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции |
ESCAP had also invited interested United Nations entities to join in a study on policy and technical guidance for space information products and services to support natural disaster management in Asia and the Pacific. |
ЭСКАТО также предложила заинтересованным учреждениям системы Организации Объединенных Наций присоединиться к исследованию, касающемуся политических и технических руководящих принципов в отношении космических информационных продуктов и услуг, с целью оказания помощи в управлении деятельностью в связи со стихийными бедствиями в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
UNICEF was developing good practices and guidance to serve as a framework for protective activities and assistance aimed at adolescents and would facilitate systematic programming for and with young people. |
ЮНИСЕФ подготавливает подборку рекомендаций и руководящих принципов для их использования в ходе осуществления мероприятий в области защиты подростков и оказания помощи подросткам и содействует разработке программ на регулярной основе для молодежи и с участием молодежи. |
IPCS is invited to take the lead in the development of guidance on, and mechanisms for, collecting, disseminating and utilizing clinical and exposure data from human observations. |
МПРРХВ предлагается также возглавить работу по подготовке руководящих принципов и механизмов для сбора, распространения и использования клинических данных и данных о степени воздействия, получаемых в результате проводимых людьми наблюдений. |
The regional planning teams will continue to work with country offices and partners to strengthen results-based planning, monitoring and reporting, making use of new guidance which was issued in 2003. |
Региональные группы по планированию будут по-прежнему работать совместно со страновыми отделениями и партнерами в целях укрепления ориентированного на результаты планирования, контроля и представления докладов с использованием новых руководящих принципов, изданных в 2003 году. |
Facilitate the reviewing and reporting of emissions by Parties by developing common guidance and providing common evaluation tools; |
с) облегчение рассмотрения и представления данных о выбросах Сторонами путем разработки общих руководящих принципов и обеспечения общих средств оценки; |
The Commission may also wish to consider building into its work programme the identification of emerging areas of concern to the international community in which policy formulation and guidance may be necessary. |
Комиссия может также пожелать рассмотреть вопрос о включении в свою программу работы задачи по выявлению возникающих проблем, которые вызывают озабоченность у международного сообщества и могут потребовать выработки политики и руководящих принципов. |
Such very important practical aspects regarding public participation in transboundary EIA as financing and translation, and their implementation in practice, are discussed in section 2.3 of this guidance. |
Такие очень важные практические аспекты участия общественности в трансграничной ОВОС, как финансирование и перевод, а также вопросы их практической реализации, рассматриваются в разделе 2.3 настоящих руководящих принципов. |
The regime consists of mandatory protective security measures, which vary according to the prevailing level of threat and risk, as well as security guidance and best practice. |
Эта система включает обязательные меры по обеспечению защиты и безопасности, которые могут быть различными в зависимости от степени опасности и риска, а также применение соответствующих руководящих принципов и наиболее рациональной практики в области обеспечения безопасности. |
However, some States continue to use mandatory lists, and the Commission may therefore wish to consider whether legislative guidance on operating them in the UNCITRAL Model Law or the Guide to Enactment may be needed. |
Тем не менее некоторые государства продолжают использовать обязательные списки, и поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон ЮНСИТРАЛ или в Руководство по принятию соответствующих законодательных руководящих принципов в отношении использования таких списков. |
The preparedness capacity of WHO and health partners to respond to disasters has been strengthened through the implementation of the Global Health Cluster and the development of guidance, tools and training programmes. |
ВОЗ и ее партнеры по деятельности в сфере здравоохранения укрепили свой потенциал по обеспечению готовности к принятию мер реагирования в чрезвычайных ситуациях благодаря деятельности в области охраны здоровья населения мира, а также разработке руководящих принципов, инструментария и программ обучения и подготовки. |
Furthermore, the Expert Group recommends that the Conference of the Parties encourages the use of the revised draft guidelines and provisional guidance in order to fully field them. |
Кроме того, Группа экспертов рекомендовала Конференции Сторон содействовать использованию пересмотренного проекта руководящих принципов и временных указаний, с тем чтобы в полной мере опробовать их на практике. |
The Working Group may wish to consider the following proposals and give guidance on how the Guidelines could be made more effective in facilitating the submission of high-quality emission data, which underpins the Convention's work. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть приводимые ниже предложения и дать руководящие указания в отношении путей повышения эффективности Руководящих принципов в плане содействия представлению высококачественных данных о выбросах, что является основой для проведения работы по осуществлению Конвенции. |
A common manual could be undertaken most positively by building up, block by block, a number of selected areas where agreement could be reached, defining common guidelines or guidance principles applicable to the entire United Nations system. |
Работа по составлению единого руководства может весьма успешно проводиться на основе поэтапного охвата тех областей, по которым возможно достижение соглашения, путем определения общих методов или руководящих принципов, применимых ко всей системе Организации Объединенных Наций. |
ISAR could continue to add value to the financial reporting needs of Level 3 SMEs, since it was highly unlikely that the IASB would develop guidance for this category of SMEs. |
МСУО могла бы продолжить проработку этих вопросов с учетом потребностей МСП уровня З в области финансовой отчетности, поскольку мало вероятно, что МССУ возьмется за разработку руководящих принципов учета для этой категории МСП. |
Mr. P. Heinonen also illustrated how the experience gained with these guidelines would be used in future work to provide strategic and technical guidance for the monitoring and assessment of transboundary waters. |
Г-н Хайнонен также пояснил, каким образом можно использовать накопленный в области применения этих руководящих принципов опыт в будущей работе по предоставлению стратегических и технических указаний в области мониторинга и оценки трансграничных вод. |
In the context of these guidelines, definitions of common terms used in greenhouse gas inventory preparation are those provided in the IPCC good practice guidance. |
В контексте настоящих руководящих принципов определения общих терминов, используемых при подготовке кадастров парниковых газов, представляют собой определения, предусмотренные в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |