By and large, however, responses to the survey indicated scope for UNHCR to provide clearer parameters and more consistent guidance to its operations, particularly in relation to the use of implementing partners, national officers and additional workforce. |
Однако в целом ответы на вопросник свидетельствовали о том, что УВКБ еще не полностью использовало имеющиеся возможности в плане разработки более четких параметров и руководящих принципов проведения операций, особенно в отношении задействования партнеров-исполнителей, национальных учреждений и дополнительных кадров. |
There were also some reservations about providing access to consultants' reports for fear that it might raise their status from being merely advisory to the level of widely accepted guidance or standards that the Secretariat must adopt. |
Был также высказан ряд оговорок в отношении предоставления доступа к докладам консультантов из-за опасения, что это может повысить статус докладов от просто консультативных документов до широко используемых руководящих принципов или стандартов, которым должен следовать Секретариат. |
(b) Strengthened United Nations system-wide strategy, policy direction and guidance on the rule of law |
Ь) Укрепление стратегии, направлений политики и руководящих принципов в области верховенства права для всей системы Организации Объединенных Наций |
The situation has improved over the past few years at Headquarters through the development and implementation of a framework of archives and record-keeping policies, best practice, standards, and guidance. |
За последние несколько лет положение в Центральных учреждениях улучшилось в результате разработки и внедрения рамочной политики в отношении ведения архивов и документации, передовой практики, стандартов и руководящих принципов. |
The Technical Cooperation Programme operates under the broad guidance outlined in the various resolutions of the United Nations legislative authorities, as well as the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Программа технического сотрудничества функционирует на основе общих руководящих принципов, изложенных в различных резолюциях, принятых главными органами Организации Объединенных Наций, а также в Венской декларации и Программе действий. |
The Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, which held its first session in October 2008, also offered a framework for the future elaboration of guidance through its capacity to undertake studies. |
Экспертный механизм по правам коренных народов, который провел свою первую сессию в октябре 2008 года, также предложил основу для дальнейшей разработки руководящих принципов с использованием его потенциала в области проведения исследований. |
(c) Compliance with the standards set forth in international law and guidance pertaining to education in detention should be ensured. |
с) следует обеспечить соблюдение международно-правовых норм и руководящих принципов, касающихся предоставления образования в местах лишения свободы. |
In concluding his presentation, the resource person highlighted the gap between what corporate governance principles required and actual implementation, which indicated the usefulness of ISAR corporate governance disclosure guidance in raising awareness of good practices and the need for wider dissemination of such guidance. |
Завершая свое выступление, он подчеркнул разрыв между тем, чего требуют принципы корпоративного управления, и фактическим осуществлением, что указывает на полезность руководящих принципов МСУО в области раскрытия сведений о корпоративном управлении в плане повышения информированности о передовом опыте и необходимости более широкого распространения таких руководящих принципов. |
This was achieved through the provision of advice, guidance and training for insurance supervisory authorities, as well as post-graduate courses organized for regulators and practitioners in the sector. |
Это достигалось путем оказания консультативных услуг, разработки руководящих принципов и подготовки сотрудников органов, осуществляющих надзор за рынком страхования, а также организации курсов повышения квалификации для представителей нормативных органов и сотрудников компаний, работающих в этом секторе. |
The development of standards by the international community is a useful tool for any State wishing to conduct self-assessments based on best practices, existing guidelines and structured checklists as these can provide useful guidance on the issues that need to be covered in the review. |
Разработка стандартов международным сообществом - это полезный инструмент для любого государства, желающего проводить самооценку на основе передовой практики, существующих руководящих принципов и структурированных контрольных перечней, поскольку они могут обеспечить полезные ориентировки по вопросам, которые необходимо решить в ходе проверки. |
In this regard, the independent expert also recommends that the draft general guidelines should be used as a basis for developing more operational guidance, which will help States consider concrete criteria for the elaboration of national core content or minimum standards. |
В этой связи независимый эксперт также рекомендует, чтобы проект общих руководящих принципов использовался в качестве основы для выработки носящих более оперативный характер руководящих указаний, помогающих государствам продумать конкретные критерии для установления основного содержания или минимальных стандартов прав на национальном уровне. |
In order to formalize cooperation and ensure consistency between the guidance manual and revised SEEA-2003, the Chair of the Committee of Experts has contacted OECD to ensure a common approach to the development of methodologies and practical guidelines on material flow accounts. |
Для официального оформления сотрудничества и обеспечения согласованности указанного руководства и пересмотренной СЭЭУ2003 Председатель Комитета экспертов обратился к ОЭСР с просьбой придерживаться общего подхода при разработке методологии и практических руководящих принципов в отношении счетов движения материальных средств. |
The representative of a regional integration organization suggested that Basel Convention experts should be involved in forthcoming work under the Stockholm Convention on revised draft guidelines on best available techniques and provisional guidance on best environmental practices. |
Представитель организации региональной интеграции высказал мысль о том, что экспертов Базельской конвенции следует привлечь к проведению в рамках Стокгольмской конвенции предстоящей работы над пересмотренным проектом руководящих принципов, касающихся наилучших имеющихся методов, и предварительным руководством по наилучшим видам природоохранной деятельности. |
Several reported that their countries had used the guidance on national implementation plan development that had been adopted by the Conference at its first session, but some suggested that the complexity of the guidance had deterred many other countries from doing so. |
Ряд представителей сообщили, что их страны придерживались руководящих указаний относительно разработки национальных планов выполнения, которые были приняты Конференцией на ее первом совещании, при этом другие отметили, что многие другие страны не смогли сделать это в силу сложного характера руководящих принципов. |
All measures should be based on authoritative public health guidance, including international guidelines, that reflect the highest level of evidence available and are updated regularly as new evidence emerges. |
Все меры должны строиться на основе руководящих принципов в области общественного здравоохранения, включая международные руководящие принципы и самые широкие имеющиеся знания, которые обновляются по мере появления новых сведений. |
Need standards or guidelines for conduct of environmental impact assessments, drawing on guidance developed by international organizations, including the Convention on Biological Diversity and the International Seabed Authority |
Необходимость разработки стандартов или руководящих принципов для проведения экологических оценок на основе руководящих принципов, разработанных международными организациями, включая Конвенцию о биологическом разнообразии и Международный орган по морскому дну |
(b) Capacities to strengthen coherence between the normative guidance generated by intergovernmental bodies and the operational support provided to national partners at the country level; |
Ь) формирование потенциала для согласования нормативных руководящих принципов, поступающих от межправительственных органов, а также формирование оперативной поддержки, оказываемой национальными партнерами на страновом уровне; |
17.48 The housing and land management component of the subprogramme will also promote the implementation of ECE guidance in the areas of housing, including affordable and energy-efficient housing, informal settlements, climate neutral urban development and transparent real estate markets. |
17.48 Компонент жилищного хозяйства и землепользования в рамках подпрограммы будет также предусматривать применение руководящих принципов ЕЭК в областях жилищного хозяйства, включая доступное и энергоэффективное жилье, стихийные поселения, развитие городских районов, не оказывающее влияния на климат, и транспарентные рынки недвижимости. |
Technical guidance on the most appropriate practices in the management of particular waste streams developed and piloted to catalyse sound waste management and the implementation of waste-related multilateral environmental agreements |
Разработка и внедрение на экспериментальной основе технических руководящих принципов, касающихся наиболее оптимальных видов практики по регулированию определенных потоков отходов, которые призваны активизировать усилия по рациональному регулированию отходов и осуществлению многосторонних природоохранных соглашений по отходам |
These rules of procedure shall govern the work of the group of technical experts established by the Conference of Plenipotentiaries on the Minamata Convention on Mercury to develop the guidance called for in article 8 of the Convention. |
Настоящие правила процедуры регулируют работу группы технических экспертов, учрежденной Конференцией полномочных представителей по Минаматской конвенции о ртути для разработки руководящих принципов, требуемых статьей 8 Конвенции. |
The United Nations Development Group developed special guidelines on the subject in late 2010 as part of its overall guidance on United Nations Development Assistance Framework action plans. |
В конце 2010 года Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разработала специальные руководящие принципы по этому вопросу, которые стали частью ее общих руководящих принципов, касающихся планов действий по осуществлению Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The creation of the Commission formed part of more general guidance on international institutional arrangements for action in this field, including on the role of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Комиссия была учреждена в рамках осуществления более общих руководящих принципов, касающихся международных институциональных механизмов деятельности в этой области, в том числе роли Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The Working Group completed the revision of the reintegration guidance in 2010 and is currently in the process of updating and expanding guidance on children, youth and ex-combatants with disabilities, as well as developing training and knowledge management programmes with the assistance of the European Union. |
В 2010 году Рабочая группа завершила пересмотр руководящих принципов в области реинтеграции и в настоящее время занимается обновлением и расширением руководящих принципов в отношении детей, молодежи и бывших комбатантов-инвалидов, а также разработкой программ профессиональной подготовки и управления знаниями с помощью Европейского союза. |
Delegations welcomed the preparation of UNHCR's Best Interests of the Child determination guidelines and emphasized the need for guidance in the field of unaccompanied minors as well as the broad dissemination of guidelines. |
Делегации приветствовали подготовку УВКБ руководящих принципов определения лучших интересов ребенка и подчеркивали необходимость указаний в области несопровождаемых несовершеннолетних, а также широкого распространения руководящих принципов. |
Various initiatives are being developed by the Working Group and other stakeholders to provide additional guidance on how to implement the Guiding Principles in specific contexts, and the Working Group stands ready to support and guide implementation efforts. |
Рабочая группа и другие заинтересованные стороны разрабатывают инициативы в целях подготовки дополнительных рекомендаций в отношении осуществления Руководящих принципов в конкретных контекстах, и Рабочая группа готова поддерживать и направлять усилия по их внедрению. |