Following the issuance of United Nations Development Group (UNDG) Guidelines on Joint Programmes in March 2004, and additional guidance from UNFPA, an increasing number of UNFPA country offices are engaging in this modality to improve the effectiveness of their support to national priorities. |
После издания Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) руководящих принципов, касающихся совместных программ в марте 2004 года, и дополнительных руководящих указаний ЮНФПА все больше страновых отделений ЮНФПА участвуют в этой работе, направленной на повышение эффективности оказания их поддержки в достижении национальных приоритетов. |
To the extent that the draft guidelines provided general guidance to States on reporting under all treaties, they were approved, and participants welcomed the content of the expanded core document relating to general background information and the general framework for the promotion and protection of human rights. |
Проект руководящих принципов как общее руководство для государств в отношении представления докладов по всем договорам был одобрен, и участники высоко оценили содержание расширенного базового документа, в том что касается общей справочной информации, и общую основу для поощрения и защиты прав человека. |
WP. may wish to consider the proposal of APEC for guidance, advise and technical assistance of WP. and its subsidiary bodies in resolving questions which may arise in the foreseen application of ECE Regulations and/or global technical regulations within APEC. |
8.2 WP., возможно, пожелает рассмотреть предложение АТЭС для выработки руководящих принципов и оказания консультативной и технической помощи со стороны WP. и его вспомогательных органов в решении проблем, которые могут возникнуть при применении Правил ЕЭК и/или глобальных технических правил в рамках АТЭС. |
If the Department's staff had sufficient time to put the appropriate systems, policies, guidelines and training programmes in place, then more authority could be delegated to the field, with the assurance that the additional responsibilities would be carried out in accordance with legislative guidance. |
Если бы у сотрудников Департамента было достаточно времени для внедрения на местах надлежащих систем, политики, руководящих принципов и программ подготовки кадров, то руководителям на местах можно было бы делегировать более широкие полномочия при обеспечении того, что дополнительные функции будут осуществляться в соответствии с директивными указаниями. |
One delegate pointed out that the draft guidelines for Level 3 SMEs allowed the recording of lease payments on cash basis, which he considered to be inconsistent with the definition of liabilities that was provided in the proposed guidance. |
Один делегат указал, что в проекте руководящих принципов для МСП уровня З допускается учет арендных платежей по кассовому методу, что, по его мнению, не соответствует определению обязательств, приведенному в предлагаемых руководящих принципах. |
OIOS had found that the integrated mission planning process lacked strategic guidance and direction from Headquarters and that results-based budgeting was not linked to the planning process, which increased the risk of inefficient and ineffective use of resources. |
УСВН пришло к выводу о том, что планирование комплексных миссий осуществляется в условиях отсутствия стратегических руководящих принципов и указаний со стороны Центральных учреждений и что составление бюджетов, ориентированных на конечный результат, не увязывается с процессом планирования, что повышает риск неэффективного и непродуктивного расходования средств. |
The medium-term plan for the period 2002-2005 incorporates a gender perspective and the input of the Gender Policy Unit to the system-wide medium term plan for the advancement of women, by providing further guidance for the biennium 2004-2005. |
Среднесрочный план на 2002-2005 годы включает гендерную перспективу и вклад Группы по гендерной политике в общесистемный среднесрочный план улучшения положения женщин в форме дополнительных руководящих принципов на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
It aims to provide clear, consolidated and timely guidance to the United Nations system, including humanitarian, political and development actors, which are appropriate in transition contexts. |
Она ставит себе целью разработку отвечающих условиям переходного периода четких, согласованных и своевременных руководящих принципов для системы Организации Объединенных Наций, включая органы, занимающиеся гуманитарными и политическими вопросами и вопросами развития. |
Along with these resolutions, implementation assistance notices issued by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1718 (2006) are being used as guidance for the implementation of the resolutions. |
Помимо самих резолюций в качестве руководящих принципов в деле осуществления этих резолюций также используются Памятки об осуществлении, составляемые Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1718 (2006). |
ACC should take the lead in developing appropriate, harmonized and simplified guidance for funding, financial management and auditing processes with local development non-governmental organizations to help build non-governmental organization institutional capacities and to strengthen collaborative development work. |
АКК следует взять на себя ведущую роль в разработке совместно с занимающимися вопросами развития местными неправительственными организациями соответствующих согласованных и упрощенных руководящих принципов в отношении процедур финансирования, управления финансовой деятельностью и проведения ревизий с целью содействовать созданию организационного потенциала неправительственных организаций и укрепить совместную деятельность в интересах развития. |
The completion of work by the Working Group with regard to the draft model provisions on procurement of services was highly appreciated since that aspect reflected the practical development of international trade and progress towards the new international economic order and needed special elaboration and model rules and guidance. |
Завершение работы Рабочей группы над проектом типовых положений о закупках услуг является исключительно своевременным событием, поскольку рассмотрение этого вопроса свидетельствует о практическом развитии международной торговли и появлении нового экономического порядка, что обусловливает необходимость разработки и принятия типовых правил и руководящих принципов. |
As in many cases criminal justice reform was being guided by the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice that had been adopted by previous congresses; States were looking to the Ninth Congress for further guidance. |
Поскольку во многих случаях реформа системы уголовного правосудия осуществляется в соответствии со стандартами и нормами Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, которые были приняты на предыдущих конгрессах, государства надеются, что на девятом Конгрессе будет проведена работа по дальнейшему углублению руководящих принципов. |
This document responds to many requests and suggestions made in the past by UNDP staff, agencies, members of the Governing Council and auditors for providing better guidance on UNDP evaluation policies, basic concepts and processes. |
Этот документ подготовлен во исполнение многочисленных просьб и предложений, сделанных в прошлом сотрудниками ПРООН, представителями учреждений, членами Совета управляющих и ревизорами, в целях представления более точных руководящих принципов в отношении политики, основных концепций и процессов оценки в рамках ПРООН. |
The Standard Rules is a whole document on disability policy, containing a much higher degree of specification and giving more guidance on what should be done and how it should be done. |
Стандартные правила - это целый документ, посвященный политике в области инвалидности, в котором гораздо более подробно рассматриваются соответствующие вопросы и содержится большее число руководящих принципов, касающихся того, что необходимо сделать и как это следует сделать. |
(c) What are the elements of the 'guidance on the involvement of private and/or public entities' (link to operational functions)? |
с) Каковы элементы "руководящих принципов для участия частных и/или государственных субъектов" (связь с оперативными функциями)? |
The SBSTA noted that funding was essential to the implementation of Article 6 and invited the SBI to consider this matter when developing further guidance to the financial mechanism of the Convention; |
ё) ВОКНТА отметил, что финансирование имеет важнейшее значение для выполнения статьи 6, и предложил ВОО рассмотреть данный вопрос при разработке дальнейших руководящих принципов использования финансового механизма Конвенции; |
The Uniform Rules should not be concerned with certification authorities or other identification service providers, except to the extent necessary to provide basic guidance as to how such entities should perform the identification function. |
В единообразных правилах не следует затрагивать вопросы о сертификационных органах или других поставщиках услуг по идентификации сверх того, что необходимо для установления базовых руководящих принципов в вопросе о том, как указанные организации должны выполнять функцию идентификации. |
It should support the internal audit manual with a series of comprehensive audit guidance notes to provide detailed advice for the effective performance of the audits |
Следует дополнить руководство по внутренней ревизии рядом всеобъемлющих руководящих принципов в отношении ревизии и подробными рекомендациями по их эффективному проведению. |
UNFPA agreed with the Board that it should issue such guidance and is now considering developing capacity-building guidelines, based on the ILO's training package, which includes guidelines on assessing and developing national capacity. |
ЮНФПА согласился с мнением Комиссии о том, что ему следует подготовить такое руководство, и в настоящее время он рассматривает вопрос о разработке руководящих принципов по созданию потенциала, основанных на комплекте учебных материалов МОТ, который содержит указания по оценке и развитию национального потенциала. |
Provide technical guidance to Governments in the area of fertility regulation by producing, on a regular basis, technical guidelines on specific methods of family planning, as well as on programmatic issues such as community distribution of contraceptives (WHO, UNFPA). |
Предоставление правительствам технических консультативных услуг по вопросам регулирования фертильности путем подготовки на регулярной основе технических руководящих принципов в отношении конкретных методов планирования семьи, а также в отношении программных проблем, таких, как распределение противозачаточных средств на уровне общин (ВОЗ, ЮНФПА). |
However, it was suggested that the Commission could usefully contribute to speeding up that process by elaborating (in addition to model legislation) guidelines or other non-binding material to be used by courts as guidance from the international community in the application of the New York Convention. |
В то же время было высказано предположение о том, что Комиссия может внести полезный вклад в ускорение этого процесса путем разработки (в дополнение к типовому законодательству) руководящих принципов или других необязательных материалов для исполь-зования судами в качестве подготовленных междуна-родным сообществом рекомендаций по применению Нью-йоркской конвенции. |
(bb) Organize enriching programmes and projects in UNEP priority areas through the provision of advice, guidance and application of methodologies to include gender issues; |
ЬЬ) повышение эффективности программ и проектов в приоритетных областях деятельности ЮНЕП путем оказания консультативных услуг, подготовки руководящих принципов и применения методологий, позволяющих обеспечить учет гендерной проблематики; |
In May 2003, the Parties adopted a set of guidelines on access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs which provide some guidance on this issue. |
В мае 2003 года Стороны приняли набор руководящих принципов по доступу к информации, участию общественности и доступу к правосудию по вопросам, связанным с ГИО, в которых даны определенные указания по этому вопросу. |
Members appeared to agree that some form of guidance was needed in a General Comment or an amendment to the rules of procedure - whether through Mr. Shearer's proposal to add to rule 96 or through a footnote. |
По всей видимости, члены согласны с необходимостью определенных руководящих принципов в форме замечания общего порядка или поправки к правилам процедуры, которая примет вид либо предложения г-на Ширера о соответствующем добавлении к правилу 96, либо сноски. |
Meanwhile, there would be inter-sessional consultations among participants on a draft set of guiding principles, prepared by Mr. Joinet, Mr. Deng and Mr. Cumaraswamy, that emerged from or complemented guidance for participants found in the Manual. |
В то же время среди участников будут проводиться межсессионные консультации по проекту свода руководящих принципов, подготовленного г-ном Жуане, г-ном Денгом и г-ном Кумарасвами, которые разработаны на основании предложенных участникам положений Руководства или дополняют их. |