| In the second case Patten v. State of NSW (1995) the Tribunal upheld the complaint of discrimination and vilification on the grounds of race. | Во втором случае, рассмотрев дело Паттен против штата Новый Южный Уэлс (1995 год), Трибунал удовлетворил жалобу, поданную в связи с дискриминацией и оскорблением по признаку расы. |
| This Ordinance contains no discriminatory provisions on grounds such as gender, remuneration, appearance, promotions, level of post, salaries and allowances. | Этот закон не содержит никаких дискриминационных положений по признаку пола в том, что касается вознаграждения, отличий и выдвижений, продвижения по службе, должностных окладов, пособий и т. д. |
| The following examples illustrate the implementation of the principle of non-discrimination on racial grounds: | В подтверждение применения принципа недискриминации по расовому признаку можно привести следующие факты: |
| In situ visits remain one of the main ways to facilitate dialogue and gain deeper understanding of situations regarding tolerance and non-discrimination on the grounds of religion or belief. | Поездки на места остаются одним из инструментов, призванных способствовать диалогу и пониманию ситуаций в области терпимости и недискриминации по признаку религии или убеждений. |
| Freedom from oppressive interference or discrimination by the state, government or Society's institutions on the grounds of religion or belief | избавление от угнетающего вмешательства или дискриминации со стороны институтов государства, правительства или общества по признаку вероисповедания или убеждений; |
| If this is possible for some and not for others on discriminatory grounds, then article 18 is violated in conjunction with article 2. | Если это возможно для одних и невозможно для других по дикриминационному признаку, то имеет место нарушение статьи 18 в сочетании со статьей 2. |
| Furthermore, the Committee also recommends that the State party undertake educational campaigns to raise awareness in order to prevent and combat discrimination on the grounds of gender, ethnic and/or national origin. | Кроме того, Комитет рекомендует также государству-участнику проводить просветительские кампании в целях предотвращения и искоренения дискриминации по признаку пола, этнического и/или национального происхождения. |
| These include non-discrimination on the grounds of religion, ethnicity and gender, access to and recovery of land and property, and exemption from conscription for at least one year after repatriation. | К ним относятся недопущение дискриминации по признаку вероисповедания, этнической принадлежности и пола, обеспечение доступа к земле и имуществу и их возвращения, а также освобождение от призыва в вооруженные силы по меньшей мере в течение одного года после репатриации. |
| Therefore, today, discrimination on the grounds of race, ethnic origin, colour and place of origin is unlawful under the Constitution. | Таким образом, на Фиджи сегодня, согласно Конституции, дискриминация по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи и национальности является противоправной. |
| Article 1 of the Constitution of the Netherlands was framed very broadly, prohibiting discrimination based "on any other grounds whatsoever", which presumably included disability. | Статья 1 Конституции Нидерландов сформулирована очень широко и запрещает дискриминацию «по любому признаку», что по-видимому, включает и инвалидность. |
| The Committee recommends that primary and basic education be made free and compulsory for all without discrimination on the grounds of gender, ethnicity, religion or social status. | Комитет рекомендует, чтобы начальное и базовое образование стало бесплатным и обязательным для всех лиц без дискриминации по признаку пола, этнического происхождения, религии или социального статуса. |
| The situation of indigenous peoples in various parts of the world is characterized by a high degree of vulnerability to discrimination on the grounds of race or ethnic origin. | Положение коренных народов в различных частях мира характеризуется высокой степенью их уязвимости перед дискриминацией по признаку расы или этнической принадлежности. |
| Groups are entitled to protection under the Race Relations Act if it can be demonstrated that they have suffered on racial grounds. | Соответствующие группы населения имеют право на защиту по Закону о расовых отношениях, если может быть доказано, что они подверглись дискриминации по расовому признаку. |
| The United Nations was the last place in which one would expect to hear allegations of discrimination on the grounds of race. | Организация Объединенных Наций является тем местом, в котором никак не ожидаешь услышать заявлений о проявлении дискриминации по признаку расы. |
| The Nordic countries welcomed the consistent focus throughout the draft articles on human rights, the prevention of statelessness and the prohibition of discrimination on any grounds. | Страны Северной Европы приветствуют то, что во всех проектах статей постоянное внимание уделяется правам человека, предотвращению безгражданства и запрещению дискриминации по любому признаку. |
| One of the four principles concerned is "the elimination of discrimination in respect of employment and occupation", which covers grounds including race. | Одним из четырех соответствующих принципов является "недопущение дискриминации в области труда и занятий", что включает в себя дискриминацию по признаку расы. |
| Discriminate against workers or take reprisals against them on the grounds of their union activities; | дискриминировать работников по признаку их принадлежности к профсоюзу или преследовать их на этом основании; |
| It does not entail discrimination on any grounds, including those of race, colour, or national or ethnic origin. | Они никоим образом не связаны с дискриминацией по каким-либо признакам, в том числе по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
| Consequently, a distinction based on another ground can be arbitrary and some distinctions based on some of the enumerated grounds are not necessarily illegitimate. | Следовательно, различие по какому-либо другому признаку может быть произвольным, а некоторые различия, проводимые по некоторым из перечисленных признаков, не обязательно являются незаконными. |
| All citizens are guaranteed the right to marry and to choose their spouse freely, without discrimination on racial, ethnic or other grounds. | Право на вступление в брак и на свободный выбор супруга гарантируется каждому гражданину без какой бы то ни было дискриминации по признаку расовой, этнической или иной принадлежности. |
| Thus, a new Penal Code entered into force on 1 January 1997 which made changes to the penal legislation prohibiting discrimination on any grounds. | Так, 1 января 1997 года вступил в силу новый Уголовный кодекс, закрепивший в уголовном законодательстве новые положения, в которых запрещается дискриминация по какому бы то ни было признаку. |
| No case involving instances of discrimination on the grounds of race or ethnic origin has been reported and tried in Mongolia. | В Монголии не было случае регистрации или рассмотрения в судах дел, связанных с расовой дискриминацией по признаку расы или этнического происхождения. |
| Lastly, he noted that nothing was stated in the report as to what remedies were available to victims of racial intolerance or discrimination on ethnic grounds. | И наконец, он отмечает, что в докладе ничего не было сказано о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв актов расовой нетерпимости или дискриминации по этническому признаку. |
| Under the Constitutional principle for non-discrimination on the grounds of gender, the woman exercises the same rights as man in the area of social care. | Согласно конституционному принципу запрещения дискриминации по признаку пола женщины пользуются равными с мужчинами правами в области социального обеспечения. |
| The complaints procedure of the International Covenant on Civil and Political Rights in fact provided an adequate remedy, since article 26 prohibited discrimination on all grounds. | Одним из адекватных средств правовой защиты является, фактически, процедура подачи жалоб, предусмотренная в Международном пакте о гражданских и политических правах, поскольку в статье 26 запрещается дискриминация по какому бы то ни было признаку. |