Some complaints received by the Institution of the Ombudsman for Children's Rights in 2009 - 2012 may be related to certain ethnic aspects, however they did not emphasize or indicate discrimination on ethnic grounds. |
Часть жалоб, полученных Канцелярией Уполномоченного по правам ребенка в 2009-2012 годах, может быть связана с некоторыми аспектами этнического характера, однако их авторы не заостряли внимание на случаях дискриминации по этническому признаку и не сообщали о них. |
The court found the author's claim of discrimination on the grounds of beliefs unjustified, as decisions regarding the location for holding mass events organized by State authorities are approved by Brest City Executive Committee on a case-by-case basis. |
Суд пришел к выводу, что жалоба авторов сообщения на дискриминацию по признаку убеждений является необоснованной, поскольку решения, касающиеся места проведения массовых мероприятий, организуемых государственными органами, утверждаются Брестским горисполкомом в каждом конкретном случае. |
At its inception, the Commission's remit was limited to the elimination of discrimination on the grounds of gender and family responsibilities in employment. |
На начальном этапе деятельность Комиссии ограничивалась ликвидацией дискриминации по признаку пола и дискриминации в сфере занятости по признаку семейных обязанностей. |
In accordance with article 2 of the Convention, the Committee urges the State party to increase its efforts to adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate discrimination on any grounds, including by considering targeted programmes for addressing discrimination against children in irregular migration situations. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по заблаговременной разработке комплексной стратегии искоренения дискриминации по любому признаку, в том числе путем принятия адресных программ по борьбе с дискриминацией в отношении детей с неурегулированным миграционным статусом. |
Discrimination on the grounds of difference of gender (Article 174) represents a violation of fundamental human rights and freedoms recognised by the international community and such behaviour is punished by imprisonment of six months to five years. |
Дискриминация по признаку пола (статья 174) является нарушением основных прав человека и свобод, признанных международным сообществом, и наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Under the law, no limitation or restriction may be placed on the right of access to public places on the grounds of race, colour or ethnicity. |
Законами Буркина-Фасо не допускаются какие-либо ограничения или запреты в отношении права доступа в общественные места по признаку расы, цвета кожи или этнической принадлежности. |
The Law prohibits discrimination of grounds of gender, race, colour, national, social, political religious affiliation, property or social status in the exercise of the right to primary education. |
Закон запрещает дискриминацию по признаку гендера, расы, цвета кожи, национальной, социальной, политической и религиозной принадлежности, имущественного или общественного положения при осуществлении права на начальное образование. |
Moreover, it would be erroneous to underestimate one crucial factor: the process of formation of a perception and self-perception of another group as distinct (on ethnic, national, religious or racial grounds). |
Кроме того, было бы ошибочно недооценивать один принципиальный фактор: процесс, в ходе которого формируется осознание группы и ее самоосознание как отличной от других (по этническому, национальному, религиозному или расовому признаку). |
New Zealand's legislation on non-discrimination was impressive, but he was curious to know why it failed to include any reference to discrimination on the grounds of language or culture. |
Закон Новой Зеландии о борьбе с дискриминацией впечатляет, однако он хотел бы знать, почему в нем не содержится ссылки на дискриминацию по признаку языка или культуры. |
Concerning the right to form or join trade unions, the Republic of Korea has no system or practice that restricts such rights on the grounds of race. |
Что касается прав создавать профессиональные союзы и вступать в них, то в Республике Корее нет системы или практики, которая ограничивала бы такие права по признаку расы. |
No person is subject to discrimination on the grounds of gender, religion or social status in all the fields of political, economic, social, and cultural life. |
Никто не может подвергаться дискриминации по признаку пола, религии или социального положения во всех областях политической, экономической, социальной и культурной жизни . |
These findings mainly concerned cases of discrimination on the grounds of religion, in which it was relatively easy to prove that religion was an issue. |
Эти результаты преимущественно касаются случаев дискриминации по признаку религии, в связи с которыми было сравнительно несложно доказать, что признаком дискриминации является религия. |
Article 6 of the Employment Act, which had entered into force in 2003, prohibited discrimination on ethnic or racial grounds in hiring and at the workplace and made violations a punishable offence. |
Статья 6 Закона о занятости, вступившего в силу в 2003 году, запрещает дискриминацию по этническому или расовому признаку при приеме на работу и на рабочем месте и устанавливает, что эти нарушения являются наказуемым правонарушением. |
Limiting the discussion of descent-based discrimination to caste would be tantamount to concluding that discrimination on regional, religious, ethnic, or linguistic grounds did not exist. |
Ограничение обсуждения дискриминации по признаку родового происхождения только кастовой принадлежностью было бы равнозначно выводу о том, что дискриминация по региональному, религиозному, этническому или языковому признаку просто не существует. |
In the case of religious minorities, it should be noted that, although non-discrimination on the grounds of religion is not enunciated in the Convention, CERD does acknowledge the intersectionality of racial and religious discrimination. |
В отношении религиозных меньшинств следует отметить, что, хотя в Конвенции нет положений, касающихся недискриминации по признаку вероисповедания, КЛРД признает тесную взаимосвязь между расовой и религиозной дискриминацией. |
Absence of restrictions on possibilities of career promotion in the private sector on the grounds of gender or any other feature ensues from the principle of prohibiting a different treatment. |
Не будучи ограниченной по признаку пола или другим признакам, возможность продвижения по службе в частном секторе регулируется на основе принципа, запрещающего неравное обращение. |
It also notes with concern the prevalence of prejudices and negative stereotypical attitudes towards migrant domestic workers, including women, and the multiple forms of discrimination that they experience based on their nationality and other grounds. |
Кроме того, вызывает беспокойство широкое распространение предрассудков и негативных стереотипов, касающихся домашних работников-мигрантов, в частности женщин, а также различные формы дискриминации, которым они подвергаются по признаку гражданства и по другим признакам. |
The fight against stereotypes and discrimination on ethnic grounds is regularly included in the training programmes and seminars for various target groups and receives wide coverage on television and radio and through public awareness campaigns. |
Борьба против стереотипов и дискриминации по признаку этнической принадлежности регулярно становится темой программ профессиональной подготовки и семинаров с участием представителей различных целевых групп и широко освещается по телевидению и радио, а также в рамках кампаний по расширению информированности общественности. |
That would undoubtedly help overcome national, regional and international conflicts, and would defeat the pretexts of those who deny others on the grounds of race, religion, culture and civilization. |
Это, несомненно, будет способствовать преодолению национальных, региональных и международных конфликтов и послужит опровержением оправданий тех, кто отвергает других по признаку принадлежности к определенной расе, религии, культуре и цивилизации. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. |
Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
Similarly, under article 47, the Ministry of Health and its various departments must promote the social well-being of the community without distinction on the grounds of ideology or creed. |
Кроме того, согласно статье 47 Кодекса здоровья, министерство здравоохранения и подведомственные ему структуры должны способствовать социальному благосостоянию общества без всяких различий по признаку идеологических убеждений или религиозных верований. |
They should not, by words or conduct, manifest any bias towards persons or groups on the grounds of their racial or other origin; |
судьи не должны словами или поведением демонстрировать какую-либо пристрастность в отношении лица или группы лиц по признаку их расового или иного происхождения; |
While the former were important, the mandate of the Committee was to consider the incitement of hatred of a group of people on racial or ethnic grounds. |
Хотя первое также имеет важное значение, к компетенции Комитета относится рассмотрение случаев проявления ненависти к той или иной группе людей по расовому или этническому признаку. |
The European Union legislators obviously assumed that discrimination on the grounds of race or ethnic origin can be ascribed to other socio-political motives and may also affect other spheres of life, and therefore required more detailed rules. |
Законодатели ЕС, по всей видимости, исходят из того, что дискриминация по признаку расы или этнического происхождения может объясняться и другими, социально-политическими, мотивами, а также затрагивать иные сферы жизни, в связи с чем требуются более детализированные правила. |
In many such cases the problems need to be referred to employment tribunals as breaches of contractual agreements or mobbing, with the aggravating circumstances of discriminatory conduct on racial grounds. |
Во множестве подобных случаев возникающие проблемы, такие, как нарушение контрактных соглашений или обструкция при отягчающих обстоятельствах в форме дискриминации по признаку расы, необходимо решать в судах по трудовым спорам. |