It had been a noble endeavour that had been defeated in the Senate on religious grounds; yet article 1 of the Convention outlawed discrimination on the basis of religion. |
Это была благородная инициатива, которая не нашла поддержки в сенате по религиозным мотивам; вместе с тем статья 1 Конвенции ставит вне закона дискриминацию по признаку вероисповедания. |
Convention No. 111 is based on the right to engage in the work or occupation of one's choice without distinction on grounds such as race, colour, ethnicity or indigenous identity. |
Конвенция Nº 111 основана на праве выбирать работу или занятость без какого-либо различия по такому признаку, как раса, цвет кожи, этническое происхождение или принадлежность к коренному населению. |
Persecution on ethnic or religious grounds and the blatant disregard and disrespect for churches, religious shrines or sites were also a matter of concern. |
Предметом обеспокоенности также являются преследование по признаку принадлежности к этнической или религиозной группе и непроявление уважения к церквям, святым и религиозным местам. |
Thus, the Commission and CESCR agree that States have an obligation to take measures against discrimination on the basis of health status, as well as the other prohibited grounds. |
Таким образом, Комиссия и КЭСКП согласны в том, что государства несут обязательство в отношении принятия мер по борьбе с дискриминацией по признаку состояния здоровья, а также по другим запрещенным основаниям. |
If an employee believes their AWA is discriminatory on the grounds of race, they may lodge a complaint with the Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC). |
Если работники считают, что заключенные ими АТС носят дискриминационный характер по расовому признаку, они могут подать жалобу в Комиссию по правам человека и равным возможностям (КПЧРВ). |
The Fair Employment and Treatment Order Regulations 2003, implements the EU Framework Directive on Employment and Occupation in Northern Ireland as it relates to discrimination on the grounds of religion or belief. |
Нормативные положения 2003 года Указа о справедливом трудоустройстве и обращении обеспечивают выполнение в Северной Ирландии Рамочной директивы Европейского союза о занятости, поскольку касаются дискриминации по признаку религии или убеждений. |
It provides that textbooks, education programmes, and teaching methods must espouse the values enshrined in the Act and help eliminate practices that discriminate on the grounds of gender, as well as promote the study of women's participation throughout history. |
Предусматривается, что учебники, учебные программы и методика преподавания должны отражать те ценности, которые содержатся в законе, и способствовать прекращению дискриминационной практики по признаку пола, а также проведению исследований, посвященных участию женщин в жизни общества на протяжении истории страны. |
There are no legislative obstacles to the exercise of the right to join a non-political association on racial grounds, nor are there any prohibitions of a discriminatory nature. |
Нормы законодательства не предусматривают каких-либо препятствий в реализации права на объединение в ассоциацию неполитического характера по расовому признаку или запретов дискриминационного характера. |
Even assuming equal levels of education, racial discrimination in employment limits competition since choices are not made on merit but on the grounds of race, and consequently the potential for increases in productivity is similarly limited. |
Даже если допустить равенство в уровне образования, расовая дискриминация при трудоустройстве ограничивает конкуренцию, поскольку выбор делается не на основании достоинств, а по признаку расовой принадлежности, и как следствие возможности увеличения производительности также оказываются ограниченными. |
The Penal Code provides that those who incite people to hatred and enmity on the grounds of class, race, religion and sect, or regional difference shall be punished. |
Уголовный кодекс предусматривает, что лица, разжигающие среди людей ненависть и вражду по признаку класса, расы, религии, принадлежности к секте или региональных различий, подлежат наказанию. |
The Committee expresses its concern about the existence of certain negative traditional practices that, according to the report, discriminate against people on racial or ethnic grounds, in particular in cases of interracial or inter-ethnic marriages. |
Комитет выражает озабоченность по поводу существования некоторых негативных видов традиционной практики, которые, согласно докладу, порождают дискриминацию по расовому или этническому признаку, в частности в том, что касается межрасовых и межэтнических браков. |
This includes the right to be free from discrimination on the grounds of colour, race, ethnic or national origins, religious belief, or ethical belief. |
Это включает право быть свободным от дискриминации, проводимой по признаку цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения, религиозных или этических убеждений. |
Allegations of racial discrimination on the grounds of descent had come from all four corners of the world, but were they all justified? |
Обвинения в расовой дискриминации по признаку родового происхождения поступают из всех уголков мира, но все ли они обоснованы? |
This is enshrined in the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which prohibits discrimination on the grounds of gender, race, language, religion, opinion and origin. |
Это закреплено в конституции Боснии и Герцеговины, которая запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, языка, религии, убеждений и происхождения. |
Several bodies have been established, including the Interreligious Council of Bosnia and Herzegovina, which aims at preventing discrimination on religious grounds and promoting freedom of religion, and the Roma Committee, which promotes tolerance and respect for diversity. |
Было создано несколько органов, в том числе Межрелигиозный совет Боснии и Герцеговины, деятельность которого направлена на предотвращение дискриминации по религиозному признаку и поощрение свободы религии, и Комитет по народу рома, который пропагандирует терпимость и уважение к разнообразию. |
With regard to the right to adequate housing, the Committee is concerned that discrimination on racial grounds in the allocation of housing is said to occur, albeit infrequently. |
В отношении права на достаточное жилье Комитет выражает обеспокоенность тем, что случаи дискриминации по признаку расы в сфере предоставления жилья по-прежнему имеют место, хотя и не часто. |
With regard to article 2 of the Convention, the Committee expresses its concern at the existing patterns of discrimination on the grounds of gender, ethnic origin, HIV/AIDS status and disability. |
В отношении статьи 2 Конвенции Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с существующими традиционными видами дискриминации по признаку пола, этнического происхождения, статуса ВИЧ/СПИДа и инвалидности. |
The Constitution of Uzbekistan guarantees the equality of all races. Uzbek legislation provides for criminal and administrative liability for persecution on racial grounds by any individual or organization. |
Законодательство Республики Узбекистан предусматривает уголовную и административную ответственность за преследование по расовому признаку, осуществляемому какими бы то ни было лицами или организациями. |
The Committee welcomes the significant efforts made by the State party to ensure that its development strategy is implemented without any discrimination on racial grounds and that it is equitable in its reach, covering all regions of the country. |
Комитет приветствует значительные усилия государства-участника по обеспечению осуществления его стратегии развития, охватывающей на основе равного доступа все регионы страны, без какой-либо дискриминации по расовому признаку. |
It was expressly provided that nothing in the Convention should be interpreted as imposing an obligation upon a party to extradite a person who might then be prosecuted or punished solely on the grounds of race, religion, nationality or political opinion. |
Четко предусмотрено, что никакие положения Конвенции не должны истолковываться как накладывающие на ее участника обязательство выдавать лицо, которое может быть подвергнуто преследованию или наказанию исключительно по признаку расы, религии, национальности или политических убеждений. |
The Committee is concerned that national legislation does not contain sufficient provisions prohibiting discrimination on the grounds of race or ethnic or national origin in conformity with the requirements of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в национальном законодательстве отсутствуют адекватные положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы или этнического или национального происхождения в соответствии с требованиями Конвенции. |
Furthermore, it does not appear from the information received by the Committee that the decision to dismiss the author from the Police Academy was the result of discrimination on racial grounds. |
Кроме того, из информации, полученной Комитетом, не следует, что решение о прекращении автором учебы в Школе полиции является результатом дискриминации по расовому признаку. |
In general, Georgian law is entirely neutral with regard to issues of religion, belief or creed and bars any form of discrimination on any grounds, including those of religion. |
В целом законодательство Грузии совершенно нейтрально применительно к вопросам религии, убеждений или вероисповедания и исключает какую-либо дискриминацию по любому, в том числе религиозному признаку. |
Generally, it is difficult to accept a principle of territorial autonomy based strictly on ethnic criteria, since this ran counter to the basic principles of equality and non-discrimination between individuals on racial or ethnic grounds. |
В общем и целом принять принцип территориальной автономии на основе исключительно этнических критериев трудно, поскольку он противоречит основным принципам равенства и недискриминации людей по признаку расы или принадлежности к этнической группе. |
A special directorate had been set up to promote social inclusion and integration and a new law forbidding discrimination on the grounds of ethnicity and religion, the Anti-Discrimination Act, had been enacted. |
Был создан специальный директорат по содействию социальной интеграции и введен в действие новый Антидискриминационный закон, запрещающий дискриминацию по этническому или религиозному признаку. |