Furthermore, any violation of the rights of citizens on ethnic grounds and any attempt to incite inter-ethnic or inter-confessional strife is a criminally punishable offence under the law. |
При этом любое нарушение прав граждан по этническому признаку, а также попытки разжигания межнациональной или межконфессиональной розни в соответствии с законом являются уголовно наказуемыми преступлениями. |
There are no restrictions on the right to equal participation in cultural opportunities on the grounds of race, colour, or national or ethnic origin. |
В стране нет ограничений по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения в отношении права на равное участие в культурной жизни. |
Under the Labour Code, discrimination on ethnic, language, racial or religious grounds is prohibited and prosecuted by law. |
Согласно Кодексу законов о труде дискриминация по национальному, языковому, расовому или религиозному признаку не допускается и преследуется по закону. |
Moreover, the Office did not receive any complaints relating to the infringement of the right of access to public service on ethnic grounds in the 20012003 period. |
Кроме того, в период с 2001 по 2003 год в Управление не поступало каких бы то ни было жалоб о нарушении права доступа на гражданскую службу по национальному признаку. |
Complaints about discrimination on ethnic grounds are heard by different State institutions and agencies of the Republic of Lithuania - courts, preliminary investigation officers, Ombudsmen of the Seimas and other entities of public administration. |
Жалобы на дискриминацию по этническому признаку заслушиваются различными государственными институтами и учреждениями Литовской Республики - судами, следователями, ведущими предварительное расследование, омбудсменами сейма и другими субъектами государственного управления. |
In the same vein, article 14 of the Constitution prohibits associations or political parties that preach totalitarianism or segregation based on ethnic, tribal or sectarian grounds. |
Аналогичным образом статья 14 Конституции предусматривает запрещение политических ассоциаций или партий, поощряющих тоталитаризм или сегрегацию по этническому, племенному или конфессиональному признаку. |
Associations promoting non-discrimination on the grounds of race are able to take part in the proceedings and to represent the victims with their consent. |
Ассоциации, выступающие за недопущение дискриминации по признаку расовой принадлежности, могут принять участие в судебном разбирательстве и представлять жертв с их согласия. |
In drafting promotion measures, in the Austrian National Strategy Plan for Rural Development, special attention is given to non-discrimination on gender grounds. |
При разработке мер стимулирования, включаемых в Австрийский национальный стратегический план по развитию сельских районов, особое внимание уделяется недискриминации по признаку пола. |
The Government of Kenya largely treats all foreigners equally including refugees and asylum-seekers of different nationalities due to this principle of non-discrimination on racial grounds. |
Правительство Кении в основном предоставляет равное обращение всем иностранцам, включая беженцев и просителей убежища различных национальностей, исходя из принципа недискриминации по признаку расы. |
(b) Discrimination on the grounds of origin and ethnicity is the most common among all incidents registered by police. |
Ь) На первом месте среди всех случаев, зарегистрированных полицией, стоит дискриминация по признаку происхождения или этнической принадлежности. |
The Law, drafted based on the principles and standards of human rights, does not make any distinction between men and women on racial grounds. |
Разработанный на основе принципов и норм прав человека, закон не устанавливает какого-либо различия между мужчинами и женщинами по расовому признаку. |
Discrimination on the grounds of race etc. is punishable according to chapter 20, section 71 (a) of the Greenland Criminal Code. |
Дискриминация по признаку расы и пр. наказуема в соответствии со статьей 71 а) главы 20 Уголовного кодекса Гренландии. |
Discrimination on the grounds of ethnic origin, race and colour is also prohibited in providing social welfare, health care and social insurance services, including granting of social benefits. |
Дискриминация по признаку этнического происхождения, расы и цвета кожи также запрещена при предоставлении социального обеспечения, медицинского обслуживания и услуг по социальному страхованию, включая выплату социальных пособий. |
A number of countries have developed, in their refugee determination guidelines and procedures, important precedents relating to women seeking asylum on the grounds of gender-based persecution. |
В рамках своих руководящих принципов и процедур определения статуса беженца ряд стран создали важные прецеденты, касающиеся женщин, ищущих убежища на основании преследований по признаку пола. |
United States law does not permit the arbitrary deprivation of nationality based on race, national origin, ethnic, religious or gender grounds. |
Законодательство Соединенных Штатов не разрешает произвольного лишения гражданства по признаку расы, национального или этнического происхождения, религии или пола. |
Discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin was prohibited by law and did not exist in practice. |
Дискриминация по признаку расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности запрещается законом и не существует на практике. |
With regard to the effective implementation of the Durban Declaration and the question of religious intolerance, he clarified that his Committee was not directly concerned with discrimination on religious grounds. |
В отношении эффективного осуществления Дурбанской декларации и вопроса о религиозной нетерпимости оратор поясняет, что его Комитет не имеет непосредственного отношения к вопросам дискриминации по религиозному признаку. |
The European Union condemned instances of discrimination and intolerance against any individual on the grounds of religion and had repeatedly expressed its resolve to fight such phenomena. |
Европейский союз осуждает случаи дискриминации и нетерпимости в отношении любого человека по признаку религиозной принадлежности и неоднократно выражал свою решимость бороться с такими проявлениями. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has clarified that the prohibition of non-discrimination also includes discrimination against non-nationals on the grounds of nationality. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам пояснил, что запрет дискриминации также распространяется на дискриминацию в отношении неграждан по признаку их национальности. |
Zimbabwe recalled that POSA, as an act of Parliament, did not discriminate on the grounds of political affiliation, race, gender, etc. |
Зимбабве напомнила о том, что ЗОПБ, будучи парламентским актом, не содержит дискриминации по признаку политической принадлежности, расы, пола и т. д. |
The Special Rapporteur recommends that States adopt criminal law provisions that do not directly or indirectly discriminate on the grounds of gender during criminal proceedings. |
Специальный докладчик рекомендует государствам принимать такие уголовно-правовые положения, которые не допускают ни прямую, ни косвенную дискриминацию по признаку пола в ходе уголовного процесса. |
Prisoners may not be subjected to discrimination on the grounds of race, political opinions, religious beliefs, social status, nationality or any other personal circumstance. |
Содержащиеся под стражей лица не могут быть подвергнуты дискриминации по признаку расы, политических взглядов, религиозных убеждений, социального статуса, национальности или любого другого аспекта личного состояния. |
The Committee also recommends that the State party carefully examine the possibility of expanding legislation to provide protection of children against discrimination on the grounds of their age. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику тщательно изучить возможность расширения законодательства с целью предоставления детям защиты от дискриминации по признаку возраста. |
The College also prepares specialized teachers who are able to protect the rights of disabled persons, with no discrimination on the grounds of gender, in line with global trends. |
Колледж готовит также специализированных преподавателей, которые могут защищать права лиц с ограниченными возможностями без всякой дискриминации по признаку пола в соответствии с глобальными тенденциями. |
Section 1(2) of the Race Relations Act 1976 specifically states that segregation on racial grounds is unlawful racial discrimination under the Act. |
В разделе 1(2) Закона о расовых отношениях 1976 года конкретно указывается, что сегрегация по расовому признаку является в соответствии с этим законом незаконной расовой дискриминацией. |