Discrimination in employment on all grounds (including ethnic origin, political affiliation or opinion, and gender) has been singled out as one of the most serious problems and needs to be addressed. |
К числу наиболее серьезных, требующих решения проблем относятся всевозможные виды дискриминации в области занятости (включая дискриминацию по признаку этнического происхождения, политической ориентации или убеждений и пола). |
The principle of equal treatment was underscored in articles 21 and 22 of the Act which referred to measures to combat discrimination on the grounds of race, colour, descent, national or ethnic origin or religious beliefs and practices. |
Принцип равного обращения подчеркивается в статьях 21 и 22 Закона, в которых говорится о мерах, предпринимаемых для противодействия дискриминации по признаку расы, цвета кожи, сословия, национального или этнического происхождения, религиозных убеждений и вероисповедания. |
The Committee notes that the 1999 Strategy envisages an analysis of the existing situation concerning discrimination on ethnic grounds against the Roma including, if necessary, amendments to relevant laws or the drafting of new laws. |
Комитет отмечает, что в принятой в 1999 году Стратегии предусматривается проведение анализа существующего положения, связанного с дискриминацией в отношении цыган по этническому признаку, включая в случае необходимости внесение поправок в соответствующие законы и разработку новых законов. |
(e) In the workplace, respect for human dignity and non-discrimination on the grounds of race should be promoted; |
ё) на рабочем месте следует поощрять уважение к человеческому достоинству и отсутствие дискриминации по признаку расы; |
All national legislation is based on the eradication of religious exclusivity and discrimination on religious grounds and is consistent with the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
Все законодательство республики строится на основе искоренения религиозной исключительности, а также дискриминации по религиозному признаку и соответствует положению Всеобщей декларации прав человека, а также других международных документов. |
Ms. LEON (Australia), speaking on gender equality (question 9), said that discrimination on the grounds of gender was illegal in all States and territories. |
Г-жа ЛЕОН (Австралия), высказываясь относительно гендерного равенства (пункт 9), говорит, что дискриминация по признаку пола является незаконной во всех штатах и территориях. |
While noting the measures taken to confront the problems of discrimination on the grounds of gender and disability, the Committee remains concerned at the persistence of practices leading to cases of selective infanticide. |
Принимая во внимание принятые меры по борьбе с проблемой дискриминации по признаку пола и инвалидности, Комитет тем не менее по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу бытующих пережитков, приводящих в отдельных случаях к детоубийству. |
During the reporting period, Italy again reaffirmed its firm position on the safeguarding of the right not to be discriminated against on the grounds of race, language, religion or political opinions which is based on the principles enshrined in the Italian Constitution. |
З. В отчетный период Италия вновь продемонстрировала свою твердую приверженность защите права человека не подвергаться дискриминации по признаку расы, языка, религии или политических убеждений, которое основано на принципах, закрепленных в итальянской Конституции. |
Switzerland had gone beyond its obligations under the Convention by including discrimination on religious grounds and refusal of a public service among the punishable acts and by making the new provisions applicable not only to groups but to individuals. |
Швейцария пошла дальше своих обязательств в соответствии с Конвенцией, включив дискриминацию по религиозному признаку и отказ в принятии на государственную службу в число наказуемых деяний и сделав новые положения применимыми не только к группам лиц, но и к отдельным лицам. |
How did that differ from the provision in article 1 of the Convention prohibiting discrimination on the grounds of national origin? |
Как это соотносится с содержащимся в статье 1 Конвенции положениям о запрещении дискриминации по признаку национального происхождения? |
The Committee for Religious and Ethnic Affairs plans to continue its support for further stages of this project, which is intended to encourage young people to reject aggression, violence and discrimination on ethnic grounds. |
Комитет по делам религий и национальностей планирует продолжить поддержку новых этапов этой работы, которая призвана формировать у молодых людей отрицательное отношение к агрессии, насилию и дискриминации по национальному признаку. |
In 2001, the Commission on Human Rights received 629 written communications concerning human rights these, only one alleged discrimination against a citizen on ethnic grounds. |
В 2001 году в Комиссию по правам человека поступило 629 письменных обращений по поводу нарушения прав человека, из них также лишь одно обращение содержало утверждение о дискриминации гражданина по этническому признаку. |
Ms. Tomasevski advocated statistical monitoring of discrimination on the grounds of race, colour, ethnicity or origins as the prerequisite for strategies to eliminate racial discrimination. |
Г-жа Томашевски предложила в качестве предварительного условия для осуществления стратегии ликвидации расовой дискриминации ввести статистический контроль за дискриминацией, осуществляемой по признаку расы, цвета кожи, этнической принадлежности или происхождения. |
His remit covers discrimination based on religion, race, colour, nationality, national or ethnic origin, or membership of the Travelling Community as well as other grounds. |
К сфере его деятельности относятся проблемы дискриминации по признаку религии, расы, цвета кожи, гражданства, национального или этнического происхождения и принадлежности к кочевой общине, а также по другим признакам. |
It is not appropriate or consistent with Australian and international law to adopt a generalised approach to determine whether women are a particular social group or whether specific claims of gender based discrimination necessarily constitute grounds for refugee status. |
В соответствии с австралийским законодательством и международным правом нецелесообразно применять общий подход для определения того, являются ли женщины особой социальной группой или служат ли обязательным основанием для предоставления статуса беженца конкретные обвинения в дискриминации по признаку пола. |
There is no provision for discrimination on the grounds prohibited by the Constitution including ethnic origin and gender; candidates need only to meet the selection criteria to join the Force. |
Отсутствует какое-либо положение, ведущее к дискриминации по признакам, запрещенным Конституцией10, включая дискриминацию по признаку этнического происхождения и пола; для зачисления в состав полицейских сил кандидатам необходимо лишь соответствовать критериям отбора. |
Organizations, public bodies or other entities are defined by section 2 of the Equal Status Act, 2000 as "persons" and are prohibited from discriminating on race or other grounds. |
Организации, государственные органы и другие учреждения определяются в соответствии со статьей 2 Закона о равном статусе 2000 года как "юридические лица", и им запрещается осуществлять дискриминацию по признаку расы или другим признакам. |
Under the 2002 Federal Act on measures to counter extremist activities, advocating exclusiveness or the superiority or inferiority of people on social, racial, ethnic, religious or linguistic grounds or on the basis of their attitude to religion is treated as extremism (article 1). |
В соответствии с федеральным законом 2002 года о мерах противодействия экстремистской деятельности пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности человека по признаку его социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности или отношения к религии трактуется как экстремизм (статья 1). |
The term "discriminatory act of violating the right of equality" in Article 2 Paragraph 4 of the National Human Rights Commission Act prescribes gender as one of the 19 explicitly stated grounds under which discrimination is prohibited by law. |
Термин "дискриминационные действия, нарушающие право на равенство", содержащийся в пункте 4 статьи 2 Закона о Национальной комиссии по правам человека, описывает дискриминацию по признаку пола как один из 19 прямо указанных оснований запрещенной законом дискриминации. |
Recognizes that arbitrary deprivation of nationality on racial, national, ethnic, religious or gender grounds is a violation of human rights and fundamental freedoms; |
признает, что произвольное лишение гражданства по признаку расы, национального, этнического происхождения, религии или пола представляет собой нарушение прав человека и основных свобод; |
Also ensure that measures taken in the fight against crimes, including terrorism, do not discriminate in purpose or effect on the grounds of race and colour. |
Обеспечивать также, чтобы меры, принимаемые для борьбы с преступлениями, включая терроризм, не являлись дискриминационными по своей направленности или последствием по признаку расы и цвета кожи. |
The Committee is also concerned that language is not included as grounds for discrimination. (art. 1) |
Комитет также озабочен тем, что эта поправка не охватывает дискриминацию по признаку языка (статья 1). |
The amendments to the Law even more entrenched the high European standards guaranteed to students, ensuring the preconditions for the continuation of reforms in this field with an elimination of all aspects of segregation and discrimination on the grounds of ethnic origin. |
Внесенные в законодательство поправки еще в большей мере закрепили высокие европейские стандарты, гарантируемые учащимся, обеспечивая тем самым предпосылки для продолжения реформ в этой области при устранении всех аспектов сегрегации и дискриминации по признаку этнического происхождения. |
The Equal Treatment Act prohibits discrimination of persons on the grounds of nationality (ethnic origin), race or colour in relation to access to and supply of goods and services which are available to the public, including housing. |
Закон о равном обращении запрещает дискриминацию лиц по признаку национальности (этнического происхождения), расы или цвета кожи в отношении доступа к товарам и услугам для населения, включая жилье, и предложения таких товаров и услуг. |
In 2008, the Chancellor of Justice also received a few petitions concerning conformity of legislation with the Constitution, or activities of a public authority in connection with alleged treatment on the grounds of nationality or race. |
В 2008 году Канцлер юстиции также получил несколько петиций, касающихся соответствия законодательных актов положениям Конституции или действий государственных органов власти в связи с предполагаемым неравным обращением по признаку национальности или расы. |