The third requirement is non-discrimination, which is a general principle of human rights law and elaborated by, inter alia, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which also covers discrimination on ethnic grounds. |
Третье требование касается недискриминации, которая представляет собой общий принцип права в области прав человека и фигурирует, в частности, в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, положения которой охватывают также дискриминацию по этническому признаку. |
The Constitution severely condemns discrimination, by prohibiting discrimination on the grounds of race in article 14. Chad has more than 140 ethnic groups spread over 17 administrative regions, in addition to the town of N'Djamena, which is a region in itself. |
Конституция Чада сурово осуждает дискриминацию, и ее статья 14 запрещает дискриминацию по признаку расы. Чад насчитывает более 140 национальностей, проживающих в 17 административных районах и в городе Нджамене, который приравнивается к району. |
It recommends that further measures be undertaken to ensure freedom of religion to children, particularly in light of the child's right to non-discrimination on the grounds of religion. |
Он рекомендует принимать дальнейшие меры по обеспечению для детей свободы религии, особенно с учетом права ребенка на недискриминацию по признаку религии. |
Reaffirming that discrimination against human beings on the grounds of religion or belief constitutes an affront to human dignity and a disavowal of the principles of the Charter of the United Nations, |
вновь подтверждая, что дискриминация в отношении людей по признаку религии или убеждений представляет собой посягательство на человеческое достоинство и отрицание принципов Устава Организации Объединенных Наций, |
Against this background it must be assumed that discrimination against foreign nationals only violates the Act to the extent that it could be assimilated to discrimination on the basis of national origin or one of the other grounds listed in section 1 (1). |
Поэтому следует исходить из того, что дискриминация в отношении иностранцев является нарушением положений упомянутого закона лишь в той степени, в которой она может быть приравнена к дискриминации по признаку национального происхождения или по одному из других признаков, перечисленных в статье 1 (1). |
Efforts have also continued, with some success, to encourage asylum countries to recognize gender-based persecution as a grounds for claiming asylum and to ensure that asylum procedures are sufficiently gender sensitive. |
Также были продолжены с некоторым успехом усилия, направленные на поощрение стран, предоставляющих убежище, к признанию преследований по признаку пола в качестве основания для предоставления убежища и обеспечению должного учета гендерных вопросов в процедурах предоставления убежища. |
The training of judges and law enforcement officials in matters relating to the exercise of individuals' rights and freedoms and, in particular, on the right not to be discriminated against on racial grounds should be continued and developed. |
Следует продолжать и расширять подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов по вопросам, касающимся осуществления прав и свобод отдельных лиц, и в частности права не подвергаться дискриминации по признаку расовой принадлежности. |
The committee was mandated to examine whether there was a need to strengthen the legal position of women in the field of immigration, for instance in connection with applications for asylum or for residence in Norway on other grounds. |
В остальном можно сослаться на шестой периодический доклад Норвегии и на информацию, касающуюся осуществления Закона об иммиграции и преследований по признаку пола, которая по-прежнему актуальна и при нынешней системе. |
The European Commission (EC) is acting to implement the provisions of the Treaty of Amsterdam, which entered into force on 1 May 1999 and which contains a legal basis to promote non-discrimination on the grounds of age throughout the European Union. |
Европейская комиссия (ЕК) проводит работу, направленную на выполнение положений вступившего в силу 1 мая 1999 года Амстердамского договора, в котором заложена правовая основа содействия обеспечению недискриминации по возрастному признаку во всех странах Европейского союза. |
He stated with pride that, over the entire course of its history, the Uzbek people had not known and would not countenance religious conflicts, or the persecution of people on the grounds of nationality and religion. |
С гордостью могу сказать, что на протяжении всей истории нашего народа у нас не было и мы не допустим, чтобы проявлялись факты религиозных распрей, преследование людей по национальному и религиозному признаку. |
The delegation noted laws which deal with labour relations, all of which prohibit discrimination on the grounds of gender. Montenegro reported on activities to reach a level of employment of women equal to that of men, complete with equal pay. |
Делегация сослалась на законы, посвященные трудовым отношениям, каждым из которых запрещена дискриминация по признаку пола. Черногория проинформировала о деятельности, направленной на достижение уровня занятости женщин, равного уровню мужчин, и обеспечение равной оплаты труда. |
The Constitution guarantees the right to study and exercise a profession, trade, or job for men and women, without restriction on the grounds of gender or any other characteristic. |
Политическая конституция гарантирует право женщин и мужчин, без каких-либо ограничений по признаку пола или любому иному признаку, на выбор профессии, работы или занятости. |
No distinction is made on the grounds of race or nationality: there are local officers who are foreign nationals and non-local officers who are ethnic Chinese. |
Никаких различий по признаку расы или национальности не проводится: например, местными штатными сотрудниками могут быть иностранные граждане, а неместными штатными сотрудниками могут быть этнические китайцы. |
Safeguard users' rights and, in particular, freedom of choice of service, respect for their ideological, philosophical and religious convictions, and non-discrimination on ethnic grounds. |
гарантировать обращающимся за помощью лицам осуществление ими целого ряда прав, в частности права свободного выбора среди имеющихся возможностей обслуживания; проявлять уважение к их мировоззрению, идеологическим и религиозным убеждениям и не допускать дискриминации по этническому признаку. |
Most of the cases relate to property rights and residence permits; pension entitlements and humanitarian allowances; robberies; and harassment in the workplace or in the neighbourhood on ethnic or gender grounds. |
Основная часть этих случаев связана с имущественными правами и разрешениями на проживание; пенсионными правами и гуманитарными надбавками; грабежами; и запугиванием по месту работы или проживания в связи с этнической принадлежностью или по признаку пола. |
Did that law cover all forms of discrimination, or did it focus on discrimination on racial grounds? |
Охватывает ли Закон все формы дискриминации или концентрируется на дискриминации по признаку расы? |
Affirmative action on the grounds of race is promoted and protected under international law and international instruments, and as affirmed by various Committees of the United Nations, provided other races are not burdened by the preferential treatment granted. |
Конструктивные действия по признаку расы поощряются и защищаются согласно международному праву и международным документам и, как это подтверждалось различными комитетами Организации Объединенных Наций, при условии, что на другие расы не ложится бремя в результате предоставления преимущественного обращения. |
The fact that the only precondition relates to proficiency in Latvian means, according to counsel, that the rights to vote and to be elected are not respected and guaranteed to all individuals with no distinction on the grounds of their language status. |
Тот факт, что единственное предварительное условие касается знания латышского, означает, по мнению адвоката, что право голосовать и быть избранным не уважается и не гарантируется всем без какого-либо различия по признаку языкового статуса. |
The task of the Office of the Ombudsman against Ethnic Discrimination is to ensure compliance with Swedish anti-discrimination legislation as regards discrimination on the grounds of ethnic origin, religion or other belief. |
Перед канцелярией омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией стоит задача обеспечивать соблюдение шведских законов, направленных на противодействие дискриминации по признаку этнического происхождения, религиозных или иных убеждений. |
Supreme Court Case No. 330/2003 involved the engagement of a theatre director at L. One woman, H, was among the applicants for the position and considered she had suffered discrimination on the grounds of her gender when the appointment was made. |
Дело Nº 330/2003 Верховного суда касалось назначения директора театра в L. В числе претендентов на эту должность была одна женщина, Н., которая сочла, что при назначении на должность она подверглась дискриминации по признаку пола. |
It is the opinion of the Committee that if the police involved in the case had not discontinued their investigations, it might have been established whether the author had indeed been insulted on racial grounds. |
Комитет полагает, что если бы рассматривавшие это дело полицейские не прекратили свое расследование, то можно было бы установить, действительно ли автора оскорбили по признаку расы. |
The Committee concluded that on the basis of the information before it, the decision to terminate the petitioner's participation in the Police Academy did not appear to be the result of discrimination on racial grounds. |
С учетом представленной ему информации Комитет пришел к выводу, что решение об отчислении петиционера из Школы полиции, по всей видимости, не является следствием дискриминации по признаку расы. |
International human rights law proscribes discrimination in access to health care and the underlying determinants of health, and to the means for their procurement, on grounds including physical and mental disability, and health status. |
Международное право прав человека запрещает дискриминацию в доступе к медицинской помощи и основным факторам, определяющим здоровье, а также к средствам их обеспечения, в частности по признаку физических и психических недостатков и состояния здоровья38. |
The Committee is concerned that discrimination on the grounds of gender persists de facto, and expresses its concern at the persistence of negative stereotypical attitudes relating to the roles and responsibilities of women and men. |
Комитет обеспокоен фактическим сохранением дискриминации по признаку пола и выражает озабоченность в связи с сохранением негативных стереотипных взглядов, касающихся ролей и обязанностей женщин и мужчин. |
Today, 146 civil servants working in the central government of the Autonomous Republic, including the Council of Ministers, ministries and committees, are people formerly deported on ethnic grounds, and their descendants. |
В республиканских органах исполнительной власти, в том числе Совете министров АРК, министерствах и республиканских комитетах на сегодня работают 146 государственных служащих из числа лиц, депортированных по национальному признаку, и их потомков. |