If the Gender Equality Commission determines there are sufficient grounds to believe that discrimination on the basis of gender has occurred, the Commission may take the case. |
Лица, которые считают, что против них была допущена дискриминация по признаку пола, могут подать жалобу в Комиссию по вопросам гендерного равенства. |
In the aftermath of conflict or disaster, there is a real risk that existing discrimination on the basis of tenure status, gender or other grounds will be reinforced, thus preventing individuals from accessing aid, including temporary shelter and permanent housing with tenure security. |
В период после конфликтов или стихийных бедствий существует реальная угроза усиления дискриминации по признаку статуса проживания, пола или других критериев, из-за чего может осложниться доступ к помощи, включая временное убежище и постоянное обеспеченное правовыми гарантиями жилье. |
Incitement to ethnic or racial hatred, strife or disrespect, or recourse to violence on ethnic, racial or religious grounds, renders the perpetrator liable under the corresponding legislation. |
Конституция запрещает дискриминацию по признаку расы, пола, убеждений, происхождения или любую другую дискриминационную практику, которая может свести на нет или ущемить признание прав и свобод всех людей, и объявляет всех людей равными перед законом. |
In that connection, he recalled that "descent" was one of the grounds included in the definition of racial discrimination contained in the Convention. |
В этой связи он напоминает, что «родовое происхождение» является одним из признаков, включенных в определение расовой дискриминации, которое содержится в Конвенции. Коренному населению не разрешают проживать в одной деревне с банту, что является еще одним примером дискриминации по признаку родового происхождения. |
In the same vein, multiple-discrimination disability - owing to disability compounded by gender, ethnicity, race or other grounds - should be accorded additional attention. |
Точно также нужно уделять дополнительное внимание инвалидности, ведущей к дискриминации по множественным признакам, т.е усугубляемой дискриминацией по признаку пола, этнической принадлежности, расы и т.д. |
His delegation would prefer to replace the phrase "by discriminating on any ground" with "by applying to them any rules or practice that discriminate on any grounds whatsoever". |
Российская делегация предпочла бы вместо фразы "путем дискриминации по любому признаку" записать: "на основе применения к ним правил или практики, устанавливающих дискриминацию по какому бы то ни было признаку". |
Ethnicity remained highly politicized, and the 2008 National Cohesion and Integration Act outlawed discrimination on ethnic grounds, through the operational National Cohesion and Integration Commission. |
Дискриминация по этническому признаку запрещена Законом о национальном единстве и интеграции, соблюдение которого контролируется Комиссией по национальному единству и интеграции. |
It was therefore natural that the Indian Constitution and Penal Code contained safeguards against the dissemination of ideas that promoted discord in the country and expressly prohibited discrimination on the grounds of both race and caste. |
Конституция и Уголовный кодекс Индии запрещают пропаганду каких-либо идей, разжигающих рознь в стране, и дискриминацию по признаку расы или принадлежности к той или касте. |
A total of 402 persons who had been deported on ethnic grounds, or 5.8 per cent of the total staff, are currently serving in the central administration of the Ministry of the Armed Forces of Ukraine Central in the Autonomous Republic of Crimea. |
В органах и подразделениях внутренних дел Главного управления МВС Украины в АРК проходят службу 402 лица из числа депортированных по национальному признаку, что составляет 5,8% от общей численности аттестованного состава. |
Hungary shall ensure fundamental rights to every person without any discrimination on the grounds of race, colour, gender, disability, language, religion, political or other views, national or social origin, financial, birth or other circumstances whatsoever. |
Венгрия обеспечивает основные права каждому без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, инвалидности, языка, религии, политических или иных воззрений, национального или социального происхождения, финансового положения, рождения или любых других обстоятельств. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation prohibiting all forms of discrimination on the grounds of disability, setting out penalties in cases of discrimination and defining the denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, которое бы запрещало любые формы дискриминации по признаку инвалидности, устанавливало соответствующие меры наказания и предусматривало уголовную ответственность за отказ в обеспечении разумного приспособления как одну из форм дискриминации. |
The programmes being adopted in the constituent entities of the Russian Federation to boost employment, reduce unemployment and develop small and family enterprises are an important step towards the elimination of discrimination on the grounds of gender and ethnicity. |
Важной мерой, направленной на преодоление дискриминации по признаку пола и национальности, служат программы поддержки занятости населения, сокращения безработицы, развития малого и семейного предпринимательства, принимаемые в субъектах Российской Федерации, в которых особое место принадлежит мерам содействия занятости уязвимым категориям женщин из числа коренных народов. |
A new form of discrimination, not yet addressed in existing human rights instruments, has emerged and people are increasingly marginalized and discriminated against not merely on the grounds of race, class or gender, but because they are poor. |
Появилась новая форма дискриминации, о которой еще ничего не говорится в существующих договорах о правах человека, и люди во все большей степени становятся изгоями общества и объектами дискриминации не только по признаку расы, классовой принадлежности или пола, но в силу своей бедности. |
The statistics confirm the impression received by the Special Rapporteur that some aspects of the administration of justice impact disproportionately on minorities and raise serious questions of discrimination on the grounds of race within the criminal justice system. |
Статистические данные подтверждают сложившееся у Специального докладчика впечатление о том, что некоторые аспекты отправления правосудия непропорционально затрагивают представителей меньшинств и вызывают серьезные опасения в отношении дискриминации по признаку расы в рамках системы уголовного правосудия. |
Some codes include the following prohibited grounds of discrimination: political belief; association; pardoned conviction; record of criminal conviction; source of income; place of residence; garniture of wages; social condition or origin and language. |
В ряде нормативных актов дискриминация запрещена по признаку политических убеждений; ассоциации; снятой судимости; имеющейся судимости; источника дохода; места жительства; удержания части заработной платы; социальных условий или происхождения и языка. |
While the Committee regularly requested demographic data, without which it could not make a proper assessment about discrimination on racial or ethnic grounds, it was its practice not to importune States parties for full information on demographic composition, even where inadequate data had been provided. |
Комитет регулярно запрашивает демографические данные, без которых он не может должным образом оценить факт наличия дискриминации по расовому или этническому признаку, однако он никогда не придерживался практики настойчивого истребования от государств-участников полной информации о демографическом составе, даже если представлены неадекватные данные. |
Indeed, implementation had extended protection in relation to race and ethnic origin and further amendment to the race relations legislation was being considered with a view to extending the Directive-led amendments to cover discrimination on the grounds of colour and nationality. |
На самом деле ее осуществление привело к усилению защиты расовых и этнических меньшинств, и в настоящее время рассматривается вопрос о внесении дополнительных поправок в законодательство, регулирующее расовые отношения, с целью принятия вытекающих из этой Директивы поправок по пресечению дискриминации по признаку цвета кожи и гражданства. |
Broadcasts containing any form of incitement to hatred on the grounds of race, religion, nationality or gender (article 6 (1)); |
вещательным организациям запрещается распространение программ, содержащих в любой форме призывы к розни по признаку расы, религии, национальности, пола (статья 6 (1)) |
The Court did not consider that H had demonstrated that this assessment had been based on non-relevant considerations, and therefore did not accept that discrimination had been practised against her on the grounds of her gender. |
Суд не счел убедительными доводы Н., что эта оценка основана на не относящихся к делу соображениях, и поэтому не согласился с тем, что в отношении нее была применена дискриминация по признаку пола. |
Discrimination on other grounds was dealt with under the Non-Discrimination Act, which was monitored by the Ombudsman for Minorities; it dealt only with ethnic discrimination outside working life. |
Дискриминация по признаку пола рассматривается в Законе о равноправии, осуществление которого контролируется омбудсменом по вопросам равноправия. |
The refusal or inability of indigenous peoples to take advantage of modern land titling processes, which do not recognize their indigenous land tenure systems and resource rights systems, should not be used as grounds for their dispossession in favour of other interests. |
В пункте 2 уточняется также, что транснациональные корпорации должны ликвидировать любую дискриминацию, в том числе по признаку "принадлежности к коренному народу". |
The broad net cast at the intake level best explains the moderately higher level of dismissal on race and race related grounds of complaint at other levels of the Commission's process. |
Такая широта подхода на первоначальном этапе является наилучшим объяснением относительно большого числа отказов в принятии жалоб на дискриминацию по признаку расы и расовой принадлежности на последующих этапах работы Комиссии. |
Even if such a distinction were made, measuring the level of seizures of objectionable publications on the basis that it is exploitative and demeaning to women would remain problematic because there are usually multiple grounds on whichmost publications are usually deemed objectionable on multiple grounds. |
Даже если в статистических данных проводилось разграничение между конфискациями по различным признакам, определение количества конфискаций запрещенных публикаций по признаку порочащих достоинство женщин сцен было бы проблематичным, поскольку большинство публикаций, как правило, квалифицируются как запрещенные по нескольким признакам. |
The Committee regrets that the State party does not consider it necessary to include in the prohibited grounds of discrimination all the grounds stated in the Covenant, in particular, language, although in New Zealand language has been interpreted as an aspect of race. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не считает необходимым включить в перечень запрещенных оснований дискриминации все основания, указанные в Пакте, в частности язык, хотя в Новой Зеландии язык рассматривается как один из аспектов дискриминации по признаку расы. |
Thus, the results of the opinion polls support the claim that the absence of complaints of racial discrimination is attributable to a single factor, namely that in Uzbekistan no discrimination of any form is practised against any person on the grounds of race or ethnicity. |
Таким образом, данные, полученные в результате проведённых социологических исследований, дают основание утверждать, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию объясняется только одним фактом: отсутствием в стране какой бы то ни было дискриминации граждан по этническому или расовому признаку. |