In 2007, a comprehensive survey on unequal treatment was carried out in Estonia, called "Unequal treatment on the grounds of a person's characteristics or social position: attitudes, experiences and awareness of the population". |
В 2007 году в Эстонии было проведено всеобщее обследование в отношении проблемы неравного обращения, названное "Неравное обращение по признаку личных качеств или социального положения другого лица: отношение, опыт и информированность населения". |
The Committee recommends that the State party respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion by taking effective measures to prevent and eliminate all forms of discrimination on the grounds of religion or belief and by promoting religious tolerance and dialogue in society. |
Комитет рекомендует государству-участнику соблюдать право ребенка на свободу мысли, совести и религии за счет принятия эффективных мер по недопущению и искоренению всех форм дискриминации по признаку религии или убеждений, а также за счет поощрения религиозной терпимости и диалога в обществе. |
A Council directive of 2000 had introduced measures to ensure equal treatment in employment, including the prohibition of discrimination on the grounds of disability and a positive duty of reasonable accommodation. |
Директива Совета от 2000 года предусматривает принятие мер по обеспечению равного обращения в сфере занятости, включая запрет дискриминации по признаку инвалидности и принятие конструктивных мер по обеспечению разумного приспособления. |
Article 2 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men provides that the following shall not be considered as direct discrimination on the grounds of gender: |
Согласно статье 2 Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, нижеследующие случаи не рассматриваются как прямая дискриминация по признаку пола: |
The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. |
Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена. |
Adopt and implement efficient measures to eliminate discrimination on any grounds and against all vulnerable groups, with particular care on indigenous population (Slovakia); |
73.30 принять и осуществить эффективные меры, направленные на ликвидацию дискриминации по какому-либо признаку в отношении всех уязвимых групп, особенно в отношении коренного населения (Словакия); |
What efforts have been made to address stereotyped attitudes towards women experiencing multiple forms of discrimination on the grounds of their ethnicity, age, disability or other characteristics? |
Какие усилия были предприняты для преодоления стереотипов в отношении женщин, страдающих от множественных форм дискриминации по признаку их этнического происхождения, возраста, инвалидности или в силу других особенностей? |
Article 149(2) of the constitution defines discrimination to mean affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to among other grounds, their or their parents or guardians respective descriptions by disability. |
Согласно определению, содержащемуся в статье 149 (2) Конституции, под дискриминацией понимается применение к различным лицам неодинакового обращения, полностью или частично обусловленного различным отношением к ним самим или их родителям или опекунам, среди прочего, по признаку инвалидности. |
The National Commission for the Promotion of Equality (NCPE) safeguards equal treatment on the grounds of gender and family responsibilities in employment, education and financial institutions by virtue of Chapter 456 - Equality for Men and Women Act. |
Согласно главе 456 - Закон о равенстве мужчин и женщин - Национальная комиссия по поощрению равенства (НКПР) следит за обеспечением равного обращения по признаку пола и семейных обязанностей в сфере занятости, в области образования и в системе финансовых учреждений. |
In particular, the Act specifically directs that discrimination on the grounds of race, gender and disability should be regarded as aggravating circumstances for the purposes of ensuring stiffer sentences in crimes that are motivated by discrimination. |
В частности, в Законе особо указывается, что дискриминация по признаку расы, пола и инвалидности должна рассматриваться как отягчающее обстоятельство для вынесения более суровых приговоров за преступления, связанные с дискриминацией. |
The Committee notes that the author acknowledges that he has no proof of this allegation of discrimination on the grounds of his nationality and which concerns the enjoyment of the rights contained in the Covenant. |
Комитет отмечает, что автор признает отсутствие каких-либо доказательств такой предполагаемой дискриминации по признаку гражданства в связи с пользованием правами, закрепленными в Пакте. |
EEO is defined as encompassing equality of opportunity in all forms of paid employment and therefore rejects unfair discrimination on any grounds, including gender, ethnicity, age and disability. |
РВЗ сформулированы в целях реализации равных возможностей во всех формах оплачиваемого труда, и, следовательно, отвергают любую необоснованную дискриминацию по любому признаку, включая гендерную и этническую дискриминацию, а также дискриминацию в связи с возрастом или инвалидностью. |
Children may not be subjected to discrimination on the grounds of social and property status, health, race, ethnic origin, language, education, political opinion or their own place of residence or that of their parents or persons acting in their parents' stead. |
Дети не могут подвергаться дискриминации по признаку социального и имущественного положения, здоровья, расовой и национальной принадлежности, языка, образования, политических взглядов, места проживания детей, их родителей или лиц, заменяющих родителей. |
Measures that discriminate on the basis of religion or belief, or lead to de facto discrimination on such grounds, violate human rights standards. |
Меры, представляющие собой дискриминацию на основе религии или убеждений или влекущие за собой де-факто дискриминацию по этому признаку, нарушают нормы в области прав человека. |
The Committee is concerned that the envisaged amendment of the Anti-Discrimination Act does not reflect all grounds of discrimination contained in article 1 of the Convention, including discrimination based on race and skin colour. |
Комитет озабочен тем, что планируемая поправка к Закону о борьбе с дискриминацией, не отражает всех признаков дискриминации, перечисляемых в статье 1 Конвенции, включая дискриминацию по признаку расы и цвету кожи. |
The ILO Committee of Experts also noted Antigua and Barbuda's statement that discrimination based on social origin was not a major issue and that it had no intention of adding the national extraction and social origin as prohibited grounds in the national legislation. |
Комитет экспертов МОТ также принял к сведению заявление Антигуа и Барбуды о том, что дискриминация по признаку социального происхождения не представляет собой серьезной проблемы и что государство не намерено включать национальное и социальное происхождение в число запрещенных признаков в рамках национального законодательства. |
CEDAW noted that vulnerable groups of women continued to suffer from discrimination based on their gender and on other grounds, and were thus exposed to multiple forms of discrimination. |
КЛДЖ отметил, что уязвимые группы женщин продолжают страдать от дискриминации по признаку пола и другим признакам, т.е. по-прежнему подвержены многочисленным формам дискриминации. |
Women in conflict with the law and brought before the criminal justice system should benefit from all provisions associated with the right to a fair trial and equality before the courts without discrimination based on their gender, or any other grounds of discrimination prohibited under international law. |
Женщины, вступившие в конфликт с законом и оказавшиеся в системе уголовной юстиции, должны иметь возможность использовать все положения, связанные с правом на справедливое судебное разбирательство и равенство перед судом, без дискриминации по признаку пола или любому другому дискриминационному признаку, запрещенному международным правом. |
The equality provision in section 38 further expanded the prohibited grounds of discrimination to include ethnic origin and primary language (or mother tongue) in addition to race, ethnic origin, colour and place of origin. |
Положение о равенстве в разделе 38 было расширено за счет включения запрета на такие основания для дискриминации, как этническое происхождение и основной (или родной) язык в дополнение к расовому признаку, этническому происхождению, цвету кожи и месту происхождения. |
In its present form, the draft prohibited discrimination on the grounds of, inter alia, race, skin colour and religion in legal matters, employment, education or the supply of goods and services. |
В его нынешнем виде законопроект содержит запрет на дискриминацию, в частности, по признаку расы, цвета кожи и вероисповедания в сфере права, занятости, образования или предложения товаров и услуг. |
The Commission did not establish any infringement of the Law on the grounds of citizenship in the application of the Civil Service Act; |
Комиссия не установила наличия какого-либо нарушения Закона по признаку гражданства при применении Закона о гражданской службе; |
Since the entry into force of the Convention on the Rights of the Child, the fundamental rights of all children, including unaccompanied minors or those who were in Italy illegally, were guaranteed without discrimination on any grounds. |
Со времени вступления в силу Конвенции о правах ребенка основополагающие права всех детей, в том числе несопровождаемых несовершеннолетних лиц или тех, кто находится в Италии незаконно, гарантируются без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
The idea conveyed in article 66 of the Constitution fully reflects the main philosophy of the Republic, which makes no discrimination among the citizens of the Republic on the grounds, inter alia, of ethnicity, religion or race. |
Идея, заложенная в статье 66 Конституции, в полной мере отражает основную философскую концепцию Республики, в которой не проводится никакого различия между ее гражданами, в частности по признаку этнической принадлежности, религии или расы. |
At the national level, the Child Act of 2001 took into account the principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child and provided protection to and care for children without discrimination on any grounds whatsoever. |
На национальном уровне в Законе о детях 2001 года учтены принципы, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, и защита и уход обеспечивается всем детям, без дискриминации по какому-либо признаку. |
Fair trial; trial in reasonable time; interference with the home; discrimination on the grounds of national origin |
справедливое судебное разбирательство; судебное разбирательство в разумные сроки; нарушение неприкосновенности жилища; дискриминация по признаку национального происхождения |