There have been no reports of infringement of the right of citizens to travel in and out of the country, on the grounds of race, nationality, ethnic origin, language, or religion. |
Не поступало никаких сообщений о нарушении прав граждан на въезд в страну и выезд из нее по признаку расы, национальности, этнического происхождения, языка или религии. |
Russia's law enforcement agencies defend civil peace and order, acting solely on the basis of laws and regulations currently in force and without distinguishing between lawbreakers on ethnic grounds. |
Правоохранительные органы России защищают гражданский мир и порядок исключительно руководствуясь действующими законами и нормативными правовыми актами, не разделяя правонарушителей по национальному признаку. |
As a matter of policy, in order to avoid the possibility of discrimination on ethnic grounds, statistics of this nature are not kept on all levels of the executive branch. |
В органах государственной исполнительной власти всех уровней подобная статистика не ведется по принципиальным соображениям - чтобы исключить любые возможности для проявления дискриминации по национальному признаку. |
Furthermore, the prohibition against discrimination on the grounds of race and religion is generally accepted as a peremptory norm of international law, which cannot be set aside by treaty or acquiescence. |
Кроме того, запрещение дискриминации по признаку расы и религии является общепринятым как императивная норма международного права, которая не может быть отменена в силу договора или молчаливого согласия16. |
It was further intended to change the Law against Abuse of Publicity to cover publications or broadcasts which incited people to hatred, hostility or denigration on the grounds of national or ethnic origin. |
Кроме того, планируется внести поправки в Закон о борьбе со злоупотреблениями свободой слова с целью охвата публикаций или заявлений, подстрекающих к ненависти, вражде или диффамации по признаку национального или этнического происхождения. |
It is incomprehensible that the United Nations for the most part ignores the notorious facts about the discrimination in Croatia on the grounds of national and religious affiliation exclusively towards the Serbian people. |
Не поддается осмыслению то, что Организация Объединенных Наций в основном игнорирует общеизвестные факты о дискриминации в Хорватии по признаку национальной и религиозной принадлежности, направленной исключительно против сербского населения. |
It is not certain that persecution on social, political, racial, religious or cultural grounds would cover the practice of systematic disappearances. |
уверенности в том, что преследование по социальному, политическому, расовому, религиозному или культурному признаку охватывает практику систематических исчезновений. |
Having declared itself opposed to all forms of racial discrimination, the Republic of Belarus is responsible for giving effect to the provisions of the Convention and will never allow any persecution on racial grounds by any person or group of persons. |
Заявив о том, что она выступает против всех форм расовой дискриминации, Республика Беларусь несет ответственность за выполнение положений Конвенции и никогда не допустит каких-либо преследований по расовому признаку со стороны любого лица или группы лиц. |
The United Kingdom Government does not permit or allow any artificial barriers on the grounds of race, nationality, or colour which might affect this basic aim. |
З. Правительство Соединенного Королевства не позволяет и выступает против создания искусственных барьеров по признаку расы, национальности или цвета кожи, которые могут помешать осуществлению этой основной цели. |
The main reasons for high unemployment in Afghanistan are discrimination based on gender, disability and ethnic grounds, lack of job opportunities or economic activities, and the lack of required skills and qualifications. |
Основными причинами высокой безработицы в Афганистане являются дискриминация по признаку пола, инвалидности и этнического происхождения, отсутствие возможностей трудоустройства или занятия экономической деятельностью и отсутствие необходимых навыков и квалификации. |
Indeed, despite ongoing efforts to implement the recommendations of the 2002 World Conference against Racism, in Durban, many cases of discrimination on ethnic grounds continued to be reported. |
Так, несмотря на продолжение деятельности по реализации рекомендаций прошедшей в 2002 году в Дурбане Всемирной конференции по вопросам борьбы с расизмом, имеются сведения о многочисленных случаях дискриминации по признаку этнической принадлежности. |
The Human Rights Code prohibits discrimination on the basis of ancestry, race, colour, nationality, ethnic or national origin, and other grounds. |
Кодекс прав человека запрещает дискриминацию по признаку родового происхождения, расы, цвета кожи, национальности, этнического и национального происхождения и другим признакам. |
The ILO Caribbean Office is currently undertaking a study on discrimination in employment and occupation, which will include gender-based discrimination and multiple grounds of discrimination. |
В настоящее время Карибское отделение МОТ проводит исследование по дискриминации в области труда и занятий, которое будет включать в себя дискриминацию по признаку пола и по ряду других признаков. |
Acknowledges the duty of States to refrain from any discrimination between parents on the basis of gender, nationality or any other grounds; |
признает обязанность государств воздерживаться от какой бы то ни было дискриминации между родителями по признаку пола, национальности или по любому другому основанию; |
The Act would prohibit discrimination on the grounds of race in certain areas of British life, particularly housing, where many local authorities had been refusing to provide houses for immigrant families until they had lived in the country for a certain number of years. |
Закон запрещал дискриминацию по расовому признаку во многих областях общественной жизни британцев, особенно в жилье - так как многие местные органы власти отказывались предоставлять дома иммигрантам, пока те не прожили в стране в течение определенного количества лет. |
(b) To assist all who act in a judicial capacity in courts and tribunals to use such information so as to avoid discriminating, or creating the perception that they are discriminating, on racial grounds against members of ethnic minorities who appear before them. |
Ь) оказание помощи всем членам судов и трибуналов в использовании подобной информации с целью не допустить дискриминации или ощущения того, что они допускают дискриминацию по признаку расы в отношении тех членов этнических меньшинств, дела которых рассматриваются судом. |
Acts of discrimination on property grounds, with deep-rooted origins, regrettably occurred in Ukraine, and it had to be acknowledged that the country lagged behind other formerly Soviet States in bringing about the economic reforms that would help to redress the situation. |
К сожалению, на Украине происходят случаи дискриминации по признаку собственности, которые имеют глубокие корни, и приходится признать, что эта страна далеко отстала от других государств бывшего Советского Союза в деле осуществления экономических реформ, которые могли бы исправить эту ситуацию. |
Discrimination on the grounds of race has caused substantial differences in income, the most extreme case, but not the only one, being South Africa under apartheid. |
Дискриминация по признаку расы обусловливает значительную разницу в доходах: не единственным, но самым крайним случаем такой дискриминации была Южная Африка при режиме апартеида. |
Latvia has not set about bringing its policies into line with European and world human rights standards but has chosen instead to divide its inhabitants into first- and second-class people, legalizing discrimination on ethnic grounds. |
Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку. |
However, no provision of Lebanese law makes a distinction between races or between individuals on the grounds of colour, language, political opinions, social origin, birth or fortune. |
Однако следует указать, что ни одно из законодательных положений Ливана не предусматривает расовых различий или какого-либо иного различия между людьми по признаку цвета кожи, языка, политических убеждений, социального/национального происхождения или имущественного положения. |
The Government was clearly making serious efforts to make progress in meeting the requirements of the Covenant: examples of this were the abolition of the death penalty and the constitutional amendment concerning discrimination on the grounds of gender. |
Вполне очевидно, что правительство предпринимает серьезные усилия для достижения прогресса в деле соблюдения положений Пакта: примерами этому являются отмена смертной казни и конституционная поправка, касающаяся дискриминации по признаку пола. |
The Race Relations Act 1976 makes it illegal to discriminate, either directly or indirectly, against a person on racial grounds in the provision of educational facilities. |
В соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях дискриминация, прямая или косвенная, в отношении лиц по расовому признаку при предоставлении возможностей получения образования рассматривается как незаконная. |
It has not done so because there has been no need and Venezuela's media have never disseminated messages that encourage hatred, violence or discrimination on racial grounds. |
Он этого не сделал только потому, что пока такой необходимости не существует и средствами информации Венесуэлы не ведется какой-либо пропаганды ненависти, насилия или дискриминации по признаку расы. |
This legislation requires officers to carry out their duties without regard to race, colour or religion, but, inevitably, this legislation by its very nature does discriminate on the grounds of nationality. |
В соответствии с этим законодательством официальные лица должны осуществлять свои обязанности без учета расы, цвета кожи или религии лиц, с которыми они могут сталкиваться в своей работе, хотя в этом законодательстве в силу самой его природы неизбежно проводится различие по признаку гражданства. |
In the first case, a state electrical company had been ordered to re-employ a person it had dismissed on racial grounds and to compensate him for any damages suffered. |
В первом случае государственной электрической компании было предписано восстановить в должности лицо, ранее уволенное по расовому признаку, и компенсировать нанесенный ему ущерб. |