Latvia has not pursued the course of aligning its policy with the high European and international standards in the field of human rights, but has chosen to divide the people living in the country into first-class and second-class inhabitants, and has legitimized discrimination on ethnic grounds. |
Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку. |
Members also wished to know if there were any political parties in the United Kingdom established on ethnic grounds, how many members of parliament were members of ethnic minority groups, and what impact ethnic communities had on parliamentary elections. |
Члены Комиссии пожелали также узнать, имеются ли в Соединенном Королевстве политические партии, созданные по этническому признаку, сколько членов парламента являются выходцами из групп этнических меньшинств и какое влияние этнические общины оказывают на выборы в парламент. |
The Committee asked about the process of reform, as well as the customs and practices that discriminated against women, and asked whether the concept of discrimination based on the grounds of gender would be added to the Constitution. |
Комитет интересовался процессом реформ и дискриминационными в отношении женщин обычаями и практикой, а также тем, будет ли в Конституцию добавлена концепция дискриминации по признаку пола. |
In these provisions, any discrimination on the grounds of nationality or race is banned and the State guarantees the creation of conditions favourable to the development of the cultural identity of national minorities, education, participation in public life and the solution to problems concerning national minorities. |
Согласно этим положениям запрещается любая дискриминация по признаку нации или расы, и государство гарантирует создание благоприятных условий для развития культурной самобытности национальных меньшинств, образования, участия в общественной жизни и решения проблем, связанных с национальными меньшинствами. |
Kazakhstan and the Russian Federation shall strictly observe the rights and freedoms of the human person, prohibit all forms of discrimination on ethnic or other grounds, develop contacts between the nationals of the two countries and promote scientific and cultural exchanges. |
Казахстан и Россия будут неуклонно соблюдать права и свободы личности, не допускать любые формы дискриминации по национальному или иному признаку, развивать контакты между гражданами двух стран, научный и культурный обмены. |
It was used to define certain crimes committed in the course of the Second World War that were not war crimes strictly called, and embraces essentially crimes of persecution or extermination on the grounds of race or ethnic origin. |
Этот термин использовался для определения некоторых преступлений, совершенных в ходе второй мировой войны, которые, строго говоря, не являлись военными преступлениями, и охватывает в основном преступления, связанные с преследованиями или истреблением людей по признаку расы или этнического происхождения. |
Discrimination on ethnic grounds existed also in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), where the Albanian population in Kosovo, in particular, but also the non-Serb populations in Sandzak and Vojvodina, were victims of persistent and systematic discrimination. |
Широкие масштабы приобрела дискриминация по этническому признаку в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), где, в частности, албанское население Косово, а также несербское население Санджака и Воеводины непрерывно подвергаются систематическим преследованиям. |
Social development could only be achieved through the eradication of poverty, the realization of peace and security, the cultivation by societies of decent moral values and the elimination of social injustice and discrimination on the grounds of religion, race or culture. |
Социального развития можно добиться лишь путем ликвидации нищеты, достижения мира и безопасности, укрепления обществами высоких моральных ценностей и ликвидации социальной несправедливости и дискриминации по признаку религии, расы или культуры. |
If passed by the Storting (parliament), the Working Environment Act will include a prohibition against direct or indirect discrimination on the grounds of race, colour of skin or national or ethnic background in connection with appointments. |
Если оно будет принято стортингом (парламентом), то Закон об условиях труда будет включать положение, запрещающее при назначении на должность прямую или косвенную дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
The Special Rapporteur also wishes to emphasize that legislation which imposes dress codes on women or men on religious grounds is also in clear violation of the right to freedom of religion or belief and the principle of the 1981 Declaration. |
Специальный докладчик хотела бы также подчеркнуть, что законодательство, в котором содержатся требования к одежде женщин или мужчин по признаку их религиозной принадлежности, также представляет собой явное нарушение права свободы религии или убеждений и принципа Декларации 1981 года. |
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. |
Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
The Government of Sweden stated that the 1994 Act to Counteract Ethnic Discrimination contains two prohibitions of improper treatment on ethnic grounds: because of race, skin colour, national or ethnic origin or religious creed. |
Правительство Швеции заявило, что закон 1994 года о борьбе с этнической дискриминацией содержит два запрета на противоправное обращение по этническим основаниям: по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных убеждений. |
The Committee noted with concern that article 11 of the Constitution and other legal provisions prohibiting discrimination contained no reference to race and other factors as grounds of discrimination. |
Комитет с озабоченностью отметил, что в статье 11 Конституции и в других правовых положениях о запрещении дискриминации не оговаривается запрещение дискриминации по признаку расы и другим признакам. |
Discrimination on the grounds of nationality is illegal according to the Housing Cooperatives Act, where it is stated that a housing cooperative cannot refuse to accept a new cooperative member without good reason. |
Дискриминация по национальному признаку признается незаконной в соответствии с Законом о жилищных кооперативах, в котором сказано, что жилищный кооператив не может отказать в приеме новому члену кооператива, не предоставив соответствующих веских оснований. |
In the legislation of the Slovak Republic there are no legal regulations that would even indirectly lead to or promote discrimination of citizens or groups of citizens on racial, national, ethnic, religious or similar grounds. |
Законодательство Словацкой Республики не содержит никаких правовых положений, которые пусть даже косвенным образом могли бы порождать или поощрять дискриминацию в отношении граждан или групп граждан по признаку расы, национальности, этнического происхождения, религии или подобных признаков. |
A London-based NGO had alleged that the Race Relations Act 1976 did not constitute a general prohibition of discrimination on the grounds of race in Great Britain and that it did not apply to many central government services to the public. |
Согласно утверждениям одной из НПО, базирующейся в Лондоне, Закон о расовых отношениях 1976 года не обеспечивает общего запрещения в Великобритании дискриминации по признаку расы и не применяется ко многим центральным правительственным учреждениям по обслуживанию населения. |
Finally, the implementation of article 5 was far from satisfactory, insofar as according to paragraph 44 only distinctions made on racial grounds were forbidden, whereas article 5 also referred to distinctions based on colour and national or ethnic origin. |
Статья 5 применяется не совсем удовлетворительно: согласно пункту 44 запрещены лишь различия по признаку расы, а в пункте 5 также говорится о различиях по признаку цвета кожи, национального и этнического происхождения. |
It can provide a high-profile focus on the right of children with disabilities to social inclusion; their right not to be discriminated against on the grounds of their handicap. |
Он может создать условия для привлечения внимания общества к праву детей-инвалидов на включение в социальную жизнь, их праву не подвергаться дискриминации по признаку своей физической или умственной неполноценности. |
Article 13 of the Statute recognizes the right of all to enjoy all rights and freedoms guaranteed by the Constitution and laws of Bosnia and Herzegovina and laws of the Brčko District, without any discrimination on any grounds. |
Статья 13 Статута признает право каждого пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией и законодательством Боснии и Герцеговины, а также законами Района Брчко без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
The RDA makes it unlawful to discriminate on the grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin in a number of areas (see the discussion in relation to article 2, above). |
В соответствии с Законом о расовой дискриминации незаконной является дискриминация по признаку расы, цвета кожи, родового происхождения или национального или этнического происхождения из ряда областей (см. выше обсуждение в связи со статьей 2). |
Articles 14 and 15 of the text met the criteria of contemporary human rights law, but the wording of article 14 should specifically refer to prohibition of discrimination on the grounds of race, colour, descent, national or ethnic origin and religion. |
Статьи 14 и 15 текста удовлетворяют требованиям современных норм в области прав человека, но в статье 14 должно конкретно говориться о запрещении дискриминации по признаку расы, цвета кожи, происхождения, национальных или этнических корней и вероисповедания. |
The right to freedom of opinion and expression of all citizens of the Republic of Uzbekistan without limitation on racial or national grounds does not mean that they are able to express opinions or convictions propagating racial or national supremacy. |
Право на свободу убеждений и свободное выражение их для всех граждан Республики Узбекистан без ограничений по расовому или национальному признаку не означает возможность выражать мнения или убеждения, проповедующие расовое или национальное превосходство. |
In 2008, the ILO Committee of Experts reiterated a previous request for information on legislation regarding religious beliefs and religious organizations, which prohibits discrimination on religious grounds, indicating the manner in which it provides protection against religious discrimination in employment. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ повторил высказывавшуюся ранее просьбу представить информацию о законодательстве, касающемся религиозных верований и религиозных организаций, которое запрещает дискриминацию по религиозному признаку, с указанием того, каким образом оно обеспечивает защиту от религиозной дискриминации в сфере занятости75. |
Moreover, only section 3 of the Sedition Act punished the promotion of feelings of hostility to or contempt for any class of inhabitants on the grounds of race, colour or religion. |
Кроме того, только статья З Закона о подстрекательстве предусматривает наказание за поощрение чувства враждебности или неуважения по отношению к любой группе жителей по признаку расы, цвета кожи или религии. |
Mr. BURKIEWICZ said that there were no statistics on violence between Roma prison inmates and other members of the prison population because no distinction was made between prisoners on ethnic grounds. |
Г-н БУРКИЕВИЦ говорит, что данные о насилии между заключенными рома и другими содержащимися в тюрьмах заключенными отсутствуют, поскольку между заключенными не проводится никакого различия по этническому признаку. |