In order to monitor crimes committed on racial grounds to the detriment of persons of Roma origin, the General Headquarters of the Police presents the Ministry of Interior and Administration with reports on the above-mentioned cases registered by the police servicesall over the country. |
С целью осуществления мониторинга в отношении преступлений, совершаемых по расовому признаку против лиц из числа рома, Главное управление полиции представляет министерству внутренних дел и администрации рапорты по вышеуказанным случаям, регистрируемым полицейскими службами по всей стране. |
Both Covenants - the ICESCR in article 2 (2) and the ICCPR in article 2 (1) - prohibit discrimination on the grounds, inter alia, of national origin. |
Оба Пакта - Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в статье 2 (2) и Международный пакт о гражданских и политических правах в статье 2 (1) - запрещают дискриминацию, среди прочего, по признаку национального происхождения. |
While it is true that the legislation includes this nationality-based restriction, which can affect migrant workers, on the other hand the powers of any employer are limited by the right of migrant workers not to be discriminated against on the grounds of nationality. |
Это ограничение по признаку гражданства, налагаемое на законодательном уровне, касается как трудящихся-мигрантов, так и полномочий работодателей; за пределами этого положения права трудящихся-мигрантов по признаку гражданства не ограничиваются. |
Abuse of power by the militia who confiscate documents, detain migrants, fabricate criminal cases or persecute migrants on ethnic grounds. These forms of power abuse are often condoned or directly ordered by local authorities. |
милицейский произвол: изъятие документов, задержания с последующей фальсификацией уголовных дел; преследования по этническому признаку, которые часто поощряются или прямо санкционируются местной властью. |
The Racial Hostility Act, Chapter 23:01 enacted in 1997, prohibits any act of racial hostility or the wilful incitement of any form of hostility or ill-will against persons on the grounds of race. |
Закон о расовой вражде, принятый в 1997 году, запрещает любые акты расовой вражды или злонамеренное подстрекательство к любой форме вражды, как и к недоброжелательному отношению по признаку расы. |
According to the results of a sociological survey of all ethnic groups carried out in 1997, only 4.5 per cent of those surveyed said that they had experienced discrimination of one kind or another, and only 1.5 per cent reported discrimination on ethnic grounds. |
По результатам общенационального социологического опроса, проведенного 1997 году, только 4,5% опрошенных отметили, что испытывали дискриминацию в некоторых ситуациях, из них только 1,5% отмечали дискриминацию по национальному признаку. |
A Eurobarometer survey undertaken to assess discrimination in the European Union in 2012 showed that discrimination on the grounds of ethnic origin continued to be regarded as the most widespread form of discrimination. |
Результаты обследования, проведенного компанией «Евробарометр» для оценки проблемы дискриминации в Европейском союзе в 2012 году, показали, что дискриминация по признаку этнического происхождения по-прежнему считается наиболее распространенной формой дискриминации. |
102.61. Effectively enforce its legislation and other general and institutional measures to combat racial discrimination and adopt a comprehensive strategy to eliminate discrimination on any grounds whatsoever (Tunisia); |
102.61 действенным образом осуществлять законодательство и другие общие и институциональные меры по борьбе с расовой дискриминацией и принять всеобъемлющую стратегию ликвидации дискриминации по какому бы то ни было признаку (Тунис); |
It is recommended that the Committee examine the ways in which the Committee on the Elimination of Racial Discrimination amends its guidelines for reporting in reference to the differentiated and multiple forms of discrimination women suffer on the grounds of sex/gender and of race/ethnicity/nationality. |
Комитету рекомендуется изучить практику работы Комитета по ликвидации расовой дискриминации в отношении пересмотра его руководящих принципов подготовки докладов в свете множественных и многообразных форм дискриминации, которой подвергаются женщины по признаку пола и расовой, этнической и национальной принадлежности. |
Like the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (A/54/38), the Committee is concerned that de facto discrimination on the grounds of gender persists and expresses its concern at the persistence of stereotypical attitudes relating to roles and responsibilities of women and men. |
Подобно Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин (А/54/38) Комитет испытывает озабоченность в связи с непрекращающимися случаями фактической дискриминации по признаку пола и выражает свою обеспокоенность по поводу продолжающих иметь место стереотипных подходов к роли и обязанностям женщин и мужчин. |
The Committee notes that while it may not yet be possible to conclude that discrimination on the grounds of age is comprehensively prohibited by the Covenant, the range of matters in relation to which such discrimination can be accepted is very limited. |
Комитет отмечает, что, хотя пока еще, по-видимому, невозможно прийти к выводу о том, что дискриминация по признаку возраста полностью запрещается Пактом, перечень ситуаций, в связи с которыми такая дискриминация может допускаться, является очень ограниченным. |
It is also concerned that, in practice, disability affects parents' guardianship or custody of their children and that legal protection against discrimination on the grounds of disability is not enforceable in cases of discrimination due to perceived disability or association with a person with a disability. |
Он также обеспокоен тем, что на практике инвалидность затрагивает попечительство родителей над своими детьми и что правовая защита от дискриминации по признаку инвалидности не подлежит принудительному исполнению в случае дискриминации в результате предполагаемой инвалидности или наличия связей с инвалидом. |
In another complaint in which the petitioner cited an allegedly discriminatory advertisement in the daily Nation newspaper of 30 December 2005, the complainant cited that a classified advert appearing on page 42 of the Daily Nation newspaper was discriminatory on racial grounds. |
Согласно утверждениям автора ещё одной жалобы в связи с якобы имевшим место дискриминационным объявлением в номере ежедневной газеты "Дейли нейшн" от 30 декабря 2005 года, одно из объявлений, опубликованное в разряде рубричной рекламы на странице 42 вышеупомянутого издания, являлось дискриминационным по расовому признаку. |
The Committee is concerned that societal discrimination persists against vulnerable groups of children, including children living in poverty, Haitian immigrant children and children with disabilities and that the Constitution does not prohibit discrimination on the grounds of disability. |
принять дополнительное надлежащее законодательство; с) принять инициативную всеобъемлющую стратегию в целях ликвидации дискриминации по любому признаку и по отношению ко всем уязвимым группам. |
The electoral committee of the Sami Thing had just rejected over 1,000 applications from the descendants of Lapps to be enrolled on the electoral register, while some 400 applications had been accepted on linguistic grounds. |
Избирательный комитет саами тинга только что отклонил около 1000 поступивших от лапландцев заявлений о включении их в список избирателей, а около 400 заявлений было принято по признаку языковой принадлежности. |