| In Kazakhstan, the above-mentioned rights are free from restrictions on the grounds of race, nationality, language, etc. | В Казахстане отсутствуют ограничения по признаку расы, национальности, языку и т.д. в реализации указанных прав. |
| Complaints on the grounds of ethnic origin and race may be investigated only as additional elements. | Жалобы на дискриминацию по признаку этнического происхождения могут расследоваться только в качестве дополнительных элементов. |
| Thus no restrictions on racial, national, ethnic or other grounds are allowed. | Таким образом, никакие ограничения по расовому, национальному, этническому или иному признаку не допускаются. |
| Regarding equality, access to the labour market, and selection criteria, the domestic legislation prohibits any discrimination on gender grounds. | Что касается равенства на рынке труда и доступа на него, а также критериев отбора, то коморское законодательство запрещает всякую дискриминацию по признаку пола. |
| Moreover, section 84 of the Constitution provides for constitutional redress in the event of discrimination on the grounds of race. | Кроме того, в статье 84 Конституции предусматриваются средства конституционной защиты на случай дискриминации по признаку расы. |
| History has taught us what can happen when people are excluded on the grounds of such characteristics and ways of life. | История научила нас, к чему может привести обособление людей по признаку таких индивидуальных особенностей и образа жизни. |
| One of the most critical issues in the field of education in Romania is school segregation on ethnic grounds for Roma children. | Одним из наиболее острых вопросов в области образования в Румынии является сегрегация в школах по этническому признаку в отношении цыганских детей. |
| Any other kind of discrimination on any grounds is absolutely excluded and illicit as such. | Любая дискриминация по какому бы то ни было признаку абсолютно исключена и является незаконной. |
| The only restrictions on the grounds of citizenship are that persons with undetermined citizenship cannot participate in parliamentary elections or serve in the Defence Forces. | Единственные ограничения по признаку гражданства заключаются в том, что лица с неопределенным гражданством не имеют права участвовать в парламентских выборах и служить в Силах обороны. |
| Children are not a homogenous group and participation needs to provide for equality of opportunity for all, without discrimination on any grounds. | Дети представляют собой неоднородную группу, и участие должно предусматривать равенство возможностей для всех без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
| They will operate on the basis of the principle of equal citizenship, with no differentiation between citizens on the grounds of race or religion. | Они будут действовать на основе принципа равноправного гражданства, не проводя различия между гражданами по признаку расы или религии. |
| It also noted persistent discrimination on the grounds of ethnicity. | Она также отметила сохраняющуюся дискриминацию по признаку этнической принадлежности. |
| The author claims a violation of her husband's right to be free from discrimination on the grounds of political opinion. | Автор сообщения заявляет о нарушении права ее мужа на свободу от дискриминации по признаку политических убеждений. |
| The most important is obviously article 1 of the Aruban Constitution, which prohibits discrimination on the grounds of age. | Наиболее важным из них является, безусловно, статья 1 Конституции Арубы, запрещающая дискриминацию по признаку возраста. |
| There are no explicit racially discriminatory laws or regulations which permit discrimination on the grounds of race. | В Ирландии нет законов или постановлений чисто расового дискриминационного характера, которые позволяют дискриминировать по признаку расы. |
| Lithuanian legislation is principally in line with the requirements of international legal acts concerning non-discrimination on the grounds of race or nationality. | Литовское законодательство в принципе соответствует требованиям международно-правовых актов в отношении противодействия дискриминации по признаку расы или национальности. |
| OSCE closely monitored the developments surrounding the electricity situation, with particular focus on establishing whether there were any grounds for claiming ethnic discrimination. | ОБСЕ внимательно следила за развитием ситуации со снабжением электроэнергией, уделяя особое внимание выяснению, имелись ли какие-либо основания для утверждений относительно проявления дискриминации по этническому признаку. |
| Guyana's constitution outlaws discrimination based on race and other grounds. | Конституция Гайаны запрещает дискриминацию по признаку расы и другим основаниям. |
| In 2007, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman received 23 complaints about discrimination on ethnic grounds. | В 2007 году Управление Омбудсмена по равным возможностям получило 23 жалобы на дискриминацию по признаку этнического происхождения. |
| Any gender-based violation of equal rights constitutes grounds for criminal charges in accordance with article 145 of the Criminal Code. | Нарушение равноправия по признаку пола влечёт уголовную ответственность (ст. Уголовного кодекса Туркменистана). |
| Mr. Avelar (El Salvador) replied that health care and education were provided without discrimination on racial grounds. | Г-н Авелар (Сальвадор) сообщает в ответ, что медицинские и образовательные услуги предоставляются без дискриминации по расовому признаку. |
| Ukrainian cultural legislation does not contain restrictions leading to any kind of discrimination on racial grounds. | Украинское законодательство в сфере культуры не содержит ограничений, приводящих тем или иным образом к дискриминации лиц по расовому признаку. |
| Noting that discrimination on ethnic grounds was not allowed, it asked what further measures had been taken regarding such discrimination. | Отметив, что дискриминация по этническому признаку не допускается, она поинтересовалась, какие дальнейшие меры будут предприниматься в отношении такой дискриминации. |
| It is therefore important not to fall into the trap of defining identity on the grounds of one element alone and putting individuals into a single category. | Поэтому важно не попасть в ловушку определения идентичности по признаку лишь одного элемента и отнесения людей к единственной категории. |
| CCW stated that the EA did not offer children protection from discrimination on the grounds of their age. | УПДУ заявило, что ЗР не обеспечивает детям защиту от дискриминации по признаку их возраста. |