On a wider issue, the Anti-Discrimination Act of 2001, which makes discrimination unlawful on racial grounds and in other matters relating to the treatment of persons, came into force on 15 November 2006.8 |
Законодательный акт более широкого характера - закон по борьбе с дискриминацией 2001 года, который запрещает дискриминацию по расовому признаку и в других вопросах, касающихся отношения к людям, - вступил в силу 15 ноября 2006 года8. |
As to the questions on the situation of the ethnic minorities in Northern Ireland, the Government accepted the principle of protection for persons in Northern Ireland who suffered from discrimination on the grounds of race. |
В связи с вопросами, касающимися положения этнических меньшинств в Северной Ирландии, представитель государства-участника подчеркнул, что правительство руководствуется принципом защиты жертв дискриминации по признаку расы в Северной Ирландии. |
Both the Declaration of the Rights of the Child 31/ and the Convention on the Rights of the Child 11/ guarantee children's rights and uphold the principle of non-discrimination on the grounds of gender. |
Как Декларация прав ребенка 31/, так и Конвенция о правах ребенка 11/ гарантируют права детей и подтверждают принцип недискриминации по признаку пола. |
The general anti-discrimination law (2010) specifies the concept of discrimination and concepts of direct and indirect discrimination and provides for the grounds and mechanisms for the protection from discrimination on the ground of any personal characteristic. |
В общем антидискриминационном законе (2010 год) определены понятие дискриминации и понятия прямой и косвенной дискриминации и предусмотрены основания и механизмы защиты от дискриминации по признаку любой особенности личности. |
In 1996, the Review Group on the Constitution had recommended that article 40.1 of the Constitution, on the equality of all citizens before the law, should explicitly prohibit discrimination on various grounds, including gender. |
В 1996 году Группа по оценке положений Конституции рекомендовала, чтобы статья 40.1 Конституции относительно равноправия всех граждан перед законом в прямой форме запрещала дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку пола. |
The Committee considers that the author has not shown that the application of the 59 (4) of the WAZ was discriminatory towards her as a woman on the grounds laid down in article 11, paragraph 2, of the Convention, namely of marriage or maternity. |
Комитет считает, что автор не продемонстрировала, что применение статьи 59(4) ЗСИ было дискриминационным по отношению к ней как к женщине по признакам, названным в пункте 2 статьи 11 Конвенции, а именно по признаку замужества или материнства. |
(b) Ensure prompt, impartial and thorough investigations, free of any discrimination on gender, race, social origin or any other grounds, and bring alleged perpetrators to justice; |
Ь) обеспечивать проведение своевременного, беспристрастного и тщательного расследования без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, социального происхождения или иных обстоятельств, а также привлечение к судебной ответственности предполагаемых виновных лиц; |
In addition to this specific legislation, the French Community Commission includes provisions in all its health and welfare legislation prohibiting all discrimination based on ethnic origin or on any other grounds. |
Помимо этого специального законодательства, Комиссия французского сообщества предусматривает во всех своих актах законодательства, касающихся помощи лицам или охраны здоровья, запрещение любой дискриминации по признаку этнического происхождения и другие формы дискриминации. |
There is no marked differentiation on ethnic grounds among this population, which is nearly completely integrated in all aspects of the nation's social, economic and cultural life. 5. The Dominican population reproduces at a rate of |
Жители страны не проводят между собой никаких различий по признаку этнического происхождения и живут в атмосфере почти абсолютного согласия, охватывающей различные аспекты социальной, экономической и культурной жизни нации. |
Noting that the Constitution had been amended in order to introduce the concept of discrimination on the ground of gender, he wondered why other grounds of discrimination such as language, religion and social or other origin had not also been incorporated. |
Отметив, что внесенные в Конституцию поправки закрепляют концепцию дискриминации по признаку пола, выступающий интересуется, почему в нее не были включены другие виды дискриминации, в том числе дискриминация по признаку языка, религии и социального или иного происхождения. |
Against this backdrop, the Special Rapporteur on violence against women wishes to express her concerns about the numerous complaints she receives about violence perpetuated against women on the grounds of caste, as highlighted in her communications with Governments, jointly with other Special Rapporteurs. |
В этом контексте Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин желает выразить свою обеспокоенность в связи с поступающими ей многочисленными жалобами о насилии в отношении женщин, совершаемом по признаку кастовой принадлежности, как это отмечается в ее сообщениях правительствам, направляемых совместно с другими специальными докладчиками. |
(a) Amend domestic legislation to ensure that it corresponds fully with all the provisions of article 2 of the Convention and that, in particular, discrimination against children on the grounds of disability is expressly prohibited by law; |
а) изменить внутреннее законодательство для обеспечения его полного соответствия всем положениям статьи 2 Конвенции, и в частности для введения непосредственного запрета на дискриминацию детей по признаку инвалидности; |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, ratified by Act No. 6968 of 2 October 1984, protects women from being discriminated against on the grounds of maternity, particularly in the workplace. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, ратифицированная в соответствии с Законом Nº 6968 от 2 октября 1984 года, предусматривает защиту женщин от дискриминации по признаку материнства, в частности на рабочем месте. |
(a) Develop or amend legislation to ensure that discrimination on the grounds of disability is prohibited and that children with disabilities have access to public transportation and public buildings, including all schools and hospitals; |
а) разработать законы или внести в действующее законодательство изменения, запрещающие дискриминацию по признаку инвалидности, и создать возможности для детей-инвалидов пользоваться общественным транспортом и общественными учреждениями, включая все школы и больницы; |
Between 1992 and 1997, there were 18 appeals, six of which were successful, eight of which were found to be without merit, and four of which were rejected on technical grounds. |
В период с 1992 по 1997 год было представлено 18 подобных заявлений, 6 были рассмотрены положительно, по 8 решения принято не было и 4 были отклонены по формальному признаку. |
Also noting with interest the changes brought about by the Treaty of Amsterdam of 1997 enabling the European Union to adopt appropriate measures to combat discrimination on the grounds, inter alia, of disability, |
отмечая также с интересом изменения, произведенные согласно Амстердамскому договору 1997 года, которые позволяют Европейскому союзу принимать надлежащие меры для борьбы с дискриминацией, в частности по признаку инвалидности, |
He would appreciate some comment on the serious allegations of discrimination against Haitians on the grounds of ethnicity and colour, and the allegations that Haitians were deported simply on the basis of colour. |
Он просит прокомментировать серьезные обвинения насчет того, что в отношении гаитян проявляется дискриминация по этническому признаку и признаку цвета кожи, и заявления о том, что гаитян депортируют лишь на основании цвета их кожи. |
An Act on Equal Treatment Irrespective of Ethnic Origin, which prohibited discrimination on the grounds of race and ethnic discrimination in a number of areas outside the labour market, entered into force on 1 July 2003. |
1 июля 2003 года вступил в силу закон о равноправии, независимо от этнического происхождения, который запрещает дискриминацию по признаку расы и этническую дискриминацию в ряде областей, не связанных с рынком труда. |
Canada is strongly and sincerely committed to the eradication of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and all discrimination on the grounds of race, colour, national or ethnic origin, descent, religion or language. |
Канада полностью и искренне привержена борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также против всех форм дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, родословной, религии или языка. |
Article 14 of the Constitution prohibits discrimination on the grounds of race, etc., and article 21 of the Constitution stipulates that "freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression is guaranteed". |
В статье 14 Конституции запрещается дискриминация по признаку расы и т.д., и статья 21 Конституции устанавливает гарантию "свободы собраний и объединений, а также свободы слова, печати и всех иных форм выражения мнений". |
As to equal treatment in employment, article 3 of the Employment Security Law stipulates that no one should be treated discriminatorily on the grounds of race, employment allocation or guidance. |
Что касается одинакового подхода при трудоустройстве, то статья 3 Закона об обеспечении занятости исключает дискриминационное обращение по признаку расовой или национальной принадлежности... при трудоустройстве или профессиональной ориентации. |
The advantage of applying existing international human rights law lies in its comprehensive delineation of the prohibited grounds of discrimination and the corresponding governmental obligations which, in the case of racial and gender discrimination, envisage structural alongside individual measures for the elimination of discrimination. |
Преимущество применения существующего международного права прав человека заключается в его всеобъемлющем разграничении запрещаемых признаков дискриминации и соответствующих правительственных обязательств, которые в случае расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола предусматривают как структурные, так и индивидуальные меры для ликвидации дискриминации. |
UNHCR organized a symposium on gender-based persecution with 16 asylum countries, several of which have since developed guidelines for eligibility and the determination of status for asylum on the grounds of gender-based persecution. |
УВКБ организовало симпозиум по проблеме притеснений по признаку пола при участии 16 стран убежища, несколько из которых с тех пор разработали руководящие принципы, касающиеся предоставления права на убежище и определения соответствующего статуса вследствие притеснений по признаку пола. |
The Bill will also prohibit the incitement of hatred towards, or serious contempt for, or severe ridicule of, a person or a group of persons on the grounds of, amongst other things, the race of the person or any member of the group. |
Этот закон будет также запрещать разжигание ненависти или глубокого неуважения к лицу или группе лиц, в том числе по признаку расы этого лица или любого члена такой группы, а также их грубое осмеяние. |
With regard to the principle of non-discrimination based on nationality, it was noted that nationality did not provide grounds for denying legal protection or the right to bring a claim against a State, particularly when the interested party was a permanent resident of the forum State. |
Что касается принципа недискриминации по признаку гражданства, то было отмечено, что гражданство не является основанием для отказа в судебной защите или в праве возбуждать иск против государства, особенно в том случае, когда заинтересованная сторона является постоянным резидентом государства суда. |