(c) In giving support to farming communities, avoid discrimination against groups or individuals on the basis of gender, religion, ethnicity, or other internationally prohibited grounds, and promote equality of opportunity, if need be through the use of affirmative action measures; |
с) избегать в процессе оказания поддержки фермерским общинам дискриминации в отношении групп или отдельных людей по признаку пола, религии, этнической принадлежности или на других основаниях, запрещенных в международном плане, и содействовать обеспечению равенства возможностей, при необходимости за счет осуществления позитивных действий; |
Its representative, and its members are selected on the basis of merit and without discrimination on the basis of race, ethnicity, gender, political opinion, or other discriminatory grounds. |
Она является представительной, и члены ее учреждений избираются сообразно их достоинствам и без дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, пола, политических мнений и без дискриминации на основе других сооображений. |
In 1993-1994, the Ontario Human Rights Commission received a total of 2,286 complaints. Discrimination based on race and related grounds (colour, ancestry, place of origin and ethnic origin) accounted for 24 per cent of these complaints. |
В период 19931994 годов Комиссия Онтарио по правам человека получила в общей сложности 2286 жалоб. 24% этих жалоб касались дискриминации по признаку расы и сходным признакам (цвету кожи, родовому происхождению, месту рождения и этническому происхождению). |
(a) The applicant does not plead serious violations of human rights or other grounds relating to prohibitions against return or fear of persecution for reasons of race, religion, nationality, membership of a certain social group or political opinion; |
а) заявитель не сообщает о серьезных нарушениях прав человека и не приводит других мотивов, которые делают его возвращение невозможным или свидетельствуют об опасности подвергнуться преследованиям по признаку расы, религии, национальности, принадлежности к определенным социальным группам или политических взглядов; |
Expressing its deep concern at the arbitrary deprivation of persons or groups of persons of their nationality, especially on racial, national, ethnic, religious or gender grounds, |
выражая свою глубокую обеспокоенность произвольным лишением отдельных лиц или групп лиц их гражданства, особенно по признаку расы, национального, этнического происхождения, религии или пола, |
The Committee is concerned that registration requirements for religious organizations, as well as distinctions made between different religious groups in this connection, could result in discrimination on religious grounds in violation of the right to freedom from discrimination on the ground of religion. |
Комитет обеспокоен тем, что требования о регистрации религиозных организаций, а также проведение различий между религиозными группами в этой связи могут привести к дискриминации по признаку вероисповедания в нарушение права на свободу от дискриминации по религиозному признаку. |
(c) The intensification of armed hostilities in Afghanistan, which have resulted in extensive human suffering, forced displacement, including on the grounds of ethnicity, and which hinder the return of the internally displaced to their homes; |
с) эскалацию вооруженных столкновений в Афганистане, которые повсеместно приводят к людским страданиям, насильственному перемещению населения, в том числе по признаку этнической принадлежности, и которая препятствует возвращению вынужденных переселенцев в свои дома; |
Through these guidelines, Canada became the first Government to recognize formally that a woman fleeing persecution on gender-specific grounds can claim to "fear persecution on account of her membership in a particular social group". |
В этих руководящих принципах правительство Канады первым официально признало, что женщина, пытающаяся скрыться от преследований по признаку пола, вправе утверждать, что она "опасается преследований по признаку принадлежности к определенной социальной группе". |
"The Princely Government declares that it interprets the principle of non-discrimination on the grounds of national origin, embodied in article 2, paragraph 2, as not necessarily implying an automatic obligation on the part of States to guarantee foreigners the same rights as their nationals." |
"Правительство Княжества заявляет, что оно не истолковывает принцип недискриминации по признаку национального происхождения, закрепленный в пункте 2 статьи 2, как непременно подразумевающий автоматическое обязательство государств гарантировать иностранцам те же самые права, что и своим гражданам". |
(b) Updated information on the process of amending the Anti-Discrimination Act to include discrimination on the grounds of race in order to fully bring it in line with article 1 of the Convention (para. 15). |
Ь) обновленная информация о процессе внесения изменений в Закон о запрете дискриминации в связи с включением в него положений о запрете дискриминации по признаку расы с целью его полного приведения в соответствие со статьей 1 Конвенции (пункт 15). |
Entails the right of individuals and groups to claim good quality, available, culturally acceptable, accessible and affordable basic services provided on a non-discriminatory basis, i.e., without discrimination on the grounds of gender, racial or ethnic origin, religion or age; |
а) обеспечивает отдельным лицам или группам лиц право требовать предоставления качественных, приемлемых в культурном отношении, доступных и недорогостоящих основных услуг без дискриминации будь то по признаку пола, расового или этнического происхождения, вероисповедания или возраста; |
In addition, the Equal Treatment Act prohibits discrimination of persons on the grounds of nationality (ethnic origin), race or colour in relation to education and access to vocational guidance, vocational training, advanced vocational training and retraining, including practical work experience. |
Кроме того, Закон о равном обращении запрещает дискриминацию лиц по признаку национальности (этнического происхождения), расы или цвета кожи в связи с получением образования и доступом к профессиональной ориентации, профессиональной подготовке повышенного уровня и переподготовке, включая опыт практической работы. |
Citizens are recruited to the internal affairs services in accordance with the requirements of the regulations governing the activities of these services without discrimination on racial grounds, but no representatives of the Roma nationality have joined these services. |
Прием на службу в органы внутренних дел граждан Республики Казахстан осуществляется в соответствии с требованиями нормативных правовых актов, регламентирующих деятельность отделов внутренних дел без дискриминации по расовому признаку, однако представители цыганской (рома) национальности на службу в органы внутренних дел не поступали. |
70.10. Revise the Constitution, in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, to avoid the rejection of naturalization for individuals on the grounds of physical or mental disability (Mexico); |
70.10 привести положения Конституции Панамы в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов, чтобы исключить возможность отказа отдельным лицам в натурализации по признаку физической или психической недееспособности (Мексика); |
The delegation reported that the Government is dedicated to combating discrimination in all its forms and, among other things, has taken a number of steps to combat discrimination on the grounds of racial or ethnic origin. |
Делегация сообщила о том, что правительство стремится бороться с дискриминацией во всех ее формах и, среди прочего, приняло ряд мер по борьбе с дискриминацией по признаку расового или этнического происхождения. |
The Law was supplemented with important provisions concerning racial discrimination, which prohibit discrimination in the field of social protection on the grounds of race or ethnicity and grant more procedural guarantees to victims of discrimination, including racial discrimination. |
Закон был дополнен важными положениями о расовой дискриминации, которые запрещают дискриминацию в области социальной защиты по признаку расы или этнической принадлежности и предоставляют более широкие процессуальные гарантии лицам, пострадавшим от дискриминации, в том числе расовой. |
In 2008, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations (ILO Committee of Experts) requested the Government to continue providing information on the measures taken to address discrimination based on the grounds of age, disability and family responsibility. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ по осуществлению конвенций и рекомендаций (Комитет экспертов МОТ) просил правительство и впредь представлять информацию о мерах, принимаемых в отношении дискриминации по признаку возраста, инвалидности и семейных обязанностей. |
In 2004, CRC expressed concern that societal discrimination persists against vulnerable groups of children and recommended a proactive and comprehensive strategy to eliminate discrimination on any grounds and against all vulnerable groups. |
В 2004 году КПР выразил обеспокоенность сохранением в обществе дискриминации в отношении уязвимых групп детей и рекомендовал осуществлять инициативную и всестороннюю стратегию ликвидации дискриминации по любому признаку и в отношении всех уязвимых групп. |
The 2006 Act also provides that dismissal on the grounds of religion is automatically unfair (s.) if the reason is that the employee: |
Законом 2006 года также предусматривается, что увольнение по признаку религии автоматически является несправедливым (статья 126), если причина заключается в том, что данный работник: |
In the field of employment and housing, from the responses that the Ombudsman had received from the Government regarding alleged discrimination, it could be seen that there was no discrimination on the grounds of belonging to a minority. |
В области занятости и жилья полученные Медиатором ответы от правительства по якобы имеющейся дискриминации позволяют сделать вывод об отсутствии дискриминации по признаку принадлежности к меньшинствам. |
The Office of the Human Rights Procurator had dealt with 775 cases concerning the rights of indigenous peoples in 2004, including 80 concerning the right not to be discriminated against on ethnic grounds. |
В 2004 году Прокуратурой по правам человека рассмотрено 775 дел по обвинениям в нарушении прав коренных народов, в том числе 80 дел о нарушении права не быть объектом дискриминации по этническому признаку. |
The Committee also encourages the State party to adopt a comprehensive strategy to eliminate discrimination on any grounds, including against girls and against all vulnerable groups, such as children with disabilities, children living in the streets, refugee children and children from different ethnic groups. |
Комитет также призывает государство-участник принять всеобъемлющую стратегию по устранению дискриминации по любому признаку, в том числе дискриминацию в отношении девочек и всех уязвимых групп населения, таких, как дети-инвалиды, беспризорные дети, дети-беженцы и дети из различных этнических групп. |
It also noted that China had not adopted a comprehensive law against racial discrimination, and recommended that such a national law should be adopted to combat discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Он отметил также, что Китай не принял всеобъемлющего закона о борьбе с расовой дискриминацией, и рекомендовал принять такой национальный закон для борьбы с дискриминацией по признаку расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
The Special Rapporteur on racism welcomes the clear confirmation by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination that the situation of scheduled castes and scheduled tribes falls within the scope of the ICERD and that discrimination on the grounds of caste constitutes a form of racial discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о расизме приветствует сделанное Комитетом по ликвидации расовой дискриминации четкое заявление о том, что положение зарегистрированных каст и зарегистрированных племен подпадает под действие МКЛРД и что дискриминация по признаку кастовой принадлежности представляет собой одну из форм расовой дискриминации. |
The new Act on the status of civil servants would contain guarantees against discrimination on various grounds, including physical appearance or ethnicity, and such guarantees would reinforce Monaco's policy of prohibiting all forms of discrimination (question 3). |
Новый Закон о статусе гражданских служащих будет предусматривать защитные гарантии от дискриминации по разным мотивам, в том числе по признаку внешности или этнического происхождения, и эти гарантии еще более усилят проводимую Монако политику искоренения всех форм дискриминации (третий вопрос). |