In one case the Chancellor found a conflict of a legal act with the prohibition on the grounds of nationality established under the second sentence of 12(1) of the Constitution. |
В одном случае Канцлер установил несоответствие одного из правовых актов запрету на дискриминацию по признаку национальности, предусмотренному во втором предложении пункта 1 статьи 12 Конституции. |
The adoption of these draft laws will make it possible to ensure more effective protection of the interests of all citizens of the Republic of Moldova, without distinction of any kind on account of ethnic origin, race or other grounds. |
Принятие указанных законов позволит обеспечить более действенную защиту интересов всех граждан Республики Молдова без какого бы то ни было различия по этническому, расовому или иному признаку. |
Also, Article 14 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, which is an integral part of the Constitution, and thus directly applicable in the legal system of BiH, prohibits discrimination on any grounds. |
Кроме того, дискриминация по какому бы то ни было признаку запрещается статьей 14 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая является неотъемлемой частью Конституции и, следовательно, имеет прямое действие в правовой системе БиГ. |
CoE-ECRI encouraged the Government to continue to assist members of Roma communities in obtaining employment and to prohibit any discriminatory conduct by employers who refuse to take on the Roma on the grounds of their ethnic origin. |
ЕКРНСЕ призвала правительство продолжать оказывать помощь членам общины рома в области трудоустройства, а также запретить любую дискриминацию, проводимую работодателями, которые отказывают рома в приеме на работу по признаку их этнического происхождения. |
80.9. Set up an action plan to combat discrimination, in particular on the grounds of language (Sweden); |
80.9 разработать план действий по борьбе с дискриминацией, в частности по признаку языка (Швеция); |
This two-part Act both prohibits discrimination on the grounds of disability and includes measures to equalize opportunities for persons with disabilities; |
Состоящий из двух частей Закон запрещает дискриминацию по признаку инвалидности и предусматривает меры по обеспечению инвалидам равенства возможностей; |
Special attention must be given to those who may face discrimination and exclusion, including on the grounds of tenure status, and measures must be devised to protect them. |
Особое внимание следует уделять лицам, которым может грозить дискриминация и изоляция, в том числе по признаку владельческого статуса, и необходимо разработать меры для их защиты. |
According to Article 3 of the Act, implementation of social assistance excludes any direct or indirect discrimination based on gender and family status, in addition to a list of other grounds. |
Согласно статье З Закона, предоставление социального обеспечения исключает любую прямую или косвенную дискриминацию по признаку пола или семейного положения, в дополнение к целому списку других признаков. |
In addition, since November 2004, the Monitoring Team on Racism and Xenophobia at the Ministry of Interior and Administration had been charged with cooperating with all the relevant actors to collect information about cases of discrimination on ethnic and racial grounds. |
Кроме того, с ноября 2004 года при Министерстве внутренних дел действует группа мониторинга по вопросам расизма и ксенофобии, которой было поручено собрать, в сотрудничестве со всеми соответствующими субъектами деятельности, информацию о случаях дискриминации по признаку этнической и расовой принадлежности. |
Following a recent referendum, provisions prohibiting discrimination by reason of race, national or ethnic origin, language, gender or on any other grounds had been incorporated into the Constitution. |
После недавнего референдума в Конституцию были включены положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы, национального или этнического происхождения, языка, пола или по любым другим мотивам. |
The Committee requests data, in the State party's next periodic report, on the effects of the Welfare Reform agenda that are disaggregated on an annual basis, according to the prohibited grounds of discrimination. |
Комитет просит представить в следующем периодическом докладе государства-участника данные о последствиях программы реформы системы социального обеспечения, дезагрегированные на погодовой основе по признаку запрещенных оснований для дискриминации. |
The Equality Act 2004, which transposed the EU Racial Equality Directive, applied all the protections of that Directive across all the grounds, including the Traveller Community ground. |
В частности, Законом 2004 года о равенстве, в котором воспроизводится директива Европейского союза о расовом равноправии, предусматриваются меры защиты от дискриминации по любым признакам, в том числе по признаку принадлежности к пэйви. |
This new law which has been well received by the public is contributing to creating the Lao society to be a society of equality and justice without discrimination based on social status, gender, age, race, nationality, ethnicity, religion and other grounds. |
Этот новый Закон, положительно воспринятый населением, способствует построению в Лаосе равноправного и справедливого общества без дискриминации по признаку социального статуса, пола, возраста, расы, национальности, этнической принадлежности, религии и других признаков. |
For example, the Basic Preparation Course in the Police Academy dedicates 10 academic hours to human rights, and special attention is devoted to qualifying racist offences, in that the range of crimes committed on the grounds of race is also covered under other courses as well. |
Например, в основном курсе подготовки Академии полиции правам человека посвящено 10 часов, и особое внимание уделяется определению расистских правонарушений, в то время как различные преступления, совершаемые по расовому признаку, также рассматриваются и в рамках других курсов. |
In relation to the issue of racism, the delegation recalled that Ireland has a strong statutory framework, which prohibits discrimination on the grounds of race. |
Что касается вопроса о расизме, то делегация напомнила о том, что Ирландия располагает прочной законодательной базой, запрещающей дискриминацию по расовому признаку. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to eliminate inequality in economic conditions and disparities between regions and to ensure that all children are protected from discrimination on any grounds, including religious, ethnic and racial. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры к устранению неравенства в экономическом положении и диспропорций, существующих между регионами, и обеспечить защиту всех детей от дискриминации по любому признаку, в том числу по мотивам религии, этнического и расового происхождения. |
In fact, Chapter 456 safeguards equal treatment on the grounds of gender and familial responsibilities in employment, banks and financial institutions, educational facilities, and in advertising. |
Так, глава 456 гарантирует равное обращение по признаку пола или семейных обязанностей в сфере занятости, в системе банков и финансовых учреждений, в учебных заведениях и в рекламном секторе. |
There shall be no discrimination between them on the grounds of gender, origin, colour, language, religion, sect, domicile or social status. |
Не разрешается дискриминация граждан по признаку пола, происхождения, цвета кожи, языка, религии, принадлежности к религиозному течению, места проживания или социального положения. |
The Employment Act 2006, which came into force on 30 September 2007, provides protection against dismissal on the grounds of race (s.). |
Закон о занятости 2006 года, который вступил в силу 30 сентября 2007 года, предусматривает защиту от увольнения по признаку расы (статья 125). |
Prohibition on discrimination on the grounds of race is contained in the Employment Equality Act, which was amended by the Equality Act 2004. |
Закон о равенстве в области занятости с поправками, внесенными Законом о равном статусе 2004 года, запрещает дискриминацию по признаку расы. |
The Committee invites the State party to consider applying special measures to all persons returning to the country, so as to avoid any discrimination against them on racial or ethnic grounds. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о применении особых мер в отношении всех лиц, возвращающихся в страну, с тем чтобы избегать какой-либо дискриминации по отношению к ним по расовому или этническому признаку. |
These regulations put into effect the principle of equal treatment in relation to employment by laying down minimum requirements to combat discriminatory treatment on the grounds of, among others, racial or ethnic origin. |
Эти положения обеспечивают применение принципа равного обращения в сфере занятости, устанавливая минимальные требования для борьбы с дискриминацией по признаку, в частности, расового или этнического происхождения. |
The Committee had received worrying reports of cases of discrimination on the grounds of language in the communes surrounding Brussels and of the increasingly open political exploitation of tensions between the Flemish and French linguistic communities. |
В Комитет поступили тревожные сообщения о дискриминации по языковому признаку в некоторых коммунах рядом с Брюсселем и все более открытой политической эксплуатации напряженности в отношениях между представителями фламандского и французского языковых сообществ. |
Clearly, the prevention of such conflicts called for the implementation of the Convention, which, far from undermining national unity, consolidated it through the application of the principle of non-discrimination on racial grounds. |
Очевидно, что для предупреждения таких конфликтов необходимо осуществлять положения Конвенции, которые отнюдь не подрывают национальное единство, а укрепляют его за счет применения принципа недискриминации по признаку расы. |
Oman does not discriminate between those eligible for Omani nationality based on the grounds of inter alia their gender, colour, origin, religion or belief as long as they meet the necessary legal conditions. |
Оман не проводит дискриминационных различий между лицами, имеющими право на получение оманского гражданства, по признаку пола, цвета кожи, происхождения, религии или убеждений и т.д., если они удовлетворяют необходимым правовым требованиям. |