| This, supported by a more efficient management of the financial and logistical aspects, would contribute greatly to making deployments both rapid and effective. | Это наряду с более эффективным управлением финансовыми аспектами и материальным обеспечением существенно способствовало бы обеспечению оперативности и эффективности развертывания. |
| Such support will contribute greatly to the consolidation of peace and security in the Great Lakes region. | Такая поддержка будет существенно способствовать укреплению мира и безопасности в районе Великих озер. |
| However, international cooperation would contribute greatly to this implementation, especially in countries that lack adequate resources. | Однако международное сотрудничество будет существенно способствовать этому осуществлению, в частности в таких странах, которым не хватает адекватных ресурсов. |
| Polish authorities have also greatly improved their arms export control regime since the mid-1990s. | С середины 90-х годов польские власти также существенно укрепили свой режим контроля за экспортом оружия. |
| The average time between repairs varies greatly, depending on the type of operation. | Средняя наработка между операциями технического обслуживания существенно зависит от вида операции. |
| The amount of time spent on water collection greatly contributes to poverty. | Ситуация, когда сбор воды занимает много времени, существенно усугубляет нищету. |
| The challenge was that nationally executed audits were decentralized and practices may differ greatly from country to country. | Проблема заключается в том, что ревизии национального исполнения проектов имеют децентрализованный характер и применяемые методы могут существенно различаться в разных странах. |
| As I have stated before, the report of the Secretary-General greatly enriches the debate on climate change. | Как я уже говорил ранее, доклад Генерального секретаря существенно обогащает прения по вопросу об изменении климата. |
| This initiative has greatly raised the expectations of the people in terms of consumption, thus giving new impetus to the social and economic development of China. | Эта инициатива существенно превзошла ожидания населения в плане потребления, придав новый импульс социальному и экономическому развитию Китая. |
| This policy package is expected to greatly alleviate the burden of childcare expenses from individual families. | Ожидается, что такие меры политики существенно уменьшат бремя расходов отдельных семей по уходу за детьми. |
| During the reporting period, the organization greatly increased the size and global scope of its membership. | За отчетный период организация существенно расширила свой членский состав и глобальную представленность своих членов. |
| Partnership with civil society organizations greatly improves governance in project design and planning. | Партнерства с организациями гражданского общества существенно улучшают управление разработкой и планированием проектов. |
| The degree of exposure and integration between developing countries' economies and external markets had increased greatly in recent years. | В последние годы существенно возросла степень зависимость и интеграции между экономикой развивающихся стран и внешними рынками. |
| The method of execution varies greatly among States that continue to impose the death penalty. | Среди государств, продолжающих применять смертную казнь, методы приведения приговоров в исполнение существенно варьируются. |
| The multiplication of online information sources has greatly shifted the production cycle. | Увеличение числа сетевых источников информации существенно изменило производственный цикл. |
| In addition, an extensive reworking of UNCTAD's website was under way, which should greatly enhance its utility. | Кроме того, продолжается коренное преобразование веб-сайта ЮНКТАД, которое должно существенно повысить его эффективность. |
| GSCs, while greatly facilitating access to developed countries' markets, also demand greater efficiency and competence from suppliers. | Существенно облегчая доступ к рынкам развитых стран, ГПСЦ требуют также от поставщиков большей эффективности и профессионализма. |
| Due to constitutional amendments and court practice, public awareness of human rights has increased greatly within Icelandic society. | Вследствие внесения конституционных поправок и судебной практики в исландском обществе существенно вырос уровень информированности о правах человека. |
| The population of various ethnic groups differs greatly. | Численность представителей различных групп существенно различается. |
| The resulting economic stability and low inflation rate had greatly enhanced the well-being of the Peruvian population. | Обусловленная этим экономическая стабильность и низкий уровень инфляции позволили существенно улучшить благосостояние населения Перу. |
| According to the MICS indicators for immunisation have improved greatly. | Согласно данным КИМП, показатели уровня иммунизации существенно улучшились. |
| In such situations, allowing time-limited exemptions with more liberal terms of renewal or extension could greatly ease the transition to mercury-free alternatives. | В таких случаях переход на безртутные альтернативы можно существенно облегчить, если, допуская ограничение срока изъятия, установить менее жесткие условиям по их возобновлению или продлению. |
| This need will greatly exceed the capacity of the owned and leased buildings in the current United Nations real estate portfolio. | Эти потребности будут существенно превосходить вместимость находящихся в собственности и арендуемых зданий, входящих в портфель недвижимости Организации Объединенных Наций в настоящее время. |
| The view was repeatedly expressed that that lack of opportunities and hope greatly increased the probability of youths being encouraged to extremism. | Неоднократно звучало мнение о том, что такое отсутствие возможностей и надежды существенно усиливает вероятность того, что молодые люди будут вдохновляться экстремизмом. |
| Moreover, "closed military areas" and nature reserves had greatly restricted cattle-breeding by the Bedouins. | Более того, «закрытые военные зоны» и природоохранные заповедники существенно ограничили выращивание скота бедуинами. |