The granting of preferential access to external markets, through bilateral, regional and international agreements, would greatly enhance the investment promotion efforts of developing countries, particularly smaller economies, as a minimum market size is an important prerequisite for many investors. |
Предоставление преференциального доступа на внешние рынки в рамках двусторонних региональных и международных соглашений может существенно повысить эффективность усилий по поощрению инвестиций, предпринимаемых развивающимися странами, и в частности странами с менее крупной экономикой, поскольку минимальный размер рынка выступает одним из важных условий для многих инвесторов. |
With the relevant arrangements becoming effective towards the end of 1996, the scope of the mandate of the Committee was greatly expanded, as it sought to effectively discharge its responsibilities under that resolution. |
После того как в конце 1996 года началось практическое осуществление соответствующих договоренностей, рамки мандата Комитета существенно расширились: он приступил к эффективному выполнению обязанностей, возложенных на него в этой резолюции. |
(a) Approval has been given to extend the appointments of existing staff in line with workload requirements, which should greatly enhance staff morale. |
а) было утверждено продление назначений нынешнего персонала в соответствии с потребностями в рабочей нагрузке, что должно существенно укрепить моральное состояние сотрудников. |
By contrast, encouraging developments have taken place in Western Sahara, where direct talks, held under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General, have greatly improved prospects for a referendum on the future of the region. |
По контрасту ободряющие события произошли в Западной Сахаре, где прямые переговоры, проведенные под эгидой личного посланника Генерального секретаря, существенно улучшили перспективы проведения референдума о будущем региона. |
The World Bank recognizes that when a country's environmental problems are addressed, the chances of success are greatly enhanced if the local citizens are involved in efforts to manage pollution and waste. |
Всемирный банк признает, что шансы успешного решения экологических проблем в любой стране существенно повышаются в том случае, если в борьбе с загрязнением окружающей среды, за сокращение отходов участвует местное население. |
In order to adequately take up the challenge posed by this new and extremely threatening attempt to undermine the rule of law and our fundamental freedoms, the Government has also set up specific inter-Departmental coordination bodies to deal with operational issues, and has greatly enhanced existing ones. |
С целью принятия адекватных мер по борьбе с угрозой, которую представляют эти новые и чрезвычайно опасные попытки подорвать правопорядок и наши основные свободы, правительство учредило также специальные межведомственные координационные органы для решения оперативных вопросов и существенно укрепило уже существующие органы. |
Ms. Xiaoyan Zhou said that the removal of paragraph 1 (f) in article 9 would greatly reduce the obligation of the service provider, and thus affect the security of the transaction. |
Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что включение пункта 1(f) в статью 9 существенно снизит обязательство поставщика услуг и соответственно затрагивает безопасность сделок. |
Given the fact that there are fewer posts at the D-1 level and above, a change of one or two staff members can greatly affect the overall percentage and explains partly the fluctuation over the years. |
С учетом того, что на уровне Д-1 и выше имеется меньшее количество должностей, разница в одного или двух сотрудников может существенно отразиться на общем процентном показателе и служит частичным объяснением возникших со временем расхождений. |
Finally, the general use of the continuing appointment would greatly assist the Secretary-General in his determination to enhance staff mobility, which is a major goal of his reform of human resources management. |
И наконец, широкое использование непрерывных контрактов существенно поможет Генеральному секретарю в его целенаправленных усилиях по повышению мобильности персонала, что является одной из важных целей его реформы управления людскими ресурсами. |
The two events, with their very different objectives, added greatly to the perception among Afghans at all levels that there is merit in peaceful political negotiation and even compromise. |
Эти два мероприятия с их весьма различными целями существенно усилили среди афганцев на всех уровнях представление о том, что есть смысл в мирных политических переговорах и даже в компромиссе. |
This helped greatly in the preparation of the compendium of social statistics, which provided time-series data on the Millennium Development Goals and their indicators. |
Это существенно помогло при составлении сборника социальных статистических данных, в котором содержатся временне ряды данных по целям в области развития, поставленным в Декларации тысячелетия, и по показателям их реализации. |
Phase III of the deployment of MONUC in Kindu and elsewhere in the eastern Democratic Republic of the Congo will greatly assist in the further collection and analysis of the information required. |
Фаза III развертывания МООНДРК в Кинду и других местах на востоке Демократической Республики Конго будет существенно способствовать дальнейшему сбору и анализу испрашиваемой информации. |
Indeed, recent experiences of conflict resolution in Afghanistan and in Sierra Leone provide evidence that the peace effort is greatly strengthened by the active participation of women in key roles. |
По сути, недавние примеры урегулирования конфликтов в Афганистане и Сьерра-Леоне служат примером того, как активное участие женщин в ключевой роли существенно укрепляет мирные усилия. |
While the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) used to be such a forum, its capacity in that area had been greatly reduced over the last decade. |
Хотя раньше функции такого форума выполняла Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), за последнее десятилетие ее возможности в этой области существенно уменьшились. |
It had been observed that the rate of implementation had not changed greatly over the years, but more States were responding; that was a good sign. |
Было отмечено, что в течение нескольких лет показатель осуществления существенно не изменился, однако все большее число государств направляют свои ответы, что является хорошим признаком. |
While many developing countries, including the Kingdom of Swaziland, have made major reforms in their policies, their capacity to implement these policies is greatly inhibited, despite the strong will to succeed. |
Хотя многие развивающиеся страны, включая Королевство Свазиленд, существенно реформировали свою политику, их возможности по претворению этой политики в жизнь, несмотря на твердое намерение добиться успеха, остаются весьма ограниченными. |
Yet the commitment of the international community to peacekeeping, to humanitarian assistance and to rehabilitation and reconstruction varies greatly from region to region and crisis to crisis. |
Однако приверженность международного сообщества делу поддержания мира, оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и реконструкции существенно отличается от региона к региону - и от кризиса к кризису. |
The efficiency of programme financial management will also be greatly increased and modernized through the implementation of new and enhanced releases of the Financial Information Management (FIM) system. |
Эффективность финансового управления программами будет также значительно повышена, а его механизмы существенно модернизированы благодаря внедрению обновленных версий системы Управления финансовой информацией (УФИ). |
The contractor noted that the methodologies in benthic fauna research varied greatly mainly due to the different methods of sampling as well as data and sample processing. |
Контрактор отметил, что методики исследования бентической фауны существенно различаются, главным образом из-за различных методов отбора проб, а также обработки данных и проб. |
Energy efficiency in the ECE region varies greatly not only among major groups of countries, but also within each group, regardless of what measure of gross domestic product is used: based on actual exchange rates or purchasing power parity. |
Энергоэффективность в районе ЕЭК существенно варьируется не только между основными группами стран, но также внутри каждой группы, независимо от того, какая единица измерения валового внутреннего продукта применялась: на основе текущего обменного курса или на паритете покупательской способности. |
Consideration of such interrelated issues as global macro-economic strategy and management, the adequacy of funds for financing development, and the implementation of the MDGs should be encouraged, as they could greatly assist the Economic and Social Council in the conduct of its work. |
Следует поощрять рассмотрение таких взаимосвязанных вопросов, как глобальная макроэкономическая стратегия и управление, достаточность средств для финансирования развития и осуществление Целей Декларации тысячелетия, поскольку это могло бы существенно помочь Экономическому и Социальному Совету в его деятельности. |
In an atmosphere of political polarization, Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an Electoral and Political Parties Law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Mayan, Xinca and Garífuna indigenous groups. |
В такой атмосфере политической поляризации конгресс не смог получить требуемое большинство в размере двух третей голосов для принятия закона о выборах и политических партиях, который позволил бы существенно расширить возможности для участия, прежде всего членов коренных народов майя, ксинка и гарифы. |
The goal of the program is to control the kinds and quantity of chemicals being released, stored or used in that area, thereby greatly reducing the risk of groundwater contamination. |
Целью программы является обеспечение контроля в отношении типа и количества химических веществ, попадающих в окружающую среду, складируемых или используемых в данной зоне, что позволяет существенно сократить риск загрязнения подземных вод. |
Only 22 judges have been appointed in the country, and limited availability of public defence lawyers and of judges has greatly restricted or prevented the functioning of courts outside Dili during the period. |
В стране назначено лишь 22 судьи, и в течение этого периода ограниченное наличие государственных защитников и судей существенно сдерживало или предотвращало функционирование судов за пределами Дили. |
Practice has shown that treatment of a disagreement by means of mediation and conciliation has greatly reduced the number of strikes during this 4 year period in the territory of the Republic of Albania, referring only to the legal exercise of the right to strike. |
Практика показала, что за последние 4 года урегулирование споров путем посредничества и примирения помогло существенно сократить число забастовок на территории Республики Албания, проводимых в порядке законного осуществления права на забастовку. |