Measures to promote the equality of women, which included the adoption of the Second Equal Treatment Act in 1994 and of an amendment to an administrative law, had greatly improved the framework conditions for part-time jobs and had given women equal rights to such employment. |
Меры по обеспечению равенства женщин, которые включали в себя принятие в 1994 году Второго закона о равном обращении и внесение поправки в административное законодательство, существенно улучшили условия работы лиц, занятых неполный рабочий день, и предоставили женщинам равные права при найме на такую работу. |
With its recently established joint venture with Lockheed Martin, known as Lockheed Martin Intersputnik (LMI), both organizations would greatly enhance their capabilities. |
В результате создания совместного предприятия с компанией "Локхид Мартин", названного "Локхид Мартин Интерспутник" (ЛМИ), обе организации смогут существенно расширить свои возможности. |
Both IMSMA and the conduct of level-one surveys should greatly assist both mine affected States and mine action entities in setting their mine action priorities and national work plans. |
Как ИМСМА, так и проведение минной разведки степени 1 должны существенно помочь затронутым минной проблемой государствам и занимающимся разминированием органам определять приоритеты и разрабатывать национальные планы деятельности в области разминирования. |
GODAE requires global coverage of the temperature and salinity of the ocean interior that can be integrated with satellite data from the ocean surface so as to greatly improve the numerical models that forecast ocean behaviour, weather and climate. |
ГОДАЭ требует наличия по всей океанической акватории данных о температуре и солености водной толщи, которые можно интегрировать со спутниковыми данными о поверхности океана, что позволит существенно улучшить цифровые модели, прогнозирующие поведение океана, погоду и климат. |
Although the relationship between the World Bank and UNDP has greatly improved over the past years, efforts still need to be made in terms of institutionalizing the relationship, in particular regarding participation of UNDP in the PRSP. |
Хотя связи между Всемирным банком и ПРООН за последние годы существенно улучшились, необходимо принять меры по организационному закреплению этих связей, в частности в плане участия ПРООН в деятельности, связанной с составлением документов, которые отражают стратегию сокращения масштабов нищеты. |
A limitation on emission reduction is the slow rate of adoption, in countries with developing and transitional economies as well as in many industrialized countries, of the catalytic converter, an available technology that greatly reduces tailpipe emissions at a modest increase in vehicle purchase price. |
В развивающихся странах, странах с переходной экономикой, а также во многих промышленно развитых странах одним из факторов, препятствующих уменьшению выброса газов, являются медленные темпы принятия каталитического конвертора, существенно уменьшающего выброс автомобильных газов при незначительном повышении стоимости автомобиля. |
Mr. Kim San-hoon (Republic of Korea): Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, in 1948, the concept of human rights has greatly evolved, progressing from an abstract principle to a widely accepted norm of human society. |
Г-н Ким Сам Хун (Республика Корея) (говорит по-английски): С момента принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека концепция прав человека существенно развилась, прогрессируя от абстрактного принципа к широко принятым нормам человеческого общества. |
This principle of placing project-based support at the basis of Japan's ODA will not change greatly for the time being as it creates a strong relationship between the donor and the recipient countries as well as from the viewpoint of accountability to the public. |
Этот принцип использования на базе осуществления проектов в качестве основы ОПР Японии в обозримом будущем не будет существенно меняться, поскольку данный принцип способствует формированию активных взаимоотношений между донором и страной-получателем, а также обеспечивает подотчетность обществу. |
Health conditions, security of income, opportunities for work, leisure and participation, social and environmental adaptations and autonomy and freedom to decide on matters central to their well-being can greatly determine the way in which each individual leads a life with dignity regardless of age. |
Здоровье, стабильность доходов, возможности трудовой деятельности, организации досуга и участия в жизни общества, социально-экономическая приспособленность, а также независимость и возможность свободно принимать решения, значимые для собственного благосостояния, могут существенно способствовать достойному существованию каждого человека, независимо от его возраста. |
The introduction of mechanical clearance equipment in April, to process low-threat areas once manual mine clearance has been completed, has greatly improved overall clearance rates. |
Начавшееся в апреле использование оборудования для механического разминирования в районах с низким уровнем угрозы после завершения деятельности по разминированию ручным способом позволило существенно повысить общие темпы разминирования. |
The Special Representative alerted Council members to the fact that the election, originally set for 20 June, would be delayed significantly, owing to the monsoon season, which would greatly hinder election preparations. |
Специальный представитель привлек внимание членов Совета к тому факту, что проведение выборов, первоначально запланированное на 20 июня, будет перенесено на гораздо более позднюю дату из-за наступления сезона муссонных дождей, который существенно помешает подготовке к выборам. |
Without regional or south south coordination, for which the establishment of networks of information dissemination on activities could greatly improve efficiency and help to empower the regions to help themselves; |
е) не предполагает координации усилий на региональном уровне или по линии Юг-Юг, хотя создание сетей для распространения информации о такой деятельности могло бы существенно повысить ее эффективность и расширить возможности регионов по самостоятельному решению стоящих перед ними проблем; |
While the population of Africa and Asia will increase greatly in the coming decades, a number of countries are expected to experience a decline in their population size, because of their persistent below-replacement fertility. |
Хотя в предстоящие десятилетия существенно увеличится численность населения Африки и Азии, из-за уровня рождаемости, не обеспечивающего воспроизводство населения, численность населения ряда стран, как ожидается, сократится. |
Public cultural services systems are undergoing continuous improvement, and the implementation of a policy to put cultural centres and libraries in every county and community centres in every township has basically been completed, greatly improving the conditions of cultural life for the broad mass of the people. |
Государственная система культуры непрерывно развивается, как правило, в каждом городе имеется дом культуры и библиотека, а в каждой деревне - клуб, существенно улучшаются условия культурного творчества населения. |
With our experience of nearly two years of participation in the Security Council, we are inclined to conclude that the effectiveness of Security Council activities is greatly enhanced when it enjoys the full support of the respective regions represented in the United Nations. |
Располагая опытом почти двухлетнего участия в работе Совета Безопасности, мы склонны заключить, что эффективность деятельности Совета Безопасности существенно зависит от полной поддержки соответствующих регионов, представленных в Организации Объединенных Наций. |
The number of executions had greatly decreased since that date; formerly, 10 to 15 convicted criminals had been executed every month, but their numbers had dropped considerably, to 3 in June, 7 in July and 1 in August 1996. |
Кстати, после вступления страны в эту организацию число приводимых в исполнение смертных приговоров значительно уменьшилось: если раньше казни подвергалось ежемесячно 10-15 осужденных, то сейчас их число существенно уменьшилось и в июне 1996 года составило три, в июле - семь и в августе - один. |
The level of contraceptive use or contraceptive prevalence varies greatly among the less developed regions, from an estimated 12 per cent of couples in sub-Saharan Africa to 79 per cent in Eastern Asia. |
В менее развитых регионах мира масштабы применения противозачаточных средств, или распространенность контрацепции, существенно варьируются в пределах от примерно 12 процентов пар в странах Африки к югу от Сахары до 79 процентов в Восточной Азии. |
We view positively the prospects for further key ratifications of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which have been greatly enhanced by the steps taken by Indonesia and the commitment by the United States to pursue ratification of the Treaty. |
Мы позитивным образом рассматриваем перспективы дальнейшей ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), которые существенно укрепились благодаря шагам, предпринятым Индонезией, и проявленной Соединенными Штатами готовности добиваться ратификации этого Договора. |
It noted that the Courts, by various recent decisions relating to criminal justice, prisoners' right to vote, freedom of association and the justiciability of economic, social, cultural and development rights, have greatly advanced human rights in Ghana. |
Она отметила, что суды своими различными недавними решениями, касающимися уголовного правосудия, избирательного права заключенных, свободы ассоциаций и возможности рассмотрения в судебном порядке вопросов экономических, социальных, культурных прав и прав на развитие, существенно способствовали прогрессу в области прав человека в Гане. |
However, with respect to training venues, there is no single criterion that covers all training activities because the nature of each training activity and target audience varies greatly across all peacekeeping training thematic areas. |
Однако в отношении мест проведения занятий не существует какого-либо единого критерия, который охватывал бы все виды учебной деятельности, поскольку характер каждого вида учебной подготовки и ее целевая аудитория существенно отличаются друг от друга в зависимости от тематических областей подготовки миротворческого персонала. |
The question of the high-level debates organized by the Economic and Social Council must be reconsidered within the framework of its sessions, since the holding of high-level debates by the General Assembly could greatly reduce the value of the Council's high-level debates and limit their usefulness. |
В этом контексте необходимо подумать о судьбе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, поскольку с возможным введением диалога высокого уровня на Генеральной Ассамблее его продуктивность и значение могут быть существенно девальвированы. |
Turn-around time is now shorter, the capability of the printing facility to produce diverse and complex publications has been greatly enhanced, the range of services and materials that need to be outsourced has been reduced and the number of posts in the Reproduction Section has been reduced. |
В настоящее время сокращено время между получением и исполнением заказа на типографские работы, существенно расширены типографские мощности, что позволяет публиковать разнообразные и сложные публикации, обеспечено сокращение объема услуг и материалов, нуждающихся в передаче на внешний подряд, и сокращено количество должностей в Секции размножения документов. |
The relative weight of each of these factors obviously varies greatly depending on the time and place, the individual and the accuracy of the information upon which decisions are based, as well as the factors listed in the table. |
Совершенно очевидно, что относительный вес каждого из этих факторов существенно изменяется в зависимости от конкретного времени и места, характеристик личности и точности информации, на которой основываются решения, а также в зависимости от факторов, перечисленных в таблице. |
Greatly lowered reaction energy compared to normal vapor-solid growth. |
Существенно более низкие энергии реакции по сравнению с обычным ростом напрямую из газовой фазы. |
The share of domestic resources for population going to family planning programmes varies greatly: in Burundi, 6 per cent of "population" allocations go to family planning, but in Bangladesh, fully 90 per cent does. |
Доля внутренних ресурсов на нужды народонаселения, которые направляются на программы в области планирования семьи, существенно различаются по странам: в Бурунди 6 процентов ассигнований на нужды народонаселения направляются на цели планирования семьи, в то время как в Бангладеш эта доля достигает 90 процентов. |