Making renewable energy available to the least developed countries will greatly and rapidly transform lives from the perspective of improvement in health, equity and empowerment of women, income-generating activities and environmental sustainability. |
Обеспечение доступа наименее развитых стран к возобновляемым источникам энергии быстро и существенно изменит жизнь людей за счет улучшений в сфере здравоохранения, а также с точки зрения равенства, расширения прав и возможностей женщин, приносящей доход деятельности и экологической устойчивости. |
While awareness of legal preparedness gaps has greatly improved at the technical level, the political profile of this issue needs to be raised to achieve more rapid progress. |
Хотя понимание пробелов в юридической базе существенно улучшилось на техническом уровне, необходимо привлечь более пристальное политическое внимание к этому вопросу в целях обеспечения более быстрого прогресса. |
ASEAN countries attached importance to the Committee's deliberations on a comprehensive convention on international terrorism, which would greatly strengthen the international legal framework, and called on all Member States to address the outstanding issues in a constructive manner. |
Страны АСЕАН придают большое значение обсуждению в Комитете всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая существенно укрепит международные правовые рамки, и призывают все государства-члены конструктивно рассмотреть нерешенные вопросы. |
The shift to railways could be greatly enhanced through the integrated use of railways and highway networks and the development of dry ports. |
Переход к использованию железных дорог можно существенно активизировать на основе комплексного задействования сетей железных и автомобильных дорог и создания «сухих портов». |
This is most prominently supported by the recent experience of countries in East and South Asia which greatly increased employment through industrialization, thereby reducing poverty at a spectacular pace. |
Наиболее убедительным доказательством этого служит опыт, накопленный в последнее время странами Восточной и Южной Азии, где благодаря индустриализации удалось существенно повысить уровень занятости, сократив при этом стремительными темпами масштабы нищеты. |
The contributions, which exceeded previous trust fund donations by 78.6 per cent and which greatly enhanced the work of the secretariat of the Forum, are gratefully acknowledged. |
Эти взносы, превысившие предыдущие пожертвования в целевые фонды на 78,6 процента и позволившие существенно улучшить работу секретариата Форума, были приняты с благодарностью. |
The Special Rapporteur notes, however, that the greater frequency of joint appeals has the risk of sometimes greatly increasing response times, given that the agreement of each mandate holder has to be obtained before action can be taken. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что обобщение совместных призывов может иногда существенно увеличивать срок реагирования, поскольку необходимо получить согласие каждого мандатария перед принятием конкретных мер. |
They recognized in particular the links between global and country-level outcomes, the production of global indicators and UNDP efforts in data collection and analysis, which would greatly improve accountability for results and internal decision-making. |
В частности они отметили связи, существующие между результатами деятельности на глобальном и страновом уровнях, подготовку глобальных показателей и усилия ПРООН по сбору и анализу данных, что позволит существенно повысить качество отчетности о достигнутых результатах и облегчить внутренний процесс принятия решений. |
This figure greatly underestimates the extent of the abuse and its physical, emotional and economic consequences, given the fear and other dissuasive factors deterring women and girls from denouncing crime. |
Эта цифра существенно преуменьшает масштаб надругательств и их физических, эмоциональных и экономических последствий, учитывая страх и другие сдерживающие факторы, которые мешают женщинам и девочкам заявлять о совершенном против них преступлении. |
In 2011, CRC was concerned about the draft Law on Associations and NGOs, which, if adopted, would greatly limit the work of human rights defenders. |
В 2011 году КПР был обеспокоен разработкой проекта закона об ассоциациях и НПО, который в случае принятия существенно ограничил бы деятельность правозащитников. |
This is a key strategic change which, once fully implemented, will greatly improve the quality of auditing as a core component of the Assembly's oversight of the Organization. |
Речь идет о ключевом стратегическом решении, которое после его выполнения в полном объеме существенно улучшит качество ревизии как одного из ключевых компонентов надзорных функций Генеральной Ассамблеи в Организации. |
In the case of the Democratic People's Republic of Korea, the sanctions imposed by a superpower unilaterally for more than half a century had caused immeasurable loss and damage and had greatly hampered the country's independent development. |
В случае с Корейской Народно-Демократической Республикой санкции, наложенные в одностороннем порядке одной сверхдержавой, в течение более полувека наносили ущерб экономике, существенно тормозили свободное развитие страны и привели к неисчислимым потерям. |
US$ 7.65 million of this amount is devoted to prevention and control of HIV/AIDS in the next two years and will greatly strengthen and improve the national response to the pandemic. |
Из этой суммы 7,65 млн. долл. США предназначены для профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом в последующие два года, что позволит существенно расширить национальные меры по борьбе с этой пандемией и повысить их эффективность. |
The African diaspora was in fact extremely diverse and the needs and expectations of communities varied greatly because their origins, languages, cultures and reasons for leaving Africa were very different. |
Действительно, африканская диаспора исключительно разнородна, и потребности и чаяния различных общин существенно варьируются, так как их происхождение, язык, культура и мотивы выезда из Африки весьма различны. |
Throughout 2011 and 2012, the Forum secretariat has worked collaboratively with FAO on a number of important forest issues that greatly enhanced cooperation and coordination between these two organizations. |
В 2011 - 2012 годах секретариат Форума работал совместно с ФАО над несколькими важными вопросами, касающимися лесов, что помогло существенно расширить сотрудничество и координацию между этими двумя организациями. |
During the development of the Model Law on International Commercial Conciliation, it was noted that drafting uniform legislation regarding enforcement would be difficult because the methods for achieving expedited enforcement of settlement agreements varied greatly between legal systems and depended on domestic procedural law. |
В ходе подготовки Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре отмечалось, что разработка единообразного законодательства, касающегося приведения соглашений в исполнение, будет нелегкой задачей, поскольку методы обеспечения оперативного исполнения соглашений об урегулировании существенно различаются в разных правовых системах и зависят от внутреннего процессуального права. |
In conclusion, he stated that the treaty bodies had already invested greatly in developing possible solutions for a crisis that, if not attended to, could seriously weaken a system already under stress. |
В заключение он заявил, что договорные органы уже многое сделали для поиска возможных решений с целью выхода из кризисной ситуации, которая, если ничего не предпринимать, может существенно ослабить систему, уже испытывающую на себе большую нагрузку. |
Furthermore, the legal value of United Nations resolutions varied greatly, depending on the type of resolution involved and the circumstances in which it was put to the vote. |
Кроме того, правовое значение разных резолюций Организации Объединенных Наций существенно различается в зависимости от вида резолюции и обстоятельств, при которых она была поставлена на голосование. |
Thirdly, the cost of clearing the landmines has increased greatly because they are now buried under many layers of sand, due to sand movement and accumulation in this part of the Egyptian Western Desert. |
В-третьих, стоимость разминирования существенно возрастает в силу того, что в результате перемещения песка и его накопления в этой части египетской Западной пустыни в настоящее время песчаный слой над минами значительно увеличился. |
It is necessary to continue the progress towards greater democracy in the Council and greater openness to the membership, which will greatly contribute to a more effective organization. |
Необходимо и далее добиваться прогресса в укреплении в Совете демократии и в повышении уровня его открытости для всего остального членского состава, что будет весьма существенно способствовать повышению эффективности всей Организации. |
Improved access to all the data available for individual businesses will greatly improve the analyses necessary to make methodological improvements, including extending the use of administrative data, which are likely to reduce respondent burden. |
Улучшение доступа ко всем имеющимся данным по отдельным предприятиям позволит существенно улучшить аналитическую работу, необходимую для усовершенствования методологии, включая более широкое использование административных данных, что должно привести к снижению нагрузки на респондентов. |
The Committee was informed that this would permit the Mission to procure and store supplies from the east rather than the west and thus would greatly decrease air transportation costs. |
Комитет был информирован о том, что это позволит Миссии закупать и хранить предметы снабжения, поставляемые с востока, а не с запада, что позволит существенно сократить расходы на воздушные перевозки. |
It recognizes that extensive and protracted consultations were required in order to finalize such a complex resolution, and is convinced that the follow-up to the development-related aspects of the 2005 World Summit Outcome will greatly benefit from the document. |
Он сознает, что были необходимы широкие и длительные дискуссии для завершения работы над такой сложной резолюцией, и убежден, что последующая деятельность по аспектам, связанным с развитием, Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, существенно продвинется вперед благодаря этому документу. |
WHO is finalizing an updated comprehensive manual and new monitoring systems on indoor residual spraying and will in the coming year greatly intensify its work to assist countries to make the best use of that intervention. |
ВОЗ завершает работу над обновленным всеобъемлющим пособием по применению ОРИ и новой системой наблюдения за ним и в будущем году существенно активизирует свою работу по оказанию помощи странам в достижении наибольшего эффекта от использования этого метода. |
The dissemination and use of ICT and other technologies for the poor would be greatly enhanced through better affordability and, in many cases, through community-based approaches. |
Распространение и использование ИКТ и других технологий в интересах неимущих слоев населения можно было бы существенно ускорить посредством обеспечения их доступности, а во многих случаях - посредством использования общинных подходов. |