Overall, the test protocol put in place in France in 2002 has greatly enhanced the level of performance and maintenance of the equipment. |
В общем и целом этот механизм, введенный в действие во Франции в 2002 году, позволил существенно повысить уровень эффективности транспортных средств и их технического обслуживания. |
In this context, the IRU informed the Board that the underlying situation had greatly improved in 2003 and seemed to be under control. |
В этой связи МСАТ сообщил Совету, что в 2003 году данная ситуация существенно улучшилась и, по-видимому, находится под контролем. |
While you were away in Edo, he has improved greatly. |
Пока ты отсутствовал в Эдо, его мастерство существенно выросло. |
Without such a global coordinating mechanism, the risk of further fragmentation is very high, which would greatly hamper the development of national spatial data infrastructure and the coordinated use of global geospatial information. |
В отсутствие глобального координационного механизма существенно повышается риск дальнейшей фрагментации, что может серьезно затруднить разработку национальной инфраструктуры пространственных данных и согласованное использование глобальной геопространственной информации. |
This will profoundly alter the personnel structure of the armed forces over the coming decade and will greatly reduce the average age of military personnel. |
Эта реформа существенно изменит структуру персонала вооруженных сил за предстоящее десятилетие и приведет к значительному снижению среднего возраста военнослужащих. |
The increased capacity of agencies on the ground has greatly enhanced the ability of humanitarian organizations to overcome the difficult conditions faced during the rainy season. |
Возросший потенциал учреждений на местах существенно повысил способность гуманитарных организаций преодолевать трудные условия, с которыми они столкнулись в сезон дождей. |
This view is greatly different from the western approach where each party insists on getting the best of his rights at the expense of the other. |
Эта концепция существенно отличается от западной концепции, когда каждая сторона добивается максимального осуществления своих прав за счет другой стороны. |
Further, the appointment of a Research Officer in the Division of Gender Relations in 1997 has greatly improved the quality and quantity of gender-related information generated. |
Более того, назначение научного сотрудника в отдел гендерных отношений в 1997 году существенно улучшило качество и количество генерируемой информации, связанной с гендерной проблематикой. |
The loss of marine biological diversity can greatly limit socio-economic benefits derived from it for future generations, hence the importance of using biological resources in a sustainable manner. |
Утрата морского биологического разнообразия может существенно ограничить извлекаемые из его использования выгоды для будущих поколений, и поэтому важно использовать биологические ресурсы устойчивым образом. |
Accountability of the system would be greatly enhanced through a common assessment by all members of the United Nations country team of the performance of resident coordinators. |
Отчетность в рамках системы можно существенно улучшить, если все члены страновой группы Организации Объединенных Наций будут давать общую оценку эффективности работы координаторов-резидентов. |
Thirdly, the idea of the promotion of dialogue among civilizations and a culture of peace could greatly contribute to the maintenance of international peace and security. |
В-третьих, идея поощрения диалога между цивилизациями и развития культуры мира могла бы существенно способствовать поддержанию международного мира и безопасности. |
It noted that these payments greatly exceeded current assessments and that Georgia's arrears were largely due to its excessively high initial rates of assessment. |
Он отметил, что эти выплаты существенно превышают размер нынешних начисленных взносов и что задолженность Грузии в значительной степени объясняется чрезмерно высокими первоначальными ставками взносов. |
While UNITA's capacity to sustain conventional warfare has greatly diminished, this has not been reflected in any significant improvement in the humanitarian situation. |
Хотя потенциал УНИТА в том, что касается ведения обычных военных действий, существенно подорван, это серьезно не отразилось на улучшении гуманитарной ситуации. |
The development of a clear legal framework defining this role for the General Assembly, with specific rules and criteria for action, would greatly contribute to this purpose. |
Разработка четких юридических рамок для определения этой роли Генеральной Ассамблеи, предусматривающих особые правила и критерии деятельности, могла бы существенно помочь достижению этой цели. |
We are convinced that the capacity of the Security Council to discharge its obligations under the Charter would be greatly enhanced through democratization of the Council. |
Мы убеждены в том, что способность Совета Безопасности исполнять свои обязанности по Уставу существенно возросла бы благодаря демократизации Совета. |
The United Nations has promoted and supported regional seminars and workshops that have greatly enhanced knowledge of experiences in democratization in various parts of the world. |
Организация Объединенных Наций поощряла и поддерживала проведение региональных семинаров и практикумов, которые позволили существенно повысить уровень осведомленности об опыте осуществления процесса демократизации в различных частях мира. |
While donors may, understandably, want to wait for more stability before disbursing funds, we must also recognize that implementing rehabilitation and reconstruction projects will greatly help bring about that stability. |
Хотя нам понятна позиция доноров, которые хотят, прежде чем выделить эти средства, подождать, чтобы обстановка стала более стабильной, мы должны также признать, что реализация проектов по восстановлению и реконструкции существенно помогла бы укрепить стабильность. |
In contrast to the more numerous but similarly sized B. baini, the cheekbones were heavy and greatly enlarged. |
В отличие от более многочисленного, но приблизительно одинакового размера В. baini, скулы были тяжелыми и существенно расширенными. |
Its relations with the Government and people of Rwanda have greatly improved as its effectiveness in bringing to justice high-level planners and perpetrators of the 1994 genocide has become increasingly recognized. |
Его отношения с правительством и народом Руанды существенно улучшились, поскольку все шире признается эффективность его работы по привлечению к суду высокопоставленных организаторов и исполнителей геноцида 1994 года. |
If a wife does not partake fully and enjoy relations with her husband, Mrs Bligh, she greatly reduces her chances of procreating. |
Если жена не разделяет с мужем супружеские отношения, полностью и с наслаждением, миссис Блай, она существенно понижает свои шансы родить ребенка. |
These improvements, and the confidence of the financial markets that they will continue, have greatly eased the atmosphere of crisis surrounding developing-country debt. |
Эти положительные сдвиги, а также уверенность участников финансовых рынков в их продолжении существенно ослабили атмосферу кризиса вокруг проблемы задолженности развивающихся стран. |
It is common knowledge that the world within which we find ourselves today is greatly changed from that of just 10 years ago. |
Общеизвестно, что мир, в котором мы живем сегодня, существенно изменился всего лишь за прошедшие десять лет. |
Unlike States, which shared fundamental qualities, international organizations varied greatly in their functions and structures, which made it difficult to develop uniform rules. |
В отличие от государств, которые характеризуются общими основными чертами, международные организации существенно различаются по своим функциям и структуре, что затрудняет выработку единообразных норм. |
The Tribunal believes that it does have a strong system in place, which greatly reduces the chances of a repeated erroneous translation of documents. |
Трибунал считает, что он внедрил эффективную систему, которая помогает существенно уменьшить вероятность ошибки - повторного необоснованного перевода документов. |
However, over the life of the contract, the scale of United Nations peace-keeping operations expanded greatly and the demand for shipping also grew significantly. |
Однако за время действия контракта значительно расширился масштаб операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и существенно возросли потребности в морских перевозках. |