This forum, combining as it does political, policy and operational input has greatly enhanced the understanding of, and response to security-related issues on a "whole of government" basis. |
Этот форум, в рамках которого решаются политические, стратегические и оперативные вопросы, способствовал существенно более глубокому пониманию вопросов, связанных с безопасностью, на уровне всех государственных ведомств и принятию более эффективных соответствующих мер. |
The Census of Marine Life, which ended its 10-year cycle in 2010, greatly advanced understanding of the environment, including that of the deep sea, but much remains unknown. |
«Перепись морской жизни», десятилетний цикл которой завершился в 2010 году, существенно углубила понимание среды, в том числе в глубоководье, но многое остается неизведанным. |
The country's strategy had evolved greatly from the 1960s, 1970s and 1980s, when most regional and bilateral agreements were limited to market access benefits. |
По сравнению с 1960-ми, 1970-ми и 1980-ми годами, когда большинство региональных и двусторонних соглашений ограничивались вопросами льгот при доступе на рынки, стратегия страны существенно изменилась. |
It is with greater concern that I must report again today that, despite considerable efforts on the part of UNAMID, the security situation in Darfur has not greatly improved. |
Сегодня я должен с еще более глубокой озабоченностью вновь заявить, что, несмотря на значительные усилия со стороны ЮНАМИД, обстановка в плане безопасности в Дарфуре существенно не улучшилась. |
According to the Commission, the predictability of the legal status of transactions conducted with mobile devices would be greatly enhanced by the adoption of appropriate legislative standards. |
По мнению Комиссии, предсказуемость правового статуса сделок, заключенных при помощи мобильных устройств, можно было бы существенно увеличить в случае принятия соответствующего законодательства. |
The work of the Second Committee would be greatly helped by the establishment of an expert panel to provide such input and the simultaneous streamlining of other mandates dealing with global economic and financial issues. |
Работе Второго комитета будет существенно содействовать создание группы экспертов для оказания такого рода помощи и одновременная оптимизация других мандатов, имеющих отношение к глобальным экономическим и финансовым вопросам. |
Urban and transport infrastructures had been built, while access to drinking water and electricity had greatly improved, currently meeting 90 per cent of the population's needs in the southern provinces. |
Была построена городская и транспортная инфраструктура, и существенно улучшен доступ к питьевой воде и электроснабжению, что позволяет удовлетворять в настоящее время 90 процентов потребностей населения южных провинций. |
Moreover, first-generation biofuels, which are based on food stocks, seem to have greatly increased the relevance of information on energy for trading in agricultural commodities, and vice versa. |
Кроме того, тот факт, что биотопливо первого поколения производится из продовольственных культур, как представляется, существенно повысил значимость информации об энергоносителях для торговли сельскохозяйственным сырьем, и наоборот. |
Thus the reach of sustainable development governance has greatly expanded, but, at the same time, it is fragmented and lacks coherence and coordination. |
Таким образом, сфера охвата управления по линии устойчивого развития существенно расширилась, но при этом является фрагментированной, испытывая дефицит слаженности и координации. |
The 2001 Third Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change showed that with even a small rise in temperature the risk of malaria transmission would be greatly increased. |
Представленный в 2001 году Третий оценочный доклад Межправительственной группы экспертов по изменению климата указывает на то, что даже при небольшом повышении температуры существенно повышается риск передачи малярии. |
After an evaluation of the required resources, an operational surge was approved by the Management Committee, and the additional staff recruited from mid- to late 2009 contributed greatly to the ability to carry out analysis and investigations and to process documents. |
После оценки требуемых ресурсов Комитет по вопросам управления одобрил оперативное расширение и набранный в период с середины до конца 2009 года дополнительный персонал, существенно способствовал расширению возможностей проведения анализа, расследований и обработки документов. |
That contribution can be greatly increased with more investment in capacity-building in a range of areas, including management skills for community forest-based enterprises, market access, marketing structures and related networks and forestry extension training and education programmes. |
Этот вклад можно существенно увеличить за счет вложения большего объема средств в наращивание потенциала в целом ряде областей, включая совершенствование управленческих навыков в общинных лесохозяйствах, доступ на рынки, сбытовые структуры и смежные сети, а также программы обучения и повышения квалификации в области лесоводства. |
This greatly impeded the efforts of the United States authorities to avoid delays to the Permanent Representative on her subsequent arrivals into the United States. |
Это существенно препятствовало усилиям, предпринимаемым властями Соединенных Штатов Америки для недопущения задержек при последующих прибытиях Постоянного представителя в Соединенные Штаты Америки. |
The greatly increased global responsibilities of the United Nations required the mobilization of the media to help it discharge those responsibilities. |
Существенно возросшая ответственность Организации Объединенных Наций за то, что происходит во всем мире, требует мобилизации СМИ для оказания помощи в выполнении стоящих перед ней задач. |
While UNICEF has participated in GPPs since the 1970s, its engagement in this form of partnership has greatly expanded in recent years, particularly between 1996 and 2005. |
ЮНИСЕФ участвует в ГПП с 1970х годов, при этом его участие в такого рода партнерских отношениях существенно расширилось в последние годы, в частности в период 19962005 годов. |
Countries should likewise greatly increase their investment in agriculture, while developed countries should provide assistance to developing countries in technology, finance and market access. |
При этом страны должны существенно увеличить объемы инвестиций в сельское хозяйство, а развитые страны должны оказывать помощь развивающимся странам в доступе к технологиям, финансам и рынкам. |
In other words, the advent of digital storage has facilitated conversion of the registry record to a computerized record, greatly reducing the administrative burden on the registry. |
Другими словами, введение системы хранения данных в цифровом формате облегчило преобразование регистрационных записей в компьютеризованную запись, что существенно сократило связанные с реестром административные издержки. |
Although the new banking contract and use of the SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) system has greatly reduced the unit price per payment, the volume of transactions has increased significantly. |
В результате заключения нового контракта на банковское обслуживание и участия в системе СВИФТ (Общество по международным межбанковским электронным переводам финансовых средств) удельные расходы на платежи существенно снизились, однако значительно выросли объемы операций. |
In addition, a number of policies, such as promoting intercultural or interfaith dialogue, are valuable in and of themselves, and would be greatly diminished if they were undertaken only because they help to prevent terrorism. |
Кроме того, ряд стратегий, таких как содействие межкультурному или межрелигиозному диалогу, ценны сами по себе и существенно потеряли бы свою привлекательность, если бы проводились только потому, что помогают предотвращать терроризм. |
Integrated soil and water management in land use activities can greatly increase land productivity, the resilience of farming systems and the availability of water resources. |
Комплексное управление земельными и водными ресурсами в рамках мероприятий, связанных с землепользованием, способно существенно повысить производительность земель, укрепить системы землепользования и повысить доступность водных ресурсов. |
The Procurement Division commented that the Administration had benefited greatly from the instruction on additional scope under existing contracts owing to the need for the careful coordination and integration of design works under the complex and extensive capital master plan project. |
Отдел закупок в своих комментариях указал, что администрация существенно выиграла от расширения сферы охвата действующих контрактов ввиду необходимости тщательной координации и объединения проектных работ в рамках сложного и обширного проекта «Генеральный плана капитального ремонта». |
The number will not continue to increase greatly as it has already reached a significant level based on the matrices that have been prepared for all Member States. |
Далее это число не будет существенно увеличиваться, поскольку, исходя из сводных таблиц, подготовленных по всем государствам-членам, оно уже достигло значительного уровня. |
The growth of earmarked financing greatly outpaced the growth of core funding in all three agencies. |
Во всех этих учреждениях показатели роста объема целевого финансирования существенно превышали показатели объема взносов в счет основных ресурсов. |
With an initial mandate to counter drug trafficking from Afghanistan, the centre will assist in providing a more focused and coordinated operational response in specialist areas such as controlled delivery, which should greatly enhance the effectiveness of law enforcement in the region. |
Имея первоначальный мандат на противодействие незаконному обороту наркотиков из Афганистана, центр будет оказывать содействие в реализации более целенаправленных и скоординированных ответных мер в таких специализированных областях, как контролируемая поставка, что позволит существенно повысить эффективность правоохранительной деятельности в регионе. |
In his 2005 report the Special Rapporteur noted that domestic violence can greatly increase women's vulnerability to homelessness, especially when there is a lack of protection by law enforcement officials, or by the legal system itself. |
В своем докладе, опубликованном в 2005 году, Специальный докладчик отметил, что насилие в семье способно существенно усилить незащищенность женщин от опасности лишиться крова, особенно в тех случаях, когда сотрудники правоохранительных органов или сама правовая система не обеспечивают достаточной защиты. |