In the light of the downsizing of UNMIK, we appreciate the valuable role that the Organization for Security and Cooperation in Europe continues to play in Kosovo in areas where UNMIK has concluded its work or has greatly reduced its activities. |
В свете сокращения численности МООНК мы высоко оцениваем важную роль, которую продолжает играть Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе в Косово в тех областях, где МООНК завершила свою работу или существенно свернула свою деятельность. |
However, to achieve that stage, the overwhelming majority of SMEs in developing countries should greatly improve their capacity to use ICT and especially the Internet, as well as to resolve the related issues of trust and knowledge necessary to practice e-commerce and e-finance. |
Однако для достижения таких результатов подавляющему большинству МСП в развивающихся странах следует существенно укрепить свои возможности для использования ИКТ и, в особенности Интернета, а также решить ряд смежных вопросов, касающихся доверия и знаний, необходимых для участия в электронной торговле и электронном финансировании. |
Poor land management can increase the frequency and severity of natural disasters, such as floods, and poorly planned settlements and lack of emergency preparedness can greatly increase the damage done by disasters. |
Плохое землепользование может повышать частоту и серьезность таких стихийных бедствий, как наводнения, а неправильное планирование населенных пунктов и недостаточная готовность к чрезвычайным ситуациям могут существенно увеличивать причиняемый стихийными бедствиями ущерб. |
The development of rapid and inexpensive communication within and among communities, activist groups, interest groups, think tanks and others around the world has greatly increased the ability of groups with commitment and energy but limited resources to make their views felt. |
Благодаря развитию быстрых и недорогостоящих средств связи внутри и между общинами, группами активистов, группами по интересам, «мозговыми центрами» и другими участниками во всем мире существенно возросла способность групп, преисполненных решимости и энергии, но располагающих ограниченными ресурсами, широко пропагандировать свою точку зрения. |
Furthermore, we believe that cooperation with the Security Council Counter-Terrorism Committee is essential and can greatly enhance the 1267 Committee's effectiveness by allowing it fully to integrate the problems identified by both Committees in the effort to improve coordination within the international community's activities. |
Кроме того, мы убеждены в необходимости сотрудничества с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, которое могло бы существенно повысить эффективность работы Комитета, учрежденного резолюцией 1267, за счет создания возможности для полной интеграции выявленных обоими комитетами проблем в усилия по улучшению координации в рамках деятельности международного сообщества. |
While it is possible that States will have to incur predictable and limited costs to develop and implement these laws, substantial experience suggests that the resulting short- and long-term benefits to such States should greatly outweigh the costs. |
Хотя государствам, вполне возможно, придется понести определенные предсказуемые и ограниченные расходы в связи с разработкой и осуществлением такого законодательства, имеющийся обширный опыт свидетельствует о том, что краткосрочные и долгосрочные преимущества, полученные в результате этими государствами, должны существенно перевесить такие расходы. |
Since 1995, Ukraine had greatly improved its non-proliferation record; it had concluded with IAEA an agreement for the application of comprehensive safeguards in 1997 and planned to sign the additional protocol to that agreement in 2001. |
С 1995 года положение Украины в том, что касается нераспространения, существенно улучшилось; в 1997 году она заключила с МАГАТЭ соглашение о применении всесторонних гарантий и планирует в 2001 году подписать дополнительный протокол к этому соглашению. |
We share the concern that the activities of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, despite its positive work for peace and disarmament, will be greatly hindered by the recent cuts in voluntary contributions. |
Мы также обеспокоены тем, что деятельность Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, несмотря на его конструктивный вклад в усилия по достижению мира и разоружения, может быть существенно затруднена вследствие отмечающегося в последнее время сокращения объемов добровольных взносов. |
As noted above, the Government will also need to greatly increase the State budget allocation to the Office of the Provedor in order for the Office to fulfil its mandated tasks. |
Как говорилось выше, правительству также будет необходимо существенно увеличить бюджетные ассигнования, предназначенные для Управления Проведора, с тем чтобы Управление справлялось с порученными ему задачами. |
With regard to the need to bring stability to the country, the Representative welcomes the fact that the security situation has greatly improved since the signing of the Ouagadougou Agreement, although incidents continue to be reported, including in the former zone of confidence. |
Что касается необходимости стабилизации страны, то Представитель выражает удовлетворение тем, что после подписания соглашения Уагадугу положение в области безопасности существенно улучшилось, хотя отдельные инциденты продолжают иметь место, в частности в бывшей зоне доверия. |
In translation services, the range and volume of terminology resources in electronic form were greatly expanded; a Computer-Assisted Translation project (automated retrieval of previously translated portions of text) was launched. |
В работе служб письменного перевода был существенно расширен охват и объем терминологических ресурсов в электронной форме; было начато осуществление проекта письменного перевода с помощью компьютерных средств (автоматический поиск ранее переведенных частей текста). |
The United Nations should give top priority to the issue of development, greatly increase - rather than decrease - its allocation of resources in that field and really make the eradication of poverty its most important development objective today, as indicated in the Secretary-General's report. |
Организации Объединенных Наций должна уделить первоочередное внимание вопросу развития, существенно увеличить - а не уменьшить - объем выделяемых ею ресурсов в этой области, и действительно сделать борьбу с нищетой своей наиболее важной целью в области развития, как это указано в докладе Генерального секретаря. |
We are confident that the major overview conducted by the Brahimi Panel and the recommendations put forward by it will greatly contribute to ensuring more effective and efficient peacekeeping operations in the future. |
Мы уверены в том, что серьезный анализ, проведенный Группой Брахими, и сформулированные Группой рекомендации будут существенно содействовать повышению эффективности и результативности будущих операций по поддержанию мира. |
The situation of prisoners had greatly improved, many of them had been released and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners were now the norm being applied in Morocco. |
Положение лиц, находящихся в тюремном заключении, существенно улучшилось, целому ряду таких лиц удалось выйти на свободу и в Марокко теперь применяются положения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
In respect of technology development and demonstration, the study noted instances where GEF projects have greatly expanded early development processes or increased demonstration capacities, allowing certain technologies to compete in important national markets as well as at international level. |
Что касается разработки и демонстрации технологий, то в исследовании приводятся примеры, когда проекты ГЭФ существенно способствовали расширению начальных процессов разработки или укрепили потенциальные возможности для демонстраций, что позволило некоторым технологиям конкурировать не только на крупных национальных рынках, но и на международном уровне. |
Mr. Shen Guofang (China), referring to the importance of the role played by United Nations peacekeeping operations in resolving regional conflicts and easing tensions, said that the number of peacekeeping operations had greatly increased over the past year and their mandates were constantly expanding. |
Г-н Шэнь ГОФАН (Китай), напоминая о важности роли, которую играют операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в урегулировании региональных конфликтов и ослаблении напряженности, говорит, что за прошедший год число этих операций существенно возросло, а их мандат непрестанно расширялся. |
This reformed all the existing administrative framework and legislation: accident insurance was greatly improved; sickness funds were made compulsory for about half the nation; general old age and invalidity insurance was introduced; and the State Social Security Administration was established. |
Это привело к реформе всей существующей административной основы и законодательства: существенно улучшилось страхование от несчастного случая, обязательными фондами страхования по болезни была охвачена почти половина населения страны; была введена система общего страхования по старости и нетрудоспособности и создана Государственная администрация социального обеспечения. |
An analysis which included all the entities which directly and indirectly supported peacekeeping would be a monumental task requiring the presentation of budgetary information in a third format, and would be greatly hampered by the absence of any timekeeping system in the Secretariat. |
Проведение анализа по всем подразделениям, которые прямо и косвенно оказывают поддержку операциям по поддержанию мира, будет чрезвычайно трудной задачей, для выполнения которой потребуется представить бюджетную информацию в совсем иной форме, и ее осуществление будет существенно затруднено из-за отсутствия в Секретариате системы хронометража. |
Provision of financial support could greatly improve the security and management of such parks and promote sustainable livelihoods of communities in buffer zones, for example by increasing the involvement of local people in the management of protected areas. |
Оказание финансовой поддержки может существенно улучшить охрану таких парков и управление ими, а также может способствовать устойчивому обеспечению общин, проживающих в буферных зонах, средствами к существованию, например путем расширения участия местного населения в управлении заповедными зонами. |
In its turn, the General Assembly needs to greatly intensify current efforts to enhance the strengths inherent in its universality, while discarding the debilitating and time-consuming procedures and working methods that such universality has bred. |
Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея, со своей стороны, существенно активизировала усилия по укреплению своего потенциала, присущего ей в силу ее универсальности, отказавшись от отнимающих у нее время и силы процедур и рабочих методов, связанных с такой универсальностью. |
This is the development of a new General Comment No. 15 on the right to water, which will greatly improve the legal framework protecting the right to water by providing the authoritative legal interpretation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Свидетельством этого прогресса является разработка нового Замечания общего порядка Nº 15 о праве на воду, которое, будучи авторитетным правовым толкованием Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, существенно укрепляет юридические основы защиты права на воду. |
Thanks to the ongoing restructuring of these economies and the expansion of their productive capacity, domestic suppliers were able to benefit from the strong domestic demand; some East European economies also greatly increased their exports despite the continuing weakness of the West European economies. |
Благодаря процессу реструктуризации, осуществляющемуся в экономике этих стран, и расширению производственного потенциала отечественные поставщики смогли воспользоваться устойчивым внутренним спросом, а некоторым восточноевропейским странам удалось также существенно увеличить свой экспорт, несмотря на по-прежнему слабое состояние экономики западноевропейских стран. |
Citing examples of successful cross-border investigations, States noted a greatly increased need to rely on international cooperation in investigations, as well as sharing of information, upon request and spontaneously, to prevent the commission of offences. |
Государства привели примеры успешных трансграничных расследований и отметили существенно возросшую необходимость использовать при проведении расследований международное сотрудничество, а также обмен информацией, по запросу и добровольно, с тем чтобы предупреждать совершение преступлений. |
Those achievements were all the more significant given that the world was experiencing a series of severe crises that greatly handicapped efforts undertaken to further industrial development and, consequently, efforts to combat poverty. |
Эти успехи тем более значительны, если учесть, что мир переживает череду тяжелых кризисов, существенно затрудняю-щих усилия, предпринимаемые для содействия про-мышленному развитию и, следовательно, усилия по борьбе с нищетой. |
I expect that the dialogue between Pristina and Belgrade will provide the appropriate forum for the resolution of issues that could lead to tensions and instability in northern Kosovo, and will, therefore, greatly enhance peace and security in the area. |
Я надеюсь, что диалог между Приштиной и Белградом станет надлежащим форумом для решения вопросов, которые в противном случае могут усилить напряженность и нестабильность в северном Косово, и в этой связи существенно укрепит мир и безопасность в этом районе. |