It has greatly increased the level of enterprise resource planning software knowledge and experience among Umoja staff and subject matter experts. |
Эта структура позволила существенно повысить уровень знаний и понимания программного обеспечения для общеорганизационного планирования ресурсов среди сотрудников «Умоджи» и профильных экспертов. |
Wealth constitutes a vital element whose generation and distribution are greatly influenced by government institutions, policies and programmes. |
Богатство - это чрезвычайно важный элемент, и на его производство и распределение существенно влияют деятельность государственных учреждений, их стратегии и программы. |
The public sector can also greatly benefit from access to technology and know-how through such partnerships. |
Существенно выиграть может государственный сектор и благодаря получаемому через такие партнерства доступу к технологии и ноу-хау. |
Electronic bills of lading were long overdue, and could greatly improve the efficiency of trade and commerce. |
Уже давно пора решить вопрос об электронных коносаментах, которые могут существенно повысить эффективность торговли и коммерческих операций. |
JIU's recommendations and comments could help UNIDO greatly in strengthening its management capacity. |
Рекомендации и замечания ОИГ могут помочь ЮНИДО существенно усовершенствовать свои механизмы управления. |
The Department has also greatly expanded the use of new communications tools, including social media. |
Кроме того, Департамент существенно расширил использование новых коммуникационных инструментов, включая социальные сети. |
Both UNDP and UNOPS now reconcile inter-fund balances frequently, greatly reducing the likelihood of recurring inter-fund problems. |
ПРООН и ЮНОПС теперь часто выверяют балансы по межфондовым операциям, что существенно уменьшает вероятность повторного возникновения проблем в отношении межфондовых операций. |
That greatly reduced the level of budget risk, especially in relation to inflation. |
Это существенно снижает уровень бюджетного риска, особенно в отношении инфляции. |
Regarding the duplication of work, he noted that the Economic and Social Council had been greatly streamlined. |
В отношении дублирования работы оратор отмечает, что работа Экономического и Социального Совета была существенно рационализирована. |
Since the beginning of the reform process, the human rights situation in China has greatly improved. |
С момента начала процесса реформ ситуация с правами человека в Китае существенно улучшилась. |
Nonetheless, the engagement of civil society organizations in the preparation of the present report varied greatly by country and capacity. |
Тем не менее степень участия организаций гражданского общества в подготовке настоящего доклада существенно различалась в зависимости от страны и их потенциала. |
The use of thiomersal as a preservative in licensed vaccines has thus fallen greatly over the past decade. |
Таким образом, использование тиомерсала в лицензированных вакцинах в качестве консерванта за последнее десятилетие существенно сократилось. |
This capacity would greatly enhance the efficiency and effectiveness of peacekeeping where it matters most - in the field. |
Создание этой структуры позволит существенно повысить эффективность и результативность деятельности по поддержанию мира на местах - там, где это в наибольшей степени необходимо. |
These factors have a significant impact on transport and trade costs, which greatly determine developing countries' trade performances and competitiveness. |
Такие факторы существенно влияют на размеры транспортных и торговых издержек, что в значительной мере определяет динамику торговли развивающихся стран и уровень их конкурентоспособности. |
Responses to the questions by the Parties varied greatly in terms of content and extent. |
Ответы Сторон на вопросы существенно различаются по содержанию и объему. |
The workshop noted that the understanding of the health effects of particulate matter had improved greatly in recent years. |
Рабочее совещание отметило, что понимание механизма воздействия твердых частиц на здоровье человека за последние годы существенно углубилось. |
In 1994, the population and health situation in the world differed greatly from the situation today. |
В 1994 году положение в области народонаселения и здравоохранения в мире существенно отличалось от нынешнего. |
This high-risk setting greatly restricts freedom of movement, especially by road. |
Такая связанная с большим риском обстановка существенно ограничивает свободу передвижения, особенно наземного транспорта. |
Those are some of the factors that greatly increase the risk of serious accidents in countries of the South, like Benin. |
Вот некоторые факторы, которые существенно повышают риск серьезных дорожно-транспортных происшествий в таких странах Юга, как Бенин. |
People's perception of risk has greatly changed with the arrival of antiretrovirals. |
Представление населения о рисках существенно изменилось с появлением антиретровирусных препаратов. |
Improved cooperation in war crimes matters among prosecutors and judges in Serbia and other countries of the former Yugoslavia has greatly increased prospects for successful prosecutions. |
Активизация сотрудничества по вопросам военных преступлений между прокурорами и судьями Сербии и других стран бывшей Югославии существенно расширила перспективы успешного судебного преследования. |
Prison conditions have greatly improved since the entry into force of the Code of Criminal Procedure. |
Следует подчеркнуть, что после вступления в силу Уголовно - процессуального кодекса были существенно улучшены условия содержания под стражей. |
But in present day circumstances, the need to do so has greatly diminished. |
Однако в сегодняшних условиях потребность в подобной практике существенно снизилась. |
Our remoteness makes it difficult to access world markets and greatly increases the cost of doing business. |
Наша удаленность затрудняет доступ на мировые рынки и существенно увеличивает расходы, связанные с бизнесом. |
All of these elements complicate the management of fiscal policy and greatly increase the difficulty of evaluating sustainability. |
Все эти элементы осложняют проведение фискальной политики и существенно осложняют оценку приемлемости уровня задолженности. |