Английский - русский
Перевод слова Greatly
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Greatly - Существенно"

Примеры: Greatly - Существенно
The United Nations had become increasingly involved in preventive diplomacy, information gathering and analysis, confidence-building measures and joint efforts at the global and regional levels, which could greatly enhance traditional peace-keeping efforts. Активизировалась деятельность Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, улучшения сбора и анализа информации, мер по укреплению доверия, а также в сопряжении усилий на глобальном и региональном уровнях; такие меры могут существенно подкрепить традиционное миротворчество.
The Department of Peace-keeping Operations had greatly increased its capacity through reorganization and the recruitment of additional personnel, but the Nordic countries believed that there was still room for improvement in administration and logistics. Отмечая, что Департамент операций по поддержанию мира существенно повысил свой потенциал благодаря реорганизации и набору дополнительного персонала, страны Северной Европы все же считают, что в области управления и материально-технического обеспечения еще есть резервы для совершенствования.
It should be borne in mind that the termination of the cold war has greatly improved the possibilities of the Security Council to function as intended in the Charter. Следует учитывать, что окончание "холодной войны" существенно расширило возможности Совета Безопасности в плане функционирования в соответствии с Уставом.
As the first legal instrument to directly address the safety of nuclear-power plants worldwide, the convention will greatly enhance the international safety culture, thus facilitating the development of nuclear-power generation. Как первый правовой документ, который непосредственно рассматривает вопросы безопасности ядерных установок в мире, эта Конвенция существенно повысит международную культуру в области безопасности и будет способствовать развитию ядерной энергетики.
On 27 December 1998, Makeni fell to the rebels, who seized a number of vehicles in the town, greatly enhancing their mobility and speed of movement. 27 декабря 1998 года мятежники захватили Макени, получив в свое распоряжение ряд транспортных средств, что существенно повысило их мобильность и темпы продвижения.
The commission reported that the distribution of schools did not match the current population, and that provision varied greatly in quality, with provision for girls being particularly limited. Комиссия доложила, что распределение школ по стране неадекватно демографической ситуации, что качество образования и условия его предоставления существенно различается между школами, причём наиболее существенные ограничения имеют место в отношении обучения девочек.
21.38 The quality of public sector financial management varies greatly between countries and even within countries depending on the institution and level of government concerned. 21.38 Качество финансового управления в государственном секторе существенно различается от страны к стране и, более того, в рамках самих стран в зависимости от существующей институциональной основы и уровня управления.
Violations of human rights have diminished greatly since the overthrow of the military regime and have given way to other forms of violence, such as common crime, which has increased sharply. После свержения военного режима количество нарушений прав человека значительно уменьшилось, однако появились другие формы насилия, такие, как обычная преступность, масштабы которой существенно расширились.
Rules with respect to who could give assistance (e.g. poll workers, relatives, registered voters) had varied greatly from state to state. Положения о лицах, оказывающих помощь (например, сотрудники избирательного пункта, родственники, зарегистрированные избиратели), существенно отличаются в разных штатах.
In 2000, PSD plans to launch a number of initiatives that have the potential not only to greatly increase UNICEF capacity for income generation, but also to contribute significantly to the building of brand identity. В 2000 году ОСЧС планирует выдвинуть ряд инициатив, которые способны не только значительно увеличить потенциал ЮНИСЕФ в области сбора средств, но и существенно повысить привлекательность его торговой марки.
The main goal of the initiative is to investigate and develop an integrated observational strategy that would greatly enhance the operational and research capabilities of end-user agencies involved in mitigation of geohazards at the local, national and regional levels. Основная цель этой инициативы - исследование и разработка комплексной стратегии наблюдений, которая позволит существенно укрепить оперативный и исследовательский потенциал учреждений - конечных пользователей, участвующих в деятельности по уменьшению георисков на местном, национальном и региональном уровнях.
This greatly limits the ability of the police and the courts to investigate crimes properly, which leads to forced confessions and wrongful convictions. Это существенно ограничивает возможности полиции и судов в надлежащем расследовании преступлений, вследствие чего имеются случаи самооговора под нажимом следствия и вынесения неосновательных обвинительных приговоров.
The report of the Secretary-General's Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities has provided us with a clear analysis and recommendations that will assist us greatly in this endeavour. В докладе Целевой группы Генерального секретаря по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации содержатся столь необходимые нам четкий анализ и рекомендации, которые существенно помогут нам в этом начинании.
The beacons can be located within a very short time and with very precise coordinates, thereby greatly aiding in search and rescue operations following land, air or sea accidents. Маяки могут быть размещены в течение весьма короткого времени и на точных координатах, что существенно способствует проведению поисково-спасательных операций после чрезвычайных происшествий на суше, воздушном пространстве или на море.
Religious and church-related activities, which were said to have greatly increased in the past year, were also suspected to serve as a cover for military-related fund-raising and exchanges of information. Религиозная и церковная деятельность, которая, по словам, существенно активизировалась в последний год, также служит прикрытием, как подозревают, для сбора средств и обмена информацией в военных целях.
Mr. Weissbrodt stated that Mr. Chernichenko's important work greatly assisted the group's understanding of relevant aspects of international law, particularly in defining gross and massive violations of human rights. Г-н Вайсбродт заявил, что важная работа, проделанная г-ном Черниченко, существенно помогла группе в ее понимании соответствующих аспектов международного права, особенно в деле определения грубых и массовых нарушений прав человека.
The report also contained statistics provided by the Government on this issue, which varied greatly from United Nations estimates: В докладе были приведены также представленные правительством статистические данные по этому вопросу, которые существенно отличались от оценок Организации Объединенных Наций:
The Secretary-General would note, however, that the current financial crisis may inhibit the ability of the Organization to provide the necessary support for the greatly enhanced monitoring, assessment and advisory functions that would be required. Вместе с тем Генеральный секретарь хотел бы отметить, что текущий финансовый кризис может ограничить возможности Организации в плане предоставления необходимой поддержки для осуществления необходимых функций по существенно усиленному наблюдению, оценке и консультированию.
Although national policies have greatly restricted the international flow of labour, especially as compared with international capital flows, employment of migrant labour has increased since the World Summit for Social Development. Хотя проводимая в странах политика существенно ограничивает международные потоки рабочей силы, особенно в сравнении с международными потоками капитала, после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития масштабы использования труда мигрантов увеличились.
The Committee regrets the requirement of a parental contribution in the form of compulsory fees levied by primary schools which, in view of high levels of poverty, greatly restrict access to primary education, particularly for girls. Комитет выражает сожаление по поводу взимания начальными школами с родителей учеников обязательной платы за обучение, которая в условиях повсеместной нищеты существенно ограничивает доступ к начальному образованию детей, особенно девочек.
It suggested that the Year should serve as an occasion for developing a long-term plan for the next decades, when the proportion of older persons was expected to greatly increase. В ней предлагается, чтобы Год послужил поводом для разработки долгосрочного плана на последующие десятилетия, когда доля пожилых людей, как предполагается, существенно возрастет.
While MARPOL 73/78 greatly limits the discharge of wastes into the sea and in some special areas bans it completely, the provision of adequate reception facilities is crucial to the successful implementation of the Convention. Поскольку МАРПОЛ 73/78 существенно ограничивает удаление отходов в море, а в некоторых особых районах полностью его запрещает, для успешного осуществления Конвенции решающее значение имеет обеспечение надлежащих приемных сооружений.
That had laid a solid economic foundation for the enjoyment of human rights and had greatly broadened the scope of the human rights enjoyed by the population. Это позволило заложить прочную экономическую базу для осуществления прав человека и существенно расширить права человека, осуществляемые гражданами страны.
The fragile state of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons at this moment is very worrying, as proliferation of those weapons greatly increases the likelihood of terrorist acquisition. Серьезную обеспокоенность вызывает сегодняшнее шаткое положение Договора о нераспространении ядерного оружия, поскольку распространение этого оружия существенно увеличивает риск его приобретения террористами.
Thus, although there were wide disparities between national and estate health statistics even in the early 1980s, these disparities have been greatly reduced in the 1990s. Таким образом, если в начале 80-х годов между национальными статистическими данными и данными о состоянии здоровья населения поместного сектора были большие различия, то в 90-е годы эти различия существенно сократились.