| In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. | Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования. |
| The latter, in particular, will be greatly enhanced by the development of regional coordination, capacity-building, and uniform building codes and standards. | Решение последней проблемы существенно поможет развитию регионального сотрудничества, созданию потенциала и выработке единых строительных требований и стандартов. |
| We must therefore strive to ensure that the institution of the family not only survives but is also greatly strengthened. | В этой связи мы должны стремиться к обеспечению того, чтобы институт семьи не только выжил, но и был существенно укреплен. |
| Democracy and the legal system had been greatly improved, and people exercised their right to administer the country through people's congresses at various levels. | Существенно были укреплены демократия и правовая система, и народ осуществляет свое право на управление через собрания народных представителей на различных уровнях. |
| The transition from a predominantly fossil fuel energy system to a more diversified and decentralized one could be accelerated greatly by the increasing power of shared and processed information. | Процесс перехода от энергетической системы, использующей преимущественно ископаемые виды топлива, к более диверсифицированной и децентрализованной системе может быть существенно ускорен за счет возрастающего потенциала обмена информации и ее обработки. |
| Observer status for the Tribunal in the Assembly will greatly enhance this extremely useful flow of information, as it does for the International Court of Arbitration. | Предоставление Трибуналу статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций существенно усилит этот крайне полезный поток информации, как в случае Международного арбитражного суда. |
| Domestic financing for development can be greatly expanded through a combination of increased domestic savings, improved tax administration and more transparent public administration that widens public participation. | Внутреннее финансирование развития могло бы быть существенно расширено за счет сочетания наращиваемых внутренних сбережений, усовершенствованного налогового управления и такого более гласного государственного управления, которое способствовало бы расширению участия в нем общественности. |
| The capability added early in 1998 to the reporting facility to download selected data to standard office automation tools has greatly improved the availability of data for end-users. | Добавленная в начале 1998 года в модуль для подготовки отчетности функция по загрузке отдельных данных в стандартные прикладные программы для автоматизации конторской деятельности позволила существенно расширить доступ конечных пользователей к данным. |
| In 1998, frequent power failures and cuts continued to arrest any possibilities for growth in the services sector, greatly reducing the productivity of the labour force. | В 1998 году частые перебои с подачей электроэнергии по-прежнему создавали препятствия для развития сферы услуг и существенно отражались на производительности рабочей силы. |
| The heads of State or Government expressed at Yalta their conviction that obtaining observer status in the General Assembly would greatly assist future cooperation and achieve more effective results. | Главы государств и правительств выразили в Ялте свою убежденность в том, что получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит существенно расширить сотрудничество в будущем и получить более эффективные результаты. |
| Lack of financial means and inadequate access to relevant information also greatly limit the contributions of such non-governmental organizations to the policy dialogue conducted in the United Nations forums. | Нехватка финансовых средств и неадекватный доступ к соответствующей информации также существенно ограничивают вклад таких неправительственных организаций в политический диалог, который ведется на форумах Организации Объединенных Наций. |
| The situation in the Kivu region was very alarming at the time because it had been greatly complicated by a combination of three basic factors. | Положение в районе Киву в период обострения вызывало серьезную озабоченность, поскольку оно существенно осложнилось взаимодействием трех основных факторов. |
| The number and quality of the reports made available to the users as standard reports required by a large population on a regular basis has been greatly increased. | Количество и качество отчетов, регулярно предоставляемых пользователям в качестве стандартной отчетности, необходимой для широкого круга потребителей, существенно возросли. |
| Although women's access to health care had greatly improved, the number of deaths from pregnancy and delivery was still increasing. | Хотя положение с доступом женщин к медицинскому обслуживанию существенно улучшилось, количество смертей, связанных с беременностью и родами, продолжает увеличиваться. |
| As can be seen clearly, most of these foundations and non-governmental organizations greatly increased their funding of population activities over the 1990s. | Из диаграммы ясно видно, что большинство этих фондов и неправительственных организаций существенно увеличило свой объем финансирования мероприятий в области народонаселения в 90-е годы. |
| Violations of Security Council arms embargoes contribute greatly to the spread of destruction and suffering in conflict areas and must be strongly condemned. | Нарушения эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия существенно способствуют распространению хаоса и страданий в зонах конфликтов и должны быть осуждены самым решительным образом. |
| Implementation of General Assembly resolution 47/199 would be greatly enhanced by a renewed commitment on the part of all donors to a substantial increase in resources for operational activities for development. | Осуществлению резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи в значительной мере способствовали бы новые заявления всех доноров об их решимости существенно увеличить объем ресурсов для оперативной деятельности в целях развития. |
| Despite the international community's growing interest in the situation of the world's indigenous people, the conditions in which they lived had not greatly improved. | Несмотря на растущий интерес международного сообщества к положению коренных народов мира, условия, в которых они живут, существенно не улучшились. |
| The reason why the developed countries had recently benefited so greatly from international investment lay in the significant liberalization of their legislation over the past decade. | Причина, по которой промышленно развитые страны смогли в последние годы извлечь столь значи-тельную выгоду из международных инвестиций, заклю-чается в том, что за прошедшие 10 лет их законода-тельство было существенно либерализовано. |
| The discipline of the militia appears to have greatly improved, and reports from the local population of looting or poor behaviour have decreased markedly. | Дисциплина в рядах милиции, видимо, значительно повысилась, и существенно сократилось число сообщений местного населения о грабежах или недисциплинированном поведении. |
| His tireless interaction with Member States, international organizations, other United Nations bodies and civil society has greatly enhanced the Committee's outreach. | Его неустанное взаимодействие с государствами-членами, международными организациями, другими органами Организации Объединенных Наций и гражданским обществом существенно повысило отдачу от деятельности Комитета. |
| My delegation believes that the draft resolution greatly bolsters the three pillars of the Convention, namely universalization, full and effective implementation and technical cooperation. | Моя делегация полагает, что данный проект резолюции существенно укрепляет три основные положения Конвенции, а именно: универсализацию, полное и эффективное осуществление и техническое сотрудничество. |
| Needless to say, the Council's ongoing support in the crucial areas of democratic governance, socio-economic development, the rule of law and security sector reform greatly increases our chances. | Нет нужды говорить, что постоянная поддержка Совета в крайне важных областях демократического управления, социально-экономического развития, обеспечения верховенства права и реформы сектора безопасности существенно повышает наши шансы. |
| The ERP, coupled with modernized electronic communications and improved connectivity, would facilitate up-to-date information/data exchange between headquarters and the country offices and greatly improve the management of nationally executed expenditures. | Эта система в совокупности с модернизированными электронными средствами связи и улучшенными формами соединения будет способствовать обмену последней информацией/данными между штаб-квартирой и страновыми отделениями и существенно улучшит регулирование расходов в рамках формы национального исполнения. |
| Mobilizing adequate financing and taking into account the regional dimension related to the cross-border mobility of ex-combatants will greatly help to stem the resurgence of armed conflicts and the disastrous humanitarian situations resulting from them. | Мобилизация адекватных финансовых ресурсов и учет регионального фактора, связанного с трансграничной мобильностью бывших комбатантов, существенно поможет избежать возобновления вооруженных конфликтов и пагубных гуманитарных ситуаций, вытекающих из них. |