In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. |
Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования. |
The latter, in particular, will be greatly enhanced by the development of regional coordination, capacity-building, and uniform building codes and standards. |
Решение последней проблемы существенно поможет развитию регионального сотрудничества, созданию потенциала и выработке единых строительных требований и стандартов. |
We must therefore strive to ensure that the institution of the family not only survives but is also greatly strengthened. |
В этой связи мы должны стремиться к обеспечению того, чтобы институт семьи не только выжил, но и был существенно укреплен. |
Democracy and the legal system had been greatly improved, and people exercised their right to administer the country through people's congresses at various levels. |
Существенно были укреплены демократия и правовая система, и народ осуществляет свое право на управление через собрания народных представителей на различных уровнях. |
The transition from a predominantly fossil fuel energy system to a more diversified and decentralized one could be accelerated greatly by the increasing power of shared and processed information. |
Процесс перехода от энергетической системы, использующей преимущественно ископаемые виды топлива, к более диверсифицированной и децентрализованной системе может быть существенно ускорен за счет возрастающего потенциала обмена информации и ее обработки. |
Observer status for the Tribunal in the Assembly will greatly enhance this extremely useful flow of information, as it does for the International Court of Arbitration. |
Предоставление Трибуналу статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций существенно усилит этот крайне полезный поток информации, как в случае Международного арбитражного суда. |
Domestic financing for development can be greatly expanded through a combination of increased domestic savings, improved tax administration and more transparent public administration that widens public participation. |
Внутреннее финансирование развития могло бы быть существенно расширено за счет сочетания наращиваемых внутренних сбережений, усовершенствованного налогового управления и такого более гласного государственного управления, которое способствовало бы расширению участия в нем общественности. |
The capability added early in 1998 to the reporting facility to download selected data to standard office automation tools has greatly improved the availability of data for end-users. |
Добавленная в начале 1998 года в модуль для подготовки отчетности функция по загрузке отдельных данных в стандартные прикладные программы для автоматизации конторской деятельности позволила существенно расширить доступ конечных пользователей к данным. |
In 1998, frequent power failures and cuts continued to arrest any possibilities for growth in the services sector, greatly reducing the productivity of the labour force. |
В 1998 году частые перебои с подачей электроэнергии по-прежнему создавали препятствия для развития сферы услуг и существенно отражались на производительности рабочей силы. |
The heads of State or Government expressed at Yalta their conviction that obtaining observer status in the General Assembly would greatly assist future cooperation and achieve more effective results. |
Главы государств и правительств выразили в Ялте свою убежденность в том, что получение статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит существенно расширить сотрудничество в будущем и получить более эффективные результаты. |
Lack of financial means and inadequate access to relevant information also greatly limit the contributions of such non-governmental organizations to the policy dialogue conducted in the United Nations forums. |
Нехватка финансовых средств и неадекватный доступ к соответствующей информации также существенно ограничивают вклад таких неправительственных организаций в политический диалог, который ведется на форумах Организации Объединенных Наций. |
The situation in the Kivu region was very alarming at the time because it had been greatly complicated by a combination of three basic factors. |
Положение в районе Киву в период обострения вызывало серьезную озабоченность, поскольку оно существенно осложнилось взаимодействием трех основных факторов. |
The number and quality of the reports made available to the users as standard reports required by a large population on a regular basis has been greatly increased. |
Количество и качество отчетов, регулярно предоставляемых пользователям в качестве стандартной отчетности, необходимой для широкого круга потребителей, существенно возросли. |
Although women's access to health care had greatly improved, the number of deaths from pregnancy and delivery was still increasing. |
Хотя положение с доступом женщин к медицинскому обслуживанию существенно улучшилось, количество смертей, связанных с беременностью и родами, продолжает увеличиваться. |
As can be seen clearly, most of these foundations and non-governmental organizations greatly increased their funding of population activities over the 1990s. |
Из диаграммы ясно видно, что большинство этих фондов и неправительственных организаций существенно увеличило свой объем финансирования мероприятий в области народонаселения в 90-е годы. |
Violations of Security Council arms embargoes contribute greatly to the spread of destruction and suffering in conflict areas and must be strongly condemned. |
Нарушения эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия существенно способствуют распространению хаоса и страданий в зонах конфликтов и должны быть осуждены самым решительным образом. |
Implementation of General Assembly resolution 47/199 would be greatly enhanced by a renewed commitment on the part of all donors to a substantial increase in resources for operational activities for development. |
Осуществлению резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи в значительной мере способствовали бы новые заявления всех доноров об их решимости существенно увеличить объем ресурсов для оперативной деятельности в целях развития. |
Despite the international community's growing interest in the situation of the world's indigenous people, the conditions in which they lived had not greatly improved. |
Несмотря на растущий интерес международного сообщества к положению коренных народов мира, условия, в которых они живут, существенно не улучшились. |
The reason why the developed countries had recently benefited so greatly from international investment lay in the significant liberalization of their legislation over the past decade. |
Причина, по которой промышленно развитые страны смогли в последние годы извлечь столь значи-тельную выгоду из международных инвестиций, заклю-чается в том, что за прошедшие 10 лет их законода-тельство было существенно либерализовано. |
The discipline of the militia appears to have greatly improved, and reports from the local population of looting or poor behaviour have decreased markedly. |
Дисциплина в рядах милиции, видимо, значительно повысилась, и существенно сократилось число сообщений местного населения о грабежах или недисциплинированном поведении. |
His tireless interaction with Member States, international organizations, other United Nations bodies and civil society has greatly enhanced the Committee's outreach. |
Его неустанное взаимодействие с государствами-членами, международными организациями, другими органами Организации Объединенных Наций и гражданским обществом существенно повысило отдачу от деятельности Комитета. |
My delegation believes that the draft resolution greatly bolsters the three pillars of the Convention, namely universalization, full and effective implementation and technical cooperation. |
Моя делегация полагает, что данный проект резолюции существенно укрепляет три основные положения Конвенции, а именно: универсализацию, полное и эффективное осуществление и техническое сотрудничество. |
Needless to say, the Council's ongoing support in the crucial areas of democratic governance, socio-economic development, the rule of law and security sector reform greatly increases our chances. |
Нет нужды говорить, что постоянная поддержка Совета в крайне важных областях демократического управления, социально-экономического развития, обеспечения верховенства права и реформы сектора безопасности существенно повышает наши шансы. |
The ERP, coupled with modernized electronic communications and improved connectivity, would facilitate up-to-date information/data exchange between headquarters and the country offices and greatly improve the management of nationally executed expenditures. |
Эта система в совокупности с модернизированными электронными средствами связи и улучшенными формами соединения будет способствовать обмену последней информацией/данными между штаб-квартирой и страновыми отделениями и существенно улучшит регулирование расходов в рамках формы национального исполнения. |
Mobilizing adequate financing and taking into account the regional dimension related to the cross-border mobility of ex-combatants will greatly help to stem the resurgence of armed conflicts and the disastrous humanitarian situations resulting from them. |
Мобилизация адекватных финансовых ресурсов и учет регионального фактора, связанного с трансграничной мобильностью бывших комбатантов, существенно поможет избежать возобновления вооруженных конфликтов и пагубных гуманитарных ситуаций, вытекающих из них. |