The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи. |
UN-SPIDER had proved its worth in disaster prevention and early warning, but it could greatly increase its effectiveness through regular coordination with existing programmes that promoted the use of space-based information. |
СПАЙДЕР-ООН доказала свою полезность в области предотвращения чрезвычайных ситуаций и раннего предупреждения; тем не менее, она может существенно повысить свою эффективность за счет регулярной координации своей деятельности с существующими программами, содействующими использованию космической информации. |
While the financial burden of pursuing asset recovery cases in requested States was not negligible, the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems to support requesting States. |
Хотя финансовое бремя, связанное с расследованием дел о возвращении активов в запрашиваемых государствах, является довольно существенным, расходы, связанные с этими процедурами, существенно снижаются, как только государства создают эффективные системы для оказания поддержки запрашивающим государствам. |
In the future, the Chinese public security organs will further intensify training so as to greatly enhance the ability and capacity of law enforcement officers to respect and protect human rights. |
В будущем китайские органы государственной безопасности еще более активизируют профессиональную подготовку, с тем чтобы существенно расширить возможности и повысить способность сотрудников правоохранительных органов обеспечивать уважение и защиту прав человека. |
Interconnection of national electricity grids into regional power pools is an option that might, for example, allow the sharing of the highly efficient hydropower production of one country while at the same time greatly enhancing stability of supply for all interconnected countries. |
Объединение национальных сетей электроэнергоснабжения в региональные энергетические системы могло бы, например, позволить организовать совместное использование энергии, производимой высокоэффективными гидроэлектростанциями в одной стране, и существенно повысить стабильность энергоснабжения во всех взаимосвязанных странах. |
The deployment of an additional 30 United Nations civilian police personnel to UNAMSIL greatly enhanced the assistance provided by the Mission to the Sierra Leone police in developing their operational plan for the elections. |
Развертывание дополнительно 30 гражданских полицейских Организации Объединенных Наций из состава МООНСЛ существенно увеличило помощь, предоставляемую Миссией сьерра-леонской полиции в плане разработки ее оперативного плана на время проведения выборов. |
Overall, the Board concludes that despite the progress within the capital master plan, the project is entering a critical phase where the flexibility to manage unexpected problems and pressures on cost and time is greatly reduced. |
В целом Комиссия делает вывод о том, что, несмотря на определенный прогресс в деле реализации генерального плана капитального ремонта, этот проект вступает в важный этап осуществления, на котором существенно снижается степень гибкости в вопросах решения непредвиденных проблем и проблем, обусловленных расходами и сроками исполнения. |
If panel members are aware that their deliberations are not confidential, they may not provide the Secretary-General with their frank and unfiltered feedback for fear of retribution, which will greatly affect the quality and integrity of the process. |
Если члены комиссии считают, что их обсуждения не имеют конфиденциального характера, они не смогут предоставлять Генеральному секретарю откровенные и непредвзятые консультации из-за опасения, что они подвергнутся наказанию, а это существенно отразится на качественности и целостности данного процесса. |
Awareness of the significance of food safety has been greatly enhanced in the last two decades and its impacts on health, marketing and foreign trade are now recognized at different levels. |
За последние два десятилетия обеспечению продовольственной безопасности стало придаваться существенно большее значение, а ее влияние на здоровье людей, сбыт продукции и внешнюю торговлю в настоящее время признано на самых разных уровнях. |
Still another delegation suggested greatly raising the level of limitation of liability, arguing that the 1996 Protocol to amend the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims had greatly increased the limit set by the 1976 Convention. |
Еще одна делегация предложила значительно повысить уровень ограничения ответственности, ссылаясь на то, что, согласно Протоколу 1996 года о внесении поправок в Конвенцию об ограничении ответственности по морским требованиями 1976 года, предусмотренный Конвенцией предел ответственности был существенно увеличен. |
However, by excluding the Global Migration Group and other organizations from the Global Forum processes, valuable expertise in terms of human rights and normative frameworks, which could greatly benefit the discussions at the Global Forum, is thus not taken into account. |
Однако в случае исключения Группы по проблемам глобальной миграции и других организаций из процесса деятельности Глобального форума не будет учитываться их ценный опыт в области прав человека и нормативной базы, который мог бы существенно обогатить дискуссии в рамках Глобального форума. |
In the Committee's view, the Board's independent assessment of the key issues faced by the project and the actions taken by the Secretariat greatly facilitates decision-making by the General Assembly on this complex project. |
По мнению Комитета, проводимая Комиссией независимая оценка ключевых вопросов, возникающих в ходе реализации проекта, и действий, предпринимаемых Секретариатом, существенно облегчает процесс принятия решений Генеральной Ассамблеей по этому сложному проекту. |
The Special Coordinator and his Deputy, in his capacity as Resident and Humanitarian Coordinator, have engaged the United Nations country team, which has greatly expanded its civilian presence in Lebanon as a result of the evolving crisis. |
Специальный координатор и его заместитель, в качестве координатора-резидента и координатора гуманитарной помощи, задействовали страновую группу Организации Объединенных Наций, которая существенно расширила свое гражданское присутствие в Ливане с учетом развития кризиса. |
The National Employment Rights Authority (NERA) was established on an interim basis in February 2007 in order to secure enhanced compliance with legal requirements, underpinned by adequate enforcement and to greatly enhance public confidence in the system of compliance. |
Национальный орган по правам в сфере занятости (НОПСЗ) был создан в качестве временной структуры в феврале 2007 года, чтобы обеспечить более строгое соблюдение правовых требований, подкрепленное надлежащим контролем их соблюдения, и существенно повысить уровень доверия населения к системе их соблюдения. |
Article 12 of the Firearms Protocol recognizes the fact that States possess a considerable amount of information on the illicit manufacturing and trafficking of firearms and that increased sharing of that information would greatly enhance their capacity to deal with this problem. |
В статье 12 Протокола об огнестрельном оружии признается тот факт, что государства располагают значительным объемом информации о незаконном изготовлении и обороте огнестрельного оружия и что расширение обмена такой информацией существенно повысит их способность решать эту проблему. |
He noted that forest extent and scale greatly varied in the Pacific islands - Papua New Guinea, Solomon Islands and Fiji accounted for 95 per cent of the forest area. |
Выступающий отметил, что площадь и масштабы лесных насаждений на тихоокеанских островах существенно различаются: на долю Папуа-Новой Гвинеи, Соломоновых Островов и Фиджи приходится 95 процентов лесных массивов. |
A corporate vision for the use of consultants and ownership at the corporate level with regard to monitoring and enforcing policies would contribute greatly to the proper use of related funds. |
Общесистемный подход к использованию услуг консультантов и реальная заинтересованность самой системы в выработке политики мониторинга и обеспечения выполнения принимаемых решений будут существенно способствовать надлежащему использованию соответствующих средств. |
The proceedings of the session, meanwhile, could be kept as audio files, properly archived and indexed, similar in practice to that of the General Assembly and the Economic and Social Council, thereby greatly reducing the time and cost of reporting and translation. |
Отчеты о работе сессии тем временем можно хранить в виде должным образом заархивированных и проиндексированных звуковых файлов, точно также как и в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете, что тем самым существенно сократит время и расходы, связанные с составлением отчетов и переводом. |
The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. |
Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
During the Team's frequent visits to Afghanistan, UNAMA has provided logistical and security support, as well as access to relevant national and provincial decision makers in Afghanistan, greatly enhancing the quality of the work of the Team. |
Во время частых поездок Группы в Афганистан МООНСА оказывала ее членам материально-техническую помощь и обеспечивала безопасность и доступ к соответствующим руководителям национального и провинциального уровней в Афганистане, что существенно повышало качество работы Группы. |
Notably, the United States has greatly accelerated its efforts to reduce nuclear and radiological threats since the pledge by President Obama in April 2009 to secure all vulnerable nuclear material in four years, especially in conjunction with the Nuclear Security Summit process. |
В частности, Соединенные Штаты существенно активизировали усилия с целью снижения ядерных и радиологических угроз после того, как в апреле 2009 года президент Обама взял обязательство обеспечить безопасность всех уязвимых ядерных материалов в течение четырех лет, особенно в рамках процесса встреч на высшем уровне по ядерной безопасности. |
For example, with 66 per cent of low-income African-American children living in single mother-headed households, the combined factors of race, gender and economic location greatly affect the lives of poor women and children in the United States. |
Например, учитывая то, что 66 процентов детей афроамериканцев с низким уровнем дохода живут в домашних хозяйствах, возглавляемых матерями-одиночками, сочетание таких факторов, как расовая принадлежность, пол и экономическое положение существенно сказывается на уровне жизни женщин и детей из бедных слоев населения Соединенных Штатов. |
It should be noted that the questions included in the 2011 census differed greatly from those in the previous census carried out in 2000 because the goal was to improve the measuring of the various ethnic groups. |
Следует отметить, что вопросы, включенные в Перепись 2011 года, существенно отличались от вопросов, использованных в ходе предыдущей Переписи (2000 года), поскольку целью последней Переписи было более точное определение численности различных этнических групп. |
Recent developments in mission planning, together with a greater awareness by peacekeeping contingents of the role that they play alongside humanitarian organizations, have led to greatly improved access and humanitarian actions in the Democratic Republic of Congo and elsewhere. |
Последние изменения в планировании миссий наряду с повышением осведомленности миротворческих контингентов о той роли, которую они должны играть наряду с гуманитарными организациями, позволили существенно улучшить доступ и повысить эффективность гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго и других местах. |
Prices of some AIDS medicines have been greatly reduced, and the "3 by 5" initiative helped to mobilize a substantial increase in people on antiretroviral treatment. |
Цены на ряд медикаментов по лечению СПИДа были существенно снижены, а инициатива «Три миллиона к 2005 году» помогла существенно увеличить число людей, проходящих курс антиретровирусной терапии. |