Additionally, the UNESCO-backed Adult Literacy Crusade and Adult Education Programme have greatly reduced the rate of functional illiteracy. |
Кроме того, поддерживаемая ЮНЕСКО Программа обучения взрослого населения и кампании ликвидации неграмотности среди взрослых позволили существенно сократить показатели функциональной неграмотности. |
With increased interest in health, the number of global health initiatives, public-private partnerships, foundations, non-governmental organizations and private sector entities has expanded greatly. |
С учетом возросшего интереса к теме здравоохранения число инициатив в сфере здоровья населения мира, партнерств между государственным и частным секторами, фондов, неправительственных организаций и субъектов частного сектора существенно выросло. |
If delivery recording on MSRP cannot be greatly improved, the Supply Management Service may have to use shipment tracking data instead Worldwide emergency stockpile coverage. |
Если регистрацию данных о поставке, осуществляемую в рамках проекта обновления систем управления, существенно усовершенствовать нельзя, Службе управления снабжением, видимо, придется использовать вместо этого информацию по отслеживанию движения груза. |
These policies will greatly contribute to a positive experience for individual migrants by ensuring respect and facilitating self-sufficiency and willing participation in our society. |
Такая политика позволит существенно облегчить жизнь отдельных мигрантов, поскольку предусматривает уважительное отношение к ним и обеспечивает их финансовую независимость, а также их охотное участие в жизни нашего общества. |
This would mean that the vision for deepening democratization, peace, prosperity and true partnership in SADC will be greatly boosted. |
Это означает, что существенно укрепится тенденция на углубление демократизации, мира, процветания и подлинного партнерства в рамках Сообщества по вопросам развития юга Африки. |
As might be expected, with the increasingly important role assumed by the Organization in the post-cold-war era, media interest has increased greatly. |
Как и следовало ожидать, по мере неуклонного повышения роли Организации в период после окончания "холодной войны" интерес средств массовой информации существенно усиливается. |
The parole system had been greatly extended and under the new Code even prisoners serving life sentences could be released on parole. |
Была существенно расширена система досрочного освобождения, и в соответствии с новым Кодексом досрочно могут быть освобождены даже те заключенные, которым были вынесены приговоры о пожизненном лишении свободы. |
The mission believes, as does UNPROFOR, that the actual 4.5 by 0.5 kms decided as a safe area should be greatly expanded . |
Миссия, равно как и СООНО, считает, что нынешние границы безопасного района, установленные в пределах 4,5 на 0,5 км, должны быть существенно расширены . |
Almost one third of all full-time workers aged 20 to 69 took employer-supported education or training in 1991, but rates varied greatly depending on the worker's occupation. |
Около трети лиц в возрасте 20-69 лет, занятых полный рабочий день, прошли в 1991 году организованные работодателем курсы обучения или подготовки, однако эта величина существенно колеблется в зависимости от профессии. |
Her appeal is still before the Supreme Court, its tardy referral having greatly delayed its consideration and put back the date of any decision indefinitely. |
Кассационная жалоба до сих пор находится на рассмотрении Суда высшей инстанции, поскольку из-за задержки с передачей жалобы в суд ее рассмотрение существенно затянулось, а принятие решения было отложено на неопределенный срок. |
Preliminary assessments of the implementation of the outcome of the Social Summit have shown uneven responses, varying greatly between countries and even between different commitments within the same country. |
Предварительные оценки хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития свидетельствуют о неоднозначности результатов, существенно различающихся не только по странам, но даже в отношении различных обязательств в одних и тех же странах. |
The team designed a much larger missile with a greatly enlarged upper fuselage and three stages, more than doubling the launch weight. |
Новая ракета имела существенно большую верхнюю ступень и дополнительный разгонный блок, что сделало её трехступенчатой и увеличило вес почти вдвое. |
Her tireless activities as a teacher, public lecturer and adviser had furthermore added greatly to the weight and respect that the Committee carried in that country. |
Ее неустанная деятельность в качестве просветителя, общественного лектора и консультанта существенно способствовала повышению авторитета и престижа Соединенного Королевства в рамках Комитета. |
The results varied greatly, from parliaments that have no particular follow-up mechanism to parliaments that have set up specialized MDG committees or caucuses. |
Полученные результаты существенно отличаются друг от друга, начиная с парламентов, у которых нет конкретного механизма последующей деятельности, и заканчивая парламентами, которые учредили специальные комитеты или советы по ЦРДТ. |
They vary in size and condition greatly, some park homes resemble bungalows, others are closer in appearance to traditional caravans. |
Они существенно различаются по размерам и условиям, некоторые из них похожи на бунгало, другие - на традиционные дома-прицепы. |
It deploys without access to programmatic funds, however, and cannot provide basic training and operating capacity to its national counterparts, greatly limiting its effectiveness. |
Однако, прибывая на место, тот не имеет доступа к средствам на осуществление программных мероприятий и не может обеспечить своих национальных контрагентов базовым обучением и функциональным оснащением, что существенно ударяет по его эффективности. |
A fully functioning CPS is likely to greatly improve protection for all children, including those at the highest risk of moving into street situations. |
ЗЗ. Есть основания считать, что полноценно функционирующая КСЗР существенно улучшит режим защиты всех детей, включая тех, которым непосредственно угрожает опасность оказаться на улице. |
She regrets that she did not receive a response from the Government to her questionnaire; this has greatly hampered her ability to assess the situation two years after her mission. |
Она выражает сожаление по поводу того, что не получила ответа от правительства на свой вопросник; этот факт существенно помешал в проведении ею оценки положения, сложившегося через два года после ее посещения страны. |
These stints in survey organization provide both financial support and a base of experiences greatly enriches the training for the students who partake in them. |
Такое краткосрочное участие в работе организаций, проводящих обследования, обеспечивает слушателям ОПМПО как финансовую поддержку, так и практический опыт, и в итоге существенно обогащает их обучение. |
The Commissioner/COE informed that much has been done in developing both the legislative framework and institutional capacity to reach the current situation where participation of minorities has greatly increased. |
Комиссар/СЕ сообщил о том, что благодаря значительным усилиям, направленным как на развитие нормативно-правовой базы, так и на укрепление институционального потенциала, была достигнута нынешняя ситуация, характеризующаяся существенно возросшим участием меньшинств. |
Whether they involve provisions of the same agreement or of different agreements, multiple dispute resolution proceedings can greatly threaten consistency. |
Независимо от того, идет ли речь о положениях одного и того же соглашения или о положениях различных соглашений, использование нескольких механизмов урегулирования споров может существенно нарушить последовательность политики конкретной страны. |
If the conjecture were true, it would greatly simplify the final chapter of the proof (Feit & Thompson 1963) of the Feit-Thompson theorem that every finite group of odd order is solvable. |
Если гипотеза верна, она существенно упрощает последнюю главу доказательства Фейта и Томпсона теоремы Томпсона-Фейта, что любая конечная группа нечётного порядка разрешима. |
She was to be converted into a convoy escort ship with a greatly enhanced anti-aircraft armament, but after being hit three times by Royal Air Force bombers on 18 December 1944, she eventually foundered in shallow water. |
Для этого ему существенно нарастили зенитное вооружение, но после трёх бомбовых попаданий с британских самолетов 18 декабря 1944,он сел на дно на отмели. |
It should be noted that owing to the amendments to the Constitution and the practice of the courts, such as the examples cited above, a lively debate has begun and public awareness of human rights in Icelandic society has increased greatly. |
Следует отметить, что в связи с поправками к Конституции и вышеупомянутой судебной практикой в стране началась оживленная дискуссия, позволившая существенно поднять уровень информированности исландского общества в области прав человека. |
There is no permanent UNMIL deployment in the region. AMA has greatly improved a 35-kilometre stretch of road up to its site, which is sufficiently wide to allow a two-way flow of traffic. |
АМА существенно модернизировала 35-километровый участок дороги, ведущей к месту добычи, который в настоящее время имеет достаточную ширину, для того чтобы движение автотранспорта могло осуществляться в обоих направлениях. |