Secondly, parties concerned should commit themselves to the normalization of their relationships through consultation and on the basis of mutual respect, which will greatly contribute to achieving non-proliferation goals and promoting peace and stability. |
Во-вторых, соответствующие стороны должны стремиться к нормализации своих отношений на основе консультаций и взаимного доверия, что будет существенно способствовать достижению целей нераспространения и укрепления мира и стабильности. |
Certainly the work of the Organization in assisting development and helping to eradicate poverty and inequality will contribute greatly to establishing the building blocks of sustainable peace. |
Безусловно, работа Организации в деле оказания помощи в целях развития и помощи в искоренении нищеты и неравенства будет существенно способствовать закладке основ устойчивого мира. |
With the concerted efforts of Governments, the United Nations and other international organizations, as well as civil society, awareness of the issue of illicit small arms trafficking has been greatly heightened over the past few years. |
За последние несколько лет благодаря согласованным усилиям, предпринятым правительствами, Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, а также гражданским обществом, осведомленность общественности о проблеме незаконного оборота стрелкового оружия существенно повысилась. |
On the basis of Informal Document No. 5, the TIRExB noted with satisfaction that the transmission of the legally required documentation had greatly improved since 1999 and is now becoming a routine procedure for more and more Customs administrations. |
С учетом неофициального документа Nº 5 ИСМДП с удовлетворением отметил, что процесс направления в ИСМДП требуемых документов после 1999 года существенно улучшился и в настоящее время становится обычной процедурой для все большего числа таможенных администраций. |
Mr. Choisuren (Mongolia) said that, by upholding its central role in setting international counter-terrorism standards and coordinating the global fight against terrorism, the United Nations had greatly enhanced its standing and relevance in the present-day world. |
Г-н Чойсурэн (Монголия) говорит, что, сохраняя за собой центральную роль в деле установления контртеррористических стандартов и координации глобальной борьбы с терроризмом, Организация Объединенных Наций существенно повысила свой авторитет и значимость в современном мире. |
Although the judicial database project is currently creating significant additional burdens on the Court Management Section, in the long term it promises to greatly enhance the efficiency of operations at the Tribunal. |
Хотя проект создания судебной базы данных в настоящее время ложится существенным дополнительным бременем на сотрудников Секции организации судопроизводства, в долгосрочном плане он обещает существенно повысить эффективность операций в Трибунале. |
UNAIDS is investing significant resources in trying to bring together a diverse set of organizations and networks to get a stronger and more coherent contribution from civil society organizations as working with community groups can greatly increase the impact - and cost effectiveness - of AIDS strategies. |
ЮНЭЙДС инвестирует значительные ресурсы, пытаясь объединить разнообразные организации и сети, чтобы обеспечить более сильный и согласованный вклад со стороны организаций гражданского общества, поскольку работа с общинными группами может существенно усилить воздействие - и экономическую эффективность - стратегий по противодействию СПИДу. |
The Latin Wikipedia began dominated by topics from classical history, but beginning in 2006 a group of new contributors greatly expanded the coverage of 20th-century topics, such as pop culture and technology. |
Первоначально в латинской Википедии доминировали темы из классической истории, но в 2006 году появилась группа новых участников, которая существенно расширила освещение тем XX века, таких как поп-культура и технология. |
Although they display a high rate of false positives, the screening tests are considered valuable because they greatly increase the likelihood of detecting these disorders at a far earlier stage. |
Несмотря на высокий уровень ошибок первого рода, эти процедуры скрининга считаются целесообразными, поскольку они существенно увеличивают вероятность обнаружения этих расстройств на самой ранней стадии. |
In particular, the United States will greatly ease immigration controls, and will begin trying to entice foreigners - especially Mexicans - to immigrate to the United States. |
В частности, Соединенные Штаты существенно облегчат иммиграционный контроль и попытаются привлечь как можно больше иностранцев - особенно мексиканцев. |
Where a person who is not in a pressure suit moves between environments of greatly different pressures, an airlock changes the pressure slowly to help with internal air cavity equalization and to prevent decompression sickness. |
В случае, если человек без скафандра перемещается между средами с существенно разными давлениями, атмосферный шлюз постепенно изменяет давление чтобы способствовать внутренней адаптации придаточных пазух носа и для предотвращения декомпрессионной болезни. |
This freed the host CPU for other tasks, and greatly improved the speed of redrawing a graphics visual (such as a pie-chart or CAD-illustration). |
Это освободило центральный процессор для других задач, и существенно повысило скорость прорисовки графики (такой как диаграмма «пирога» или изображений в CAD). |
Bhutan's location in the eastern Himalayas, with its subtropical plains and alpine terrain, gives it more rainfall than its neighbors to the west, a factor greatly facilitating forest growth. |
Расположение Бутана в восточных Гималаях, с его субтропическими равнинами и альпийским ландшафтом, придаёт ему больше осадков, чем соседям на западе, что существенно способствует росту лесов. |
The difficulty in finding emissions from clandestine enrichment plants is further compounded by advances in enrichment technology that greatly reduce the size of plants and reduce the electrical power requirements. |
Трудность обнаружения выбросов с тайных обогатительных предприятий еще больше усугубляется современными достижениями в технологии обогащения, которые позволили существенно сократить размеры предприятий и электроэнергопотребности. |
Although conditions in the States parties differed greatly, the Committee had identified a number of common concerns in many or all of them. |
Несмотря на то, что ситуация в государствах-участниках существенно различается, Комитет выделил ряд общих проблем, присущих многим из них. |
A Military town divisions and the entire infrastructure were placed next to the plant under construction, as there was already a railway branch line, which greatly simplified all construction work. |
Жилой городок дивизии и всю инфраструктуру размещали рядом со строящимся комбинатом, так как туда уже была подведена железнодорожная ветка, что существенно упрощало проведение всех строительных работ. |
High water and energy consumption also constituted a major challenge, given that water and energy use greatly enhanced quality of life in his country. |
Еще одной серьезной проблемой для правительства Кувейта является высокий уровень водо- и энергопотребления, учитывая то, что они позволяют обеспечить существенно более высокий уровень жизни в Кувейте. |
a/ The increase in the number of treaty bodies does not reflect the increase in their workload, which has greatly expanded qualitatively. |
а/ Увеличение числа договорных органов не учитывает увеличения объема работы, сложность которой существенно возросла. |
Secondly, such a change would affect the use of gross national product indicators to determine States' capacity to pay, greatly simplifying the procedure, as noted in paragraph 14 of the report of the Committee on Contributions. |
Во-вторых - использование показателей валового национального продукта при определении платежеспособности государств, что, как видно из пункта 14 доклада Комитета по взносам, существенно упростит процедуру. |
In its decision 16/45 of 31 May 1991, the Governing Council noted a 24 per cent vacancy rate in 1990, greatly differing from the planned estimate of 10 per cent. |
В своем решении 16/45 от 31 мая 1991 года Совет управляющих отметил наличие в 1990 году 24-процентной доли вакантных должностей, что существенно отличается от запланированного показателя в 10 процентов. |
The Committee was informed that with the introduction of the concept of the "wet lease", the need for letters of assist would be greatly reduced. |
Комитет был информирован о том, что с введением концепции "аренды с обслуживанием" потребность в письмах-заказах существенно уменьшится. |
The Special Initiative aims over a 10-year period to expand greatly basic education and health care, promote peace and better governance, and improve water and food security. |
В соответствии с этой Специальной инициативой предусматривается за десять лет существенно расширить масштабы деятельности по базовому образованию и здравоохранению, укрепить международный мир и содействовать совершенствованию систем управления, а также повысить безопасность водоснабжения и продовольственную безопасность. |
Another critical element is the increased deterrence achieved as a result of the manner in which NATO air power and the rapid reaction force were employed in August and September, following redeployments that greatly reduced UNPROFOR's vulnerability throughout Bosnia and Herzegovina. |
Еще одним важнейшим элементом явилось повышение значения фактора сдерживания, достигнутое в результате действий авиации НАТО и сил быстрого реагирования в августе и сентябре после передислокации, позволившей существенно уменьшить уязвимость СООНО по всей территории Боснии и Герцеговины. |
We share the view that the greater transparency of the Council's operations that would result from such improved consultation procedures would greatly help to strengthen political support in all troop-contributing countries for the various peace-keeping mandates of the Organization. |
Мы разделяем то мнение, что повышение транспарентности в работе Совета в результате такого совершенствования процедур консультаций будет существенно содействовать усилению политической поддержки во всех странах, предоставляющих войска под различные мандаты Организации в сфере поддержания мира. |
Indeed, rightly considered as the greatest achievement of the international community since the adoption of the Charter, it has already influenced and will continue greatly to influence the conduct of all States concerning the oceans and seas. |
В самом деле, являясь по праву выдающимся достижением международного сообщества со времени принятия Устава, она уже оказала влияние и будет существенно влиять на поведение всех государств, в том что касается морей и океанов. |