| Could Mr. Lubbers give us some information on the financial problems caused by these emergency situations? | Не мог бы г-н Любберс предоставить нам какую-то информацию о финансовых проблемах, вызываемых чрезвычайными ситуациями? |
| Complying with the timetable means that we must give the Tribunals the resources necessary to conduct their activities in a sustained manner without compromising the quality of justice dispensed. | Соблюдение графика означает, что мы должны предоставить трибуналам необходимые ресурсы для осуществления своей деятельности устойчивым образом без угрозы качества правосудия. |
| We must give free access to the markets of industrialized countries, as well as to products where African countries have a genuine competitive advantage. | Мы должны предоставить свободный доступ к рынкам промышленных стран ей и тем африканским товарам, которые являются конкурентоспособными. |
| It is the role of the international community and the responsibility of this Council to encourage negotiations and give them the best chances of success. | Роль международного сообщества и ответственность Совета Безопасности состоят в том, чтобы содействовать переговорам и предоставить им все возможности для успеха. |
| If the Second Committee had produced a draft resolution on the subject, it should give the Fifth Committee a mandate to discuss the financial issues in question. | Если Второй комитет подготовил проект резолюции по данному вопросу, то он должен предоставить Пятому комитету мандат на обсуждение финансовых вопросов. |
| Member States must give the United Nations the wherewithal that is necessary for meaningful action in preventing crises, managing conflicts and building peace after conflicts. | Государства-члены должны предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций средства, необходимые для принятия существенных мер по предотвращению кризисов, управлению конфликтами и построению мира после завершения конфликтов. |
| Thus, if projects are not handled separately or individually a strategic approach could give UNIDO a negotiating advantage in procurement and contracting (economies of scale). | Таким образом, если работа по проектам не осуществляется на отдельной или индивидуальной основе, то стратегический подход мог бы предоставить ЮНИДО преимущество в ходе переговоров о закупках и заключении контрактов (эффект масштаба). |
| Could the delegation give the Committee specific information on such cases? | Может ли делегация предоставить Комитету конкретную информацию о судебных делах такого рода? |
| For example, a material breach of a treaty may give an injured State the right to terminate or suspend the treaty in whole or in part. | Например, материальное нарушение договора может предоставить потерпевшему государству право прекратить или приостановить действие договора целиком или частично. |
| In that respect, Poland had recently introduced changes to its legislation to strengthen the relevant national authorities and give them new faculties. | В связи с этим Польша внесла в свое законодательство изменения с целью укрепить компетентные национальные органы и предоставить им больше полномочий. |
| All these statements should give us enough food for thought and soul searching, certainly not ammunition to create smoke screens to cover the realities. | Все эти выступления должны предоставить нам достаточно пищи для размышлений и самоанализа, но конечно не боевые средства для установки дымовой завесы с целью сокрытия реальной картины. |
| The Chairman: Before I outline what I feel is the common understanding of members, let me give the floor to the representative of the Secretariat. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем объявить общую позицию делегаций, я хотел бы предоставить слово представителю Секретариата. |
| That reform should, therefore, give Macau complete jurisdictional autonomy, since criminal, constitutional and administrative cases would no longer be decided in Portugal. | Данная реформа должна, следовательно, предоставить Макао полную автономию его юрисдикции, поскольку больше ни один спор, включая уголовную, конституционную или административную сферы, не будет получать разрешения в Португалии. |
| Thirdly, we should strengthen international financial institutions as a crucial step in the reformation of their governance, and give developing countries adequate voice and representation. | В-третьих, мы должны реформировать управление международных финансовых институтов в качестве важнейшего шага по их укреплению и предоставить развивающимся странам адекватное право голоса и представительство. |
| Could the Moroccan delegation give information about the length of judicial proceedings when the case related to acts of torture? | Могла бы марокканская делегация предоставить данные о длительности судебных процедур, когда дело касается актов пыток? |
| We believe that all States must renounce nuclear weapons and give unequivocal guarantees that their nuclear capability and most advanced technology are exclusively for peaceful purposes. | Мы считаем, что все государства должны отказаться от ядерного оружия и предоставить недвусмысленные гарантии использования своего ядерного потенциала и наиболее развитой технологии исключительно в мирных целях. |
| We must give the inspectors the necessary time to discharge their mandate, instead of hastily adopting new measures, which will have a lasting negative effect. | Мы должны предоставить инспекторам необходимое время для выполнения своего мандата, вместо того чтобы поспешно принимать новые меры, которые будут иметь долговременные негативные последствия. |
| I think that we should give delegations some more time to contact the capitals and to consider these amendments to the first item. | Думаю, нужно предоставить делегациям еще какое-то время для того, чтобы они могли связаться со своими столицами и рассмотреть поправки к первому пункту. |
| Could the Secretariat give us more information about recruitment and training policies for the Timorese police? | Не мог бы Секретариат предоставить нам дополнительную информацию о политике в вопросах найма и подготовки сотрудников тиморской полиции? |
| It must give its peoples the opportunity for economic and social development and growth in order that they may all enjoy well-being. | Необходимо предоставить народам этого региона возможность для экономического и социального развития и роста и тем самым обеспечить им возможность для процветания. |
| Our partners must give us the economic and financial resources, expertise and transfers of technology necessary for the speedy implementation of NEPAD's objectives. | Наши партнеры должны предоставить нам экономические и финансовые ресурсы, опыт и знания, а также технологии, необходимые для скорейшей реализации целей НЕПАД. |
| Since no agreement was reached at the Cancún meeting, we must give multilateral negotiations another chance and avoid the temptation of protectionism. | Поскольку на совещании в Канкуне не было достигнуто никакой договоренности, мы должны предоставить многосторонним переговорам еще один шанс и избежать искушения протекционизма. |
| Nursing mothers may only be called upon to work with their consent, and the employer must give them time off necessary to nurse. | Кормящих матерей могут вызывать на работу только с их согласия, и работодатель обязан предоставить им свободное время, необходимое для кормления ребенка. |
| This Commission review must address this long-standing oversight, and give the ILO a far stronger mandate to deal with the social side of sustainable development. | В ходе настоящего обзора Комиссии необходимо рассмотреть этот давно назревший вопрос и предоставить МОТ значительно более широкий мандат на рассмотрение социальных аспектов устойчивого развития. |
| However, for important national policy reasons the Government may give authorisation to other persons for acquiring an immovable in border municipalities and on small islands. | Однако правительство может предоставить разрешение другим лицам на приобретение недвижимого имущества в указанных районах, если это соответствует важным интересам национальной политики. |