Английский - русский
Перевод слова Give
Вариант перевода Предоставить

Примеры в контексте "Give - Предоставить"

Примеры: Give - Предоставить
The Convention follows this approach, in view of the fact that the assignor is the contractual partner of the debtor and thus is in a better position to know whether there will be problems with the contract's performance that may give the debtor rights of defence. Этот подход используется в Конвенции с учетом того факта, что цедент, являясь договорным партнером должника, находится, таким образом, в лучшем положении с точки зрения осведомленности о возможном возникновении проблем с исполнением договора, которые могут предоставить должнику права на возражения.
These measures, along with others, are designed to lift working families in the United Kingdom out of poverty and give women the opportunity to have successful working lives as well as successful home lives. Эти меры, наряду с другими, призваны помочь семьям трудящихся в Соединенном Королевстве выйти из нищеты и предоставить женщинам возможность успешно трудиться и одновременно вести нормальную жизнь в семье.
Countries should give free market access to all LDC products by 2002, and LDCs should be helped to maintain their competitive position in the market during the transition period. К 2002 году странам следует предоставить свободный доступ на рынки для всех товаров НРС, и НРС следует помочь в сохранении их конкурентных позиций на рынке в переходный период.
It was suggested that that approach might bear the consequence of depriving parties of the right to appoint their own arbitrator and give the multiple parties who failed to appoint an arbitrator the ability to cause all arbitrators to be appointed anew by the appointing authority. Было высказано мнение, что такой подход может привести к тому, что стороны будут лишены права назначать своего собственного арбитра и предоставить множественным сторонам, которым не удалось назначить арбитра, возможность прибегнуть к новому назначению всех арбитров компетентным органом.
As a first step in this direction, nuclear-weapon States should give legally binding guarantees to non-nuclear-weapon States against the threat or use of these weapons against them. В качестве первого шага в этом направлении ядерным государствам следует предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, имеющие обязательную юридическую силу гарантии неприменения против них ядерного оружия или угрозы таким оружием.
The SGP's fundamental problem is that it must strike a balance between two contradictory goals: it must retain bite against excessive debt accumulation, yet it must also give governments more maneuvering room to enact structural reforms and restore Europe's competitiveness. Фундаментальная проблема ПСР заключается в том, что он должен найти компромисс между двумя противоречивыми целями: он должен удержать хватку против чрезмерного долгового накопления, и в то же время также предоставить правительствам большую свободу для проведения структурных реформ и восстановления конкурентоспособности Европы.
We shall have to examine their root causes and address their manifestations and give full support to the Organization in order to find the means to develop adequate bases for addressing them so as to protect the international community against their recurrence. Мы должны будем изучить их коренные причины, рассмотреть их проявления и предоставить всестороннюю поддержку Организации в деле изыскания средств для создания надлежащей основы их урегулирования, с тем чтобы защитить международное сообщество от их повторного возникновения.
My delegation believes that these factors notwithstanding, it is only fair and just that the administering Powers give the indigenous peoples of these Territories the opportunity to decide whether or not they wish to be independent. По мнению моей делегации, несмотря на эти факторы, будет вполне справедливо и правильно со стороны управляющих держав предоставить коренным народам этих территорий возможность решить, хотят они или не хотят независимости.
Other General Assembly resolutions had been reviewed and revoked in whole or in part, and the General Committee should give the General Assembly the opportunity to do the same at its fifty-third session. Генеральная Ассамблея уже не раз пересматривала и отменяла целиком или частично другие свои резолюции, и Генеральному комитету следует предоставить Генеральной Ассамблее такую возможность и на ее пятьдесят третьей сессии.
When permission to access a place of refuge is requested, the coastal State is under no obligation to grant it, but it should weigh all factors and risks in a balanced manner and give shelter whenever reasonably possible. При поступлении запроса о разрешении доступа в место убежища прибрежное государство не обязано предоставить такое разрешение, однако оно должно объективно взвесить все факторы и риски и предоставить укрытие, когда это практически возможно.
We also believe that in doing so, and in supporting the development of the most vulnerable countries, especially those in Africa, the international community should first and foremost give those countries the necessary policy space to adjust to changing global circumstances. Мы также считаем, что, делая это и поддерживая развитие наиболее уязвимых стран, особенно в Африке, международное сообщество, прежде всего, должно предоставить им необходимое политическое пространство, с тем чтобы они могли корректировать свои действия с учетом меняющейся ситуации в мире.
Under special inspection, inspectors could go to other locations, but a big difficulty was that the IAEA must consult with the inspected state for access, and the state might or might not give access to requested locations. В рамках специальной инспекции инспекторы могут посещать другие места, но серьезная трудность заключается в том, что МАГАТЭ должно консультироваться с инспектируемым государством относительно доступа, и государство может предоставить или не предоставить доступ к запрашиваемым местам.
The guidance introduced by the United Nations Development Group in 2010 for the United Nations Development Assistance Framework aims to simplify the process and give more flexibility to the country team, for example, enabling it to draw on government analysis in preparing the Framework. Рекомендации, предложенные в 2010 году Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, имеют своей целью упростить этот процесс и предоставить больше свободы действий страновой группе, например использовать при подготовке рамочной программы результаты анализа, проделанного правительством.
This could in turn give impetus to the ceasefire negotiations and could provide the region with the "moral authority" to play a more active role in the ceasefire issue. Это, в свою очередь, могло бы придать дополнительный импульс переговорам о прекращении огня и могло бы предоставить региону «моральное право» играть более активную роль в решении вопроса о прекращении огня.
The Committee suggested that the Government give further consideration to the nature and role of affirmative action, perhaps calling upon Committee members to provide further information and assistance to the Government in that respect. Комитет предложил правительству дополнительно рассмотреть характер и роль антидискриминационных мер и, возможно, просить членов Комитета предоставить дополнительную информацию в помощь правительству в этой области.
If we believe in the relevance of a multilateral approach based on the United Nations, we must give the Organization the means to be the centre of multilateral action and a real catalyst for change. Если мы верим в необходимость применения многостороннего подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций, мы должны предоставить Организации средства для того, чтобы она могла стать центром многосторонних действий и подлинной движущей силой преобразований.
The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу.
The second, called "Very high-speed Internet", will give rural areas all the advantages of digital technology and will help set up a French industrial sector that will be competitive in the emerging world of very high-speed satellites. Второй проект - "Высокоскоростной Интернет" - призван предоставить сельским районам все преимущества цифровых технологий и способствовать созданию во Франции конкурентоспособной отрасли высокоскоростной спутниковой связи.
Concerning the alleged impunity of security personnel involvement in torture, the delegation assured that it could give to the Human Rights Council the names of officers who had committed violations and had been referred to justice for prosecution. В отношении утверждаемой безнаказанности сотрудников сил безопасности, участвующих якобы в пытках, делегация заверила, что она может предоставить Совету по правам человека фамилии сотрудников, допустивших жестокое обращение и преданных суду для дальнейшего преследования.
It had also established bodies to address the trauma experienced by Indigenous Australians, give them a national voice in policy and programme development, and provide advice on the recognition of Indigenous Australians in the National Constitution. Оно также учредило ряд органов, призванных содействовать преодолению травмы, пережитой коренными австралийцами, предоставить им право голоса в разработке политики и программ на общенациональном уровне, а также выработать рекомендации относительно способа закрепить признание коренных австралийцев в национальной Конституции.
The negotiations - if started - must be transparent and give all Member States equal opportunities to take part in the deliberations, building on the progress achieved and the positions of and proposals made by Member States. Переговоры, если они начнутся, должны быть транспарентными и предоставить всем государствам-членам равные возможности для участия в обсуждениях, опираясь при этом на уже достигнутые результаты и изложенные государствами-членами позиции и предложения.
In a tour de table, most of the delegations of the EECCA and SEE countries expressed the view that they were in favour of new protocols, as they would give them the opportunity for more flexibility in implementation. В ходе заседания за "круглым столом" большинство делегаций стран ВЕКЦА и ЮВЕ выразили мнение о том, что они поддерживают предложение о принятии новых протоколов, поскольку они могут предоставить им возможность для принятия более гибких мер в ходе их осуществления.
The process for the intra- and inter-institutional application of the regulations is currently being designed and includes the promotion of training and the preparation of protocols that will give the General Labour Inspectorate the tools it needs for dealing with the problem. В настоящее время осуществляются внутри- и межведомственное согласование вопросов выполнения регламента, а также подготовка специалистов и разработка протоколов, необходимые для того, чтобы предоставить Генеральной трудовой инспекции необходимые инструменты для контроля за его соблюдением.
If you can give us that information, it's your absolute duty as a citizen to do so. Если Вы располагаете подобной информацией Ваш гражданский долг - предоставить нам ее
The President: I thank the representative of Algeria for his statement and, before I give the floor to the representative of Nigeria, can I ask you to focus your statements now on revitalization? Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Алжира за его заявление, и, прежде чем предоставить слово представителю Нигерии, я хотел бы просить вас фокусировать свои заявления сейчас на активизации работы.