ARM indicated that Ethiopia had refused ICRC's access to visit prisons in the Somali region and recommended that Ethiopia give free access to international NGOs and ICRC to support the civilian population in that region. |
МПА указала, что Эфиопия отказалась предоставить МККК возможность посетить тюрьмы в регионе Сомали, и рекомендовала Эфиопии предоставить право свободного доступа международным НПО и МККК с целью оказания помощи гражданскому населению в данном регионе. |
Now, it's often said that science cannot give us a foundation for morality and human values, because science deals with facts, |
Часто можно слышать, что наука не может предоставить основу для морали и человеческих ценностей ввиду того, что наука имеет дело с фактами. |
He could not give the floor to the representative of the Solomon Islands, as the Committee had agreed to hear only two speakers in favour of, and two against, the inclusion of the two items under discussion. |
Он не может предоставить слово представителю Соломоновых Островов, поскольку Комитет согласился заслушать только двух представителей "за" и двух представителей "против" включения двух рассматриваемых пунктов. |
Similarly, it also states that the General Assembly should be able to make recommendations on matters that are being discussed in the Security Council, and that the Council should give access to non-members of the Security Council to the records of its private meetings. |
В ней также заявляется, что Генеральная Ассамблея должна иметь возможность вносить рекомендации по вопросам, которые обсуждаются в Совете Безопасности, и что Совет должен предоставить доступ нечленами Совета Безопасности к отчетам о своих закрытых заседаниях. |
(b) The foreign State must give guarantees that it will not institute criminal proceedings against the suspect or accused person for the same offence if he is finally sentenced in accordance with a decision of a Portuguese court; |
Ь) иностранное государство должно предоставить гарантии того, что оно не будет в уголовном порядке преследовать подозреваемого или обвиняемого в совершении того же самого деяния в том случае, если окончательное решение по нему будет вынесено судом Португалии; |
To enhance the status of women working in the information sector and give them access to decision-making, applying to that end transparent criteria based on professional competence and the principle of equality of opportunity; |
улучшить положение женщин, занятых в секторе информации, предоставить им доступ к процессу принятия решений, соблюдая при этом критерии транспарентности, основанные на профессиональной компетентности и принципе равенства возможностей; |
In 1892, the Institut de Droit international adopted the principle according to which the expelling State shall give domiciled or resident aliens a reasonable opportunity to settle their affairs and interests before leaving the territory of the State: |
В 1892 году Институт международного права принял принцип, в соответствии с которым высылающее государство должно предоставить домицилированным иностранцам или иностранцам-резидентам разумную возможность уладить свои дела и интересы до отъезда с территории государства: |
"In the circumstances, the members of the Ad Hoc Committee may consider recommending to the General Assembly that the General Assembly should give more time and allow the Chairman to continue his consultations." |
С учетом этих обстоятельств члены Специального комитета могут рассмотреть возможность рекомендовать Генеральной Ассамблее предоставить дополнительное время и позволить Председателю продолжить его консультации». |
That's why I can't say enough times, whatever love you can get and give, whatever happiness you can filch or provide, every temporary measure of grace, whatever works. |
Поэтому я не перестаю повторять: вся любовь, что можно получить или дать, все счастье, что можно стащить или предоставить, каждая сиюминутная мера благодати, все сработает. |
As the guarantor of international peace and security, the Security Council should become more involved and give clearer direction so as to ensure the stability, integration and development of the region and allow the refugees to live a normal life in their own land. |
Чтобы обеспечить стабильность, целостность и развитие в регионе, а также предоставить беженцам возможность жить нормальной жизнью на своей земле, Совет Безопасности, являющийся гарантом международного мира и безопасности, должен более активно вмешиваться в процесс. |
If the car works more than ten hours we can give the 20 % discount on each next hour, under the request of the Client - of course if this rent of the car is within the concurrent order and it lasts not more than 24 hours. |
Если автомобиль находится в работе более десяти часов, то на каждый последующий час, мы можем по просьбе Клиента, предоставить скидку 20 % - если данная аренда автомобиля укладывается в одновременный заказ и длится не более 24 часов. |
The Agenda for Development, the indispensable corollary to the Agenda for Peace, launched two years ago by the Secretary-General, should give to the international community new guidelines as it seeks to attain development objectives. |
"Повестка дня для развития", неотъемлемое дополнение "Повестки дня для мира", провозглашенная два года назад Генеральным секретарем, должна предоставить руководящие принципы для международного сообщества, которое стремится достичь целей развития. |
The law may provide that, in such cases, the host Government may appoint a temporary administrator so as to ensure the continued provision of the relevant service, or give the lenders the right to substitute for the project company, or appoint a substitute. |
Закон может предусматривать, что в подобных случаях правительство принимающей страны может назначить временного администратора для обеспечения непрерывного предоставления соответствующих услуг или предоставить кредиторам право заменить проектную компанию или назначить замену. |
Any delegation can explain its vote after the voting or before the voting, but in the course of a voting procedure, the Chair can give the floor only on a point of order that is relevant to the voting procedure. |
Любая делегация может выступить с объяснениями мотивов голосования после голосования или до голосования, но в ходе процедуры голосования председательствующий может предоставить слово только для таких выступлений по порядку ведения заседания, которые имеют отношение к процедуре голосования. |
Finally, better education and improved access to education, in particular for girls, may give the urban poor better access to employment opportunities, as literacy and basic education are required for most urban income-earning opportunities. |
И наконец, повышение качества образования и расширение доступа к нему, особенно для девочек, может предоставить городской бедноте больше возможностей для получения работы, поскольку грамотность и базовое образование необходимы для использования большинства возможностей получения доходов. |
A new financial architecture should give developing countries a voice in financial decision-making, and international financial regulatory bodies should be more vigilant both in developed and developing countries so as to ensure burden-sharing in times of crisis. |
Создание новой финансовой архитектуры должно предоставить развивающимся странам возможность участвовать в принятии решений по финансовым вопросам, при этом международным финансовым законодательным органам необходимо более активно действовать как в развитых, так и в развивающихся странах с целью более справедливого распределения бремени в случае кризисов. |
However, in the case of a nominated person, the applicable law is the law of the State of the location of the nominated person's branch or office that has or may pay or otherwise give value under the independent undertaking. |
Вместе с тем в случае назначенного лица применимым правом является право государства, в котором находится отделение или контора назначенного лица, которые произвели или могли произвести платеж или иным образом предоставить стоимость по независимому обязательству. |
We believe that the historic Millennium Assembly to be held in September 2000 should give the IPU an opportunity to assess the results of the Conference of Presiding Officers of National Parliaments, which will be held a few days before the Millennium Assembly itself. |
Мы считаем, что историческая Ассамблея тысячелетия, которая пройдет в сентябре 2000 года, должна предоставить МС возможность для проведения оценки итогов работы конференции председателей национальных парламентов, которая состоится на несколько дней раньше Ассамблеи тысячелетия. |
It was also decided that the secretariat should get in touch with other organizations who might give input on this question such as ITC, UNCTAD, IFOAM, as well as consumer organizations. |
Было также решено, что секретариату следует связаться с другими организациями, которые могли бы предоставить информацию по этому вопросу, такими, как МТЦ, ЮНКТАД, МФДОЗ, а также с организациями потребителей. |
(c) The failure of the United Nations and the international community to either provide an effective force to protect the people and disarm the militias or give Uganda the mandate to do so beyond the one battalion which was guarding Bunia airport. |
с) неспособность Организации Объединенных Наций и международного сообщества выделить эффективные силы для защиты населения и разоружения ополченцев или предоставить Уганде мандат на это, помимо одного батальона, охранявшего аэропорт Буниа. |
Resolution 1493 on the Democratic Republic of the Congo was a good example of a robust and comprehensive mandate which should give the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo the necessary tools. |
Резолюция 1493 по вопросу о Демократической Республике Конго была хорошим примером активного и всеобъемлющего мандата, который должен предоставить Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго необходимые возможности. |
However the Bureau of Immigration and Naturalization could not give to the Panel a date of departure prior to his return on 3 February 2009 and a date of return after his departure on 2 June 2009. |
Однако Бюро иммиграции и натурализации не смогло предоставить Группе информацию о дате отъезда этого лица до его возвращения З февраля 2009 года и о дате его возвращения после его отъезда 2 июня 2009 года. |
Carry out an active prevention policy against violence and acts of intimidation against media and members of the political opposition, and give the established mechanisms the necessary resources and means to accomplish their mandate in the field of human rights protection (Switzerland); |
82.94 проводить активную политику профилактики насилия и актов запугивания средств массовой информации и представителей политической оппозиции и предоставить созданным механизмам необходимые ресурсы и средства для выполнения их мандатов в области защиты прав человека (Швейцария); |
In total, the proposed scope of the new administration of justice system would give access to the informal system, the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal to over 100,000 staff and non-staff personnel. |
В целом предлагаемая сфера охвата новой системы отправления правосудия позволит предоставить доступ к неформальной системе, Трибуналу по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционному трибуналу Организации Объединенных Наций более чем 100000 штатных и нештатных сотрудников. |
The secretariat was requested to contact the Party concerned in order to convey the outcome of the Committee's discussion and at the same time give the Party concerned an opportunity to inform the Committee if it was not in agreement with the Committee's proposal to make recommendations. |
Секретариату было предложено вступить в контакт с соответствующей Стороной, с тем чтобы препроводить ей итоги состоявшихся в рамках Комитета обсуждений и одновременно предоставить соответствующей Стороне возможность проинформировать Комитет о том, что она не согласна с предложением Комитета относительно вынесения рекомендаций. |