If you try to change the rules in the nation, you can't give some people a chance to hold back, see how things turn out, and let others zoom ahead and try the new rules. |
Если вы попробуете изменить правила для народа, вы не сможете предоставить некоторым людям шанс подождать, посмотреть как пойдут дела, и позволить остальным пойти дальше и попробовать новые правила. |
so basically the greater volume you decide to buy in, the greater discount we can give you. |
В общем, чем больше объем заказа, тем большую скидку мы можем вам предоставить. |
Mr Vassa, will you please give us... some idea of your experience at sea? |
М-р Васса, если позволите предоставить нам... некоторые идеи Вашего опыта на море? |
Now, if you can give me all that and what you tell us is corroborated, then... then these people won't be needed and you will await trial in the same cell that Thomas Moore occupied, with not an unpleasant view of the River Thames. |
Если вы сможете мне все это предоставить и если все сказанное вами, подтвердится, тогда... тогда эти люди не понадобятся, и вы станете ожидать суда в той же камере, которую занимал Томас Мур, с видом на Темзу. |
The Committee acknowledged the State party's statement that owing to the occupation of a part of the territory of Cyprus, it could not give any information as to the implementation of the Convention in areas not under its jurisdiction. |
Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что ввиду оккупации части территории Кипра оно не в состоянии предоставить какую-либо информацию в отношении осуществления положений Конвенции в районах, не подпадающих под его юрисдикцию. |
At this point in the history of the United Nations, when its potential is greater than ever before, we can do no less than give it the means to realize that potential. |
На данном этапе истории Организации, когда она располагает невиданным ранее потенциалом, мы просто не можем не предоставить в ее распоряжение средств, необходимых ей для реализации этого потенциала. |
It would be useful if, together with the status of documentation, the Secretariat could give members a definitive statement on the items on which, for administrative or budgetary reasons, it was essential that the Fifth Committee should take a decision during the current session. |
Было бы полезно, если бы наряду с документом о состоянии документации, Секретариат мог бы предоставить членам конкретное заявление по пунктам, в отношении которых, по административным или бюджетным причинам, весьма важно принятие Пятым комитетом решения в течение нынешней сессии. |
I'll even give you all the flour and water you need to take part in the contest, if you want. |
Я даже готов предоставить тебе муку и воду для участия в конкурсе, если захочешь |
Moreover, the international community should, in our view, give concrete logistical and financial assistance to regional and subregional bodies such as the Economic Community of West African States (ECOWAS) for peacekeeping efforts in their respective areas. |
Более того, на наш взгляд, международное сообщество обязано предоставить конкретную материально-техническую и финансовую помощь таким региональным и субрегиональным органам, как Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) для осуществления усилий по поддержанию мира в их соответствующих регионах. |
While it is true that we must demand of the Organization greater effectiveness and better coordination of its efforts, we must also give it the means to implement all the resolutions we adopt and to realize the hopes we place in it. |
Хотя справедливо то, что мы должны потребовать от Организации большей эффективности и более высокого уровня координации ее усилий, мы также обязаны предоставить ей средства для выполнения всех принимаемых нами резолюций и реализации возлагаемых на нее надежд. |
SMEs operate in very competitive conditions and are interested in any scheme that may give them a potential market edge: "big companies are rarely the pioneers"; |
МСП действуют в условиях наличия высокой степени конкуренции и заинтересованы в любой системе, которая потенциально может предоставить им преимущества на рынке: "крупные компании редко выступают в качестве первопроходцев"; |
We believe that that would enable us to redress the imbalance in the Council membership and would give all Member States a more equal opportunity to participate in Council activities, in keeping with the purposes of United Nations reform. |
Мы считаем, что это позволило бы нам устранить дисбаланс в членском составе Совета и предоставить всем государствам-членам более равноправную возможность участия в работе Совета в соответствии с целями реформы Организации Объединенных Наций. |
Thus, any legal instrument related to a court should give it personal jurisdiction over any persons whose acts fall within its subject matter jurisdiction, and the decision on whom to indict should rest solely with the prosecutor, bearing the above guidance in mind. |
Таким образом, любой правовой документ, касающийся суда, должен предоставить ему личную юрисдикцию в отношении любых лиц, чьи деяния входят в сферу его компетенции, а решение о том, в отношении кого выносить обвинительные заключения, должно приниматься исключительно прокурором с учетом вышеуказанного руководства. |
The President: Before I give the floor to the first speaker in the general debate, I should like to draw attention to a number of issues that we are facing in the General Assembly Hall. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому оратору в общих прениях, я хотел бы привлечь внимание к ряду проблем, с которыми мы сталкиваемся в зале Генеральной Ассамблеи. |
Any information that Mr. Egeland could give us on the number of these combatants would help us understand the problem, which I must admit I do not comprehend. |
Любая информация, которую г-н Эгеланн мог бы предоставить нам в отношении числа этих комбатантов, помогла бы нам понять эту проблему, которая мне, признаюсь, непонятна. |
Under this provision, when a worker with a child younger than the age of one applies for childcare leave for the purpose of taking care of the child, her or his employer can give the leave. |
Согласно указанному положению, если работник, который имеет ребенка в возрасте до одного года, ходатайствует о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, такой отпуск работодатель может предоставить. |
The nuclear-weapon States should stop completely the testing and production of nuclear weapons and give full assurances to the non-nuclear-weapon States of the non-use of their nuclear weapons under any circumstances. |
Ядерные государства должны полностью прекратить испытания и производство ядерного оружия и предоставить неядерным государствам полные гарантии неприменения против них ядерного оружия ни при каких обстоятельствах. |
In particular, if the grantor were a licensee, the licensee cannot give anything more than the right granted to the licensee from the licensor. |
В частности, если лицом, предоставляющим право, является лицензиат, то лицензиат не может предоставить никаких прав сверх того права, которое он получил от лицензиара. |
The State party should clearly define the functions of the Ombudsman, ensure her independence from the executive, provide for a direct reporting relationship with the legislature, and give her authority in relation to other State agencies in accordance with article 2 of the Covenant. |
Государству-участнику следует четко определить функции омбудсмена, обеспечить ее независимость от исполнительной власти, предусмотреть ее прямую подотчетность законодательному органу, а также предоставить ей полномочия в отношении других государственных учреждений в соответствии со статьей 2 Пакта. |
Before parents give their consent, adolescents need to have a chance to express their views freely and their views should be given due weight, in accordance with article 12 of the Convention. |
До получения согласия со стороны родителей подросткам необходимо предоставить возможность свободно выразить свои взгляды, которые необходимо должным образом учитывать в соответствии со статьей 12 Конвенции. |
Also the revised draft should ensure that the requirement that the party seeking the measure give security be mandatory and that the requesting party be considered strictly liable for damages caused to the responding party by an unjustified measure. |
Следует обеспечить в пересмотренном проекте обязательный характер требования, в соответствии с которым сторона, ходатайствующая о принятии мер, обязана предоставить обеспечение, а также предусмотреть объективную ответственность запрашивающей стороны за ущерб, наносимый другой стороне в результате неоправданной меры. |
A proposal that the Government should give full powers to the Supervisory Commission to investigate violations of the Pact and strengthen the judiciary; |
внесение на рассмотрение предложения, в соответствии с которым правительство должно предоставить Комиссии по надзору широкие полномочия с целью проведения расследований по фактам нарушений Национального пакта и укрепления судебной власти; |
Why not revive that Committee, which is moribund, give it the mandate to follow peacekeeping operations, and use it as the forum for consultations with TCCs on purely military aspects? |
Почему бы нам не активизировать работу этого Комитета, деятельность которого практически прекратилась, предоставить ему мандат по наблюдению за операциями по поддержанию мира и использовать его в качестве форума для консультаций со странами, предоставляющими войска, по чисто военным аспектам? |
We find the same idea expressed in the fourth preambular paragraph, which recalls the importance of the ninth regular session of ECCAS, where our States decided to resume the activities of ECCAS and give it the necessary tools to discharge its mandate. |
Та же идея выражена в четвертом пункте преамбулы, где говорится о важности девятой очередной сессии ЭСЦАГ, в ходе которой наши правительства приняли решение возобновить деятельность ЭСЦАГ и предоставить ему инструменты, необходимые для выполнения своего мандата. |
His delegation therefore fully shared the Panel's view that Member States should give the Secretary-General some flexibility, as well as the financial resources to recruit the staff needed to ensure that the credibility of the Organization was not tarnished by its failure to respond adequately to emergencies. |
Поэтому его делегация полностью разделяет мнение Группы о том, что государства-члены должны предоставить Генеральному секретарю некоторую гибкость, а также финансовые ресурсы в целях набора персонала, необходимого для обеспечения того, чтобы избежать снижения доверия к Организации в результате ее неспособности адекватно реагировать на чрезвычайные ситуации. |