Mr. HARRIS (United States of America) noted that, if the Working Group was to move ahead quickly and discuss articles 5 to 7, it must give the Chairman broad procedural powers. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) считает, что, для того чтобы Рабочая группа могла оперативно продолжить свою работу и рассмотреть статьи 5-7, необходимо предоставить более широкие полномочия Председателю по вопросам процедуры. |
Ms. BOSS (United States of America) said that it was difficult to specify a precise mandate for the Working Group and at the same time give it enough discretion to determine what needed to be done. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что сложно конкретно установить точный мандат Рабочей группы и в то же время предоставить ей достаточную свободу для определения того, какую работу необходимо проделать. |
I believe that, in future, the onus of proof must be on those who breach the non-proliferation Treaty, and we must give the International Atomic Energy Agency the resources it requires to meet and discharge its responsibilities. |
Я считаю, что в будущем бремя доказывания должно быть возложено на тех, кто нарушает Договор о нераспространении, и мы должны предоставить Международному агентству по атомной энергии ресурсы, которые ему требуются для реализации и выполнения своих обязанностей. |
It is a very simple need: How do you give them an opportunity to work in an equitable environment? |
Нужда эта весьма элементарная: как предоставить им возможность работать в условиях справедливости? |
The Chairman replied that he had not planned to do so, but if the delegations wished, he would give them the floor. |
Председатель отвечает, что он об этом не думал, но если таково желание делегаций, то он может предоставить им слово. |
I feel that, maybe at the next session, if we take a decision on this we can give States the opportunity to reduce or examine the language of some of those resolutions. |
Я считаю, что, скажем, на следующей сессии, если мы примем соответствующее решение, мы можем предоставить государствам возможность сократить или изменить формулировки некоторых таких резолюций. |
Our debate should give us an opportunity to recognize the efforts of the Government of Guinea-Bissau and the Peacebuilding Commission in adopting the Strategic Framework for Peacebuilding in Guinea-Bissau. |
Эта дискуссия должна предоставить нам возможность оценить усилия правительства Гвинеи-Бисау и Комиссии по миростроительству по принятию Стратегической рамочной программы миростроительства в Гвинее-Бисау. |
The Committee, in turn, must give the inhabitants of the Territory opportunities for training and employment that would enable them to become familiar with the processes of effective governance. |
Комитет, в свою очередь, должен предоставить жителям территории возможности для профессиональной подготовки и трудовой деятельности, с тем чтобы они могли ознакомиться с процессами эффективного управления. |
The President: Before I give the floor to the next speaker, I would like to remind all participants that there is a three minute time limit so that our work can advance in the best possible conditions. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, мне хотелось бы напомнить всем участникам встречи о трехминутном регламенте, чтобы наша работа могла продвигаться в наилучших, насколько это возможно, условиях. |
To achieve this, the United Nations must give decisive support to recover and make effective the flexibility of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, within the framework of the Doha Declaration. |
Для достижения этого Организация Объединенных Наций должна предоставить решительную поддержку для возрождения и обеспечения гибкости Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности в рамках Дохинской декларации. |
Other delegations however proposed that the working group should ask the Chairperson-Rapporteur to draw his own conclusions and recommendations and give delegations an opportunity to comment thereon. |
В то же время другие делегации предложили, чтобы Рабочая группа просила Председателя-докладчика подготовить свои собственные заключения и рекомендации и предоставить делегациям возможность высказать по ним свои замечания. |
The Committee recommended to certain States parties that they review their policies with regard to indigenous peoples, in order to preserve their cultural identity and give them greater influence in decisions affecting their natural environment and means of subsistence. |
Комитет рекомендовал некоторым государствам-участникам пересмотреть их политику в отношении коренных народов, с тем чтобы сохранить их культурную самобытность и предоставить им более широкие возможности влиять на решения, затрагивающие их природную среду и средства существования. |
Under section 33, paragraph 3, of the Criminal Procedure Code the criminal justice agencies must, at any moment, advise the accused of his/her rights and give him/her the possibility to fully exercise them. |
В соответствии с пунктом З раздела ЗЗ Уголовно-процессуального кодекса органы отправления уголовного правосудия должны в любое время информировать обвиняемого о его/ее правах и предоставить ему/ей возможность осуществлять их в полной мере. |
The next comprehensive trade negotiations must also focus on development situations and give the developing countries the opportunity to market their goods, such as textiles, agricultural products and raw materials, in the industrialized countries. |
В ходе следующего всеобъемлющего раунда переговоров по вопросам торговли необходимо также сосредоточить внимание на условиях развития и предоставить развивающимся странам возможность поставлять на рынки промышленно развитых стран их товары, такие, как текстильная продукция, сельскохозяйственные продукты, сырьевые материалы. |
We must do this to ensure that we give ourselves the time for thorough consideration of current issues of priority to the broad membership, while still allowing States to air their individual and regional concerns. |
Мы обязаны добиться этого, чтобы выделить время для подробного рассмотрения современных вопросов, имеющих приоритетную важность для большинства членов, и одновременно предоставить государствам возможность для изложения своих индивидуальных и региональных проблем. |
We realize that there may be some difficulty in accommodating these requests, but my delegation feels that the work of the First Committee should be granted a margin of flexibility so that we can give detailed consideration to all the items on our agenda. |
Мы понимаем, что могут быть некоторые трудности в удовлетворении этих просьб, однако моя делегация полагает, что работе Первого комитета нужно предоставить определенную гибкость, с тем чтобы мы смогли тщательно рассмотреть все пункты нашей повестки дня. |
The President: Before we begin our discussion on Afghanistan and I give the floor to Special Representative Eide, I should like to take a few minutes to pay tribute to Ms. Norma Chan, Chief of the Security Council Secretariat Branch. |
Председатель: Прежде чем приступить к обсуждению положения в Афганистане и предоставить слово Специальному представителю Эйде, я хотела бы уделить несколько минут выражению признательности Начальнику Сектора по секретариатскому обеспечению Совета Безопасности г-же Норме Чан. |
His delegation therefore appealed to the major technology producing countries to make available on favourable terms to developing countries the technological factors that would give the most disadvantaged segments of the population access to know-how. |
Поэтому его делегация призывает ведущие страны-производители технологий предоставить в распоряжение развивающихся стран, на благоприятных условиях, технологические ресурсы, которые открыли бы доступ к знаниям для самых неимущих слоев населения. |
In our opinion, that would be of benefit first and foremost to those countries being debated, and give other interested parties and organizations the opportunity to provide relevant information that would allow the Security Council to adopt more informed decisions. |
По нашему мнению, от этого выиграют прежде всего те страны, положение в которых находится на нашем рассмотрении, а также другие заинтересованные стороны и организации, которые получат возможность предоставить соответствующую информацию, которая позволит Совету Безопасности принять более обоснованные решения. |
The Member States must give the Secretary-General some flexibility and the financial resources to bring in the staff he needs to ensure that the credibility of the Organization is not tarnished by its failure to respond to emergencies as a professional organization should. |
Государствам-членам надлежит дать Генеральному секретарю определенное поле для маневра и предоставить в его распоряжение финансовые ресурсы для набора требуемых ему сотрудников, с тем чтобы гарантировать, что авторитет Организации не будет подорван ее неспособностью реагировать на чрезвычайные обстоятельства так, как это должна делать профессиональная организация. |
The Royal Government should increase resources in the national budget to revamp the ailing judiciary and give it autonomy in both the allocation and use of resources. |
Королевскому правительству следует увеличить объем ресурсов в национальном бюджете для перестройки неэффективной судебной системы и предоставить ей самостоятельность в вопросах распределения и использования ресурсов. |
The President: Before I give the floor to the next speaker, let me once again remind members of the agreed time limit of 15 minutes and appeal to them to adhere to it. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, позвольте мне еще раз напомнить делегациям о согласованном регламенте, который составляет 15 минут, и призвать всех придерживаться его. |
The United Nations must, under Chapter VIII of the Charter, give regional organizations and agencies the mandate to deal with matters relating to international peace and security. |
Организация Объединенных Наций, действуя на основании главы VIII Устава, должна предоставить региональным организациям и учреждениям мандат на рассмотрение вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Before I give him the floor, I would like, on behalf of all of us, to welcome the Secretary-General, who has joined us for today's meeting. |
Прежде чем предоставить ему слово, я хотел бы от имени всех нас приветствовать Генерального секретаря, который присоединился к нам для участия в работе сегодняшнего заседания. |
May I now give the floor to Ambassador Rocca of the United States of America in exercise of her right of reply? |
Ну а теперь позвольте мне предоставить слово послу Соединенных Штатов Америки Рокка в порядке осуществления ее права на ответ. |