To pursue a harmonization of patent policy that would give Europe a competitive advantage in biotechnology innovations, the Council of Ministers in 1988 prepared a first draft of a proposed Directive on the legal protection of biotechnological inventions. |
В интересах согласования патентной политики, способной обеспечить Европе конкурентные преимущества в области биотехнологических инноваций, Совет министров в 1988 году подготовил первый проект предлагаемой директивы о юридической защите изобретений в области биотехнологий. |
The Ontario Human Rights Commission and the Court could not, therefore, give him a remedy not provided by the Ontario Code. |
Как следствие Комиссия по правам человека Онтарио и суд не могли обеспечить ему средства правовой защиты, не предусмотренного в Кодексе Онтарио. |
A five-year national plan sought to improve the quality of life of people with disabilities, realize their potential and give them better access to health care, education, employment and information technology. |
Разработанный пятилетний национальный план призван улучшить качество жизни инвалидов, способствовать реализации их потенциала и обеспечить им более широкий доступ к здравоохранению, образованию, занятости и информационным технологиям. |
In Latin America, it means that in the next 15 years efforts will need to focus on promoting and implementing economic and social development policies that will give millions of people access to a basic level of consumption, health conditions and employment. |
Для выполнения ее в Латинской Америке на протяжении следующих 15 лет необходимо будет сосредоточить усилия на пропаганде и осуществлении таких стратегий социально-экономического развития, которые позволят обеспечить миллионам людей базисный уровень потребления, здравоохранения и занятости. |
A State which had acted to endow an international organization with legal personality must also give it the means to fulfil its functions, including those which had led it to incur responsibility towards a third party. |
Государство, которое возложило на международную организацию статус субъекта права, должно также обеспечить ее средствами для выполнения ее функций, включая те, в результате которых она несет ответственность перед третьим лицом. |
It believes that there is no substitute for this Treaty in efforts to combat the proliferation of nuclear weapons and that no other tool can give the international community as high a level of security. |
Она считает, что в деле борьбы с распространением ядерного оружия альтернативы этому договору не существует и что никакой другой инструмент не может обеспечить для международного сообщества такой уровень безопасности. |
It must give greater and better responsibilities to all nations, small and large, and avoid exclusion, such as those that have been against the Republic of China on Taiwan for 30 years. |
Она должна обеспечить более высокий уровень ответственности всем государствам, малым и большим, и при этом необходимо избегать отчуждения, как, например, в случае с Китайской Республикой на Тайване, который насчитывает уже 30 лет. |
But the coalition negotiated by David Cameron's Conservatives with the third-place Liberal Democrats (which should give the government a comfortable majority in Parliament) is not so novel as some people think. |
Однако коалиция, согласованная консерваторами Дэвида Камерона с либеральными демократами, занявшими третье место (что должно обеспечить правительству комфортное большинство в парламенте), не является настолько новой, как думают некоторые. |
A uniform international regime had at last been established to ensure the stability of the relations between States and give them greater confidence and safety with respect to jurisdictional immunities. |
Наконец появилась возможность создать единый международный режим, позволяющий обеспечить стабильность и укрепить взаимное доверие в отношениях между государствами, а также повысить степень правовой определенности в области юрисдикционных иммунитетов. |
What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. |
В них отсутствует тот столь долгожданный импульс, который позволил бы всем государствам-членам выразить свое мнение, породить у наших народов надежду, сохранить природный баланс и позволить нам обеспечить будущее детей всей планеты. |
Countries must therefore give special attention to the mainstreaming of a gender perspective in the human resources component of their development strategies with a view to ensuring the full participation of women in economic, social and political life. |
В связи с этим страны должны уделять особое внимание учету гендерной проблематики при разработке связанного с людскими ресурсами компонента своих стратегий развития, с тем чтобы обеспечить всестороннее участие женщин в экономической, социальной и политической жизни. |
These national action plans on youth employment also provide a delivery vehicle for developing and implementing strategies that give young people a real and equal opportunity to find full and productive employment and decent work. |
Эти национальные планы действий по обеспечению занятости молодежи являются также движущей силой в процессе разработки и осуществления стратегий, предоставляющих молодым людям реальные и равные возможности обеспечить полную и продуктивную занятость и найти достойную работу. |
In order to achieve overall human development objectives effectively, however, these actors have to be integrated into a more systematic framework and a long-term strategy that only Government institutions and agencies can achieve and give relative permanency to. |
Однако для эффективного достижения общих целей развития человеческого потенциала необходимо обеспечить интеграцию этих структур в более упорядоченные рамки и долгосрочную стратегию, разработка и относительная устойчивость которых могут быть обеспечены лишь государственными организациями и учреждениями. |
The review should give special emphasis to the objective NEAFC set out in the amendments agreed in 2005, to ensure the long-term conservation and optimum utilisation of the fishery resources in the Convention Area, providing sustainable economic, environmental and social benefits. |
Особое место в ходе аттестации следует отвести той задаче, которую НЕАФК сформулировала в согласованных в 2005 году поправках: обеспечить долгосрочное сохранение и оптимальное использование рыбопромысловых ресурсов в конвенционном районе, обеспечивая устойчивость извлекаемых при этом экономических, экологических и социальных благ. |
The Third Review Conference could provide an opportunity for further consideration in these areas, give States Parties a chance to report on relevant national action taken and may allow for clarification of certain issues. |
Третья обзорная Конференция могла бы обеспечить возможность для дальнейшего рассмотрения в этих сферах, дать государствам-участникам шанс сообщить о предпринимаемых соответствующих национальных действиях и может позволить внести ясность в определенные проблемы. |
Such a visit would also give a chance to Mr. Olara Otunnu to see for himself the efforts undertaken by the Government of Uganda not only in rescuing the abductees, but in rehabilitating them and their parents. |
Такой визит дал бы также гну Оларе Отунну возможность лично получить из первых рук информацию об усилиях, предпринимаемых правительством Уганды для того, чтобы не только спасти похищенных детей, но и обеспечить реабилитацию их самих и их родителей. |
Our specialists will give you the necessary advice, offering a service package tailor-made for your needs, to make the management and development of your real estate as efficient and profitable as it can be. |
Специалисты нашего предприятия предоставят вам необходимые консультации и предложат пакет услуг, разработанный лично для вас, чтобы обеспечить наибольшую эффективность и прибыльность в управлении недвижимостью и ее развитии. |
Lucas believed that the film would portray visually foreign worlds, but that the musical score would give the audience an emotional familiarity; he wanted a grand musical sound for Star Wars, with leitmotifs to provide distinction. |
Лукас знал, что фильм будет показывать визуально разные миры, но музыкальное сопровождение даст зрителям эмоциональные ассоциации; он хотел получить великий музыкальный звук для «Звёздных войн», с лейтмотивом, чтобы обеспечить различие. |
The State party should adopt appropriate measures to prevent any harassment or intimidation of journalists and ensure that its legislation and practice give full effect to the requirements of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры по недопущению какого-либо запугивания или угроз в отношении журналистов, а также обеспечить выполнение в полном объеме положений статьи 19 Пакта в своем законодательстве и практике. |
As we forge ahead, our quest to free the world of terrorism will be enhanced if we adequately address both the symptoms and the underlying causes that give rise to such criminal acts. |
Продвигаясь вперед в решении этой задачи, мы сможем обеспечить укрепление наших усилий по освобождению мира от терроризма, если мы будем адекватным образом решать вопросы, касающиеся как симптомов, так и коренных причин такого рода преступных действий. |
Why don't I drive down there, give you guys a hand? |
Пчему бы мне не приехать к вам, обеспечить вам парня для защиты? |
Governments, non-governmental organizations, organizations of the United Nations system and other interested parties should give the widest possible dissemination to the present Programme of Action. |
Правительства, неправительственные организации, организации системы Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны должны обеспечить максимально широкое распространение настоящей Программы действий. |
The CCISUA President doubted that the change proposed would give the secretariat enough time to carry out consultations with organizations and staff and to submit documents well in advance of the session, which was the rationale behind the proposal. |
Председатель ККСАМС выразила сомнение по поводу того, что предложенное изменение позволит обеспечить секретариату достаточно времени для проведения консультаций с организациями и персоналом и представлять документы заблаговременно до начала сессии - а именно эти аргументы и использованы в качестве обоснования этого предложения. |
To that end, Members of the Organization must give it the resources it needs to achieve its purposes and enable it to meet the financial obligations connected with its tasks. |
Для этого члены Организации должны обеспечить ее ресурсами для достижения поставленных целей и создать условия, в которых Организация могла бы выполнить свои финансовые обязательства, вытекающие из стоящих перед ней задач. |
I could give you fine motor control, or I could let you curl 40 pounds; I probably can't do both. |
Я могу дать вам хороший двигательный контроль или могу сделать, чтобы вы могли поднять 20 килограмм, но обе эти функции я обеспечить не могу. |