Although this may give rise to additional "transactions costs", it does provide scope for closer observation of outputs, greater delegation of decision-making and sharper incentives to improved performance. |
Несмотря на то, что эта система может привести к возникновению дополнительных "трансакционных издержек", она тем не менее позволяет обеспечить более тщательное наблюдение за результатами работы, передачу более широких полномочий в отношении принятия решений, активизацию использования стимулов в целях повышения эффективности; |
That would promote a broad and in-depth debate that would give a clearer view of the implications and projections of foreign direct investment and show how to make sure that foreign direct investment contributed effectively to the development of the developing countries. |
Это способствовало бы проведению широких и углубленных обсуждений, позволяющих получить более четкое представление о последствиях и прогнозах, касающихся прямых иностранных инвестиций, и определить, каким образом можно обеспечить, чтобы прямые иностранные инвестиции вносили эффективный вклад в процесс развития развивающихся стран. |
(a) Governments of small island developing States should give high priority to rural telecommunications in order to facilitate access of rural populations to telecommunications services. |
а) правительства малых островных развивающихся государств должны уделить первоочередное внимание электросвязи в сельских районах, чтобы обеспечить доступ сельского населения к службам связи. |
These systems must be strengthened and made mutually compatible and interoperable, so that systematic monitoring of political, economic, social, human rights and environmental indicators can, singly or together, give warning of a potential humanitarian crisis. |
Необходимо укрепить эти системы и обеспечить их совместимость и взаимодействие, чтобы систематический мониторинг политического, экономического и социального положения и положения в области прав человека и состояния окружающей среды, в отдельности или в совокупности, мог указать на потенциальный гуманитарный кризис. |
Decisions in the Cabinet will be taken by consensus, in a manner which will give consideration to the spirit underlying the concept of a government of national unity as well as the need for the effective administration of the country. |
Решения в кабинете министров будут приниматься консенсусом, причем таким образом, чтобы это по духу отвечало сути концепции правительства национального единства, а также необходимости обеспечить эффективное управление страной. |
These studies will also examine how the Authority might give practical and meaningful effect to the environmental provisions of the Convention and the Agreement as they relate to the Area as well as the relationship between the responsibilities of the Authority and other international instruments. |
В рамках этих исследований будет также рассмотрен вопрос о том, как может Орган обеспечить практическое и реальное осуществление экологических положений Конвенции и Соглашения, относящихся к Району, а также к взаимосвязи между функциями Органа и другими международными инструментами. |
Firstly, the aim was to clarify the provisions and bring them into conformity with each other so as to make them give more effective protection to the public in their dealings with those who exercise the power of the State. |
Во-первых, необходимо было дать пояснение представленным в Конституции положениям и привести их в соответствие друг с другом, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан в их взаимоотношениях с лицами, облеченными государственной властью. |
Over 120 countries were participating in the current negotiations on the draft Convention and as many delegations as possible should attend and give the draft Convention a good start by signing it. |
Свыше 120 стран принимают участие в нынешних переговорах по вопросу о проекте Конвенции, и как можно большее количество делегаций должно участвовать в них и обеспечить осуществление проекта Конвенции, подписав ее. |
Accordingly, there appears to be no doubt about the relevance of the work and the need to go on with it, in order to respond to the General Assembly's request and give continuity to what was expressed in the Commission itself. |
Таким образом, как представляется, нет никаких сомнений в отношении уместности проводимой работы и необходимости продвижения вперед, с тем чтобы откликнуться на просьбу Генеральной Ассамблеи и обеспечить преемственность работы в самой Комиссии. |
With respect to those recommendations, the one that stands out is the proposal to ensure that the Security Council give equal attention to all situations of concern and also to all grave violations of the rights of children affected by armed conflict. |
Что касается этих рекомендаций, то среди них выделяется предложение обеспечить равное внимание Совета Безопасности всем ситуациям, вызывающим озабоченность, а также всем серьезным нарушениям прав детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом. |
The public authorities may give the public access to the relevant information for examination by publicly disclosing this information: |
Государственные органы могут обеспечить доступ общественности к соответствующей информации в целях ознакомления путем открытого размещения этой информации: |
The Council must give such entities a deadline for presenting evidence of having taken measures to halt the recruitment of minors, to punish those who continue to recruit them and to demobilize child combatants. |
Совет должен дать этим организациям крайний срок для представления доказательств о принятых мерах по прекращению вербовки детей, он должен наказать тех, кто продолжает вербовать их, и должен обеспечить демобилизацию детей-комбатантов. |
The study would give a clearer idea of the scale of violence against women, a better understanding of its causes and consequences and its social, economic and health costs. |
Это исследование должно прояснить масштабы насилия в отношении женщин, обеспечить лучшее понимание его причин и последствий, а также его социально-экономических и медико-санитарных издержек. |
However, the Czech Republic had worked hard with the other members of the Working Group to improve the mandate and structure of INSTRAW in an effort to make its mandate more transparent and give Member States greater control over its management. |
Вместе с тем Чешская Республика провела вместе с другими членами Рабочей группы большую работу, с тем чтобы улучшить мандат и структуру МУНИУЖ в стремлении обеспечить большую транспарентность его мандата и дать возможность государствам-членам в большей степени контролировать управление Институтом. |
The project is expected to achieve its objectives on the assumption that national governments, institutions and local authorities give sufficient priority to disability issues and are willing to provide the necessary support for statistical activities on disability. |
Предполагается, что цели проекта будут достигнуты при условии, что национальные правительства, организации и местные власти будут уделять достаточно приоритетное внимание вопросам инвалидности и проявят желание обеспечить необходимую поддержку статистической деятельности в сфере инвалидности. |
Of course, the active participation of national authorities in the Commission's country-specific endeavours would be essential, as it would give further weight to the dialogue at country level between the respective authorities and the international community. |
Разумеется, необходимо обеспечить активное участие национальных органов в работе Комиссии, осуществляемой в отдельных странах, поскольку это придаст дополнительный вес диалогу на страновом уровне между соответствующими властями и международным сообществом. |
Enhancement of the UN Web site in all official languages and utilization of new communications technologies give faster access to a wider audience to UN news (text, audio and video). |
Совершенствование шёЬ-сайтов Организации Объединенных Наций на всех официальных языках и использование современной информационной технологии позволяют обеспечить для более широкой аудитории более оперативный доступ к сводкам новостей и информационным материалам, посвященным Организации Объединенных Наций (печатные, аудио- и видеоматериалы). |
In general, the Preparatory Committee must give careful attention to ways of implementing the 13 practical steps and other major outcomes of the 2000 Review Conference, with a view to accomplishing the universality, indivisibility and mutuality of the Treaty obligations and realization of its other objectives. |
В целом Подготовительный комитет должен уделить пристальное внимание способам осуществления 13 практических шагов и других важных решений обзорной конференции 2000 года с целью обеспечить универсальность, неделимость и взаимность договорных обязательств и добиться реализации других его целей. |
States should ensure that all authorities providing services in the disability field give adequate training to their personnel and that an understanding of the substance of the United Nations Standard Rules is an outcome of such training. |
Государствам следует обеспечить, чтобы все органы власти, предоставляющие услуги в сфере инвалидности, обеспечивали адекватную подготовку своих сотрудников и чтобы благодаря такой подготовке у них складывалось понимание сути Стандартных правил Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal's legacy, and by extension respect for the impact of international humanitarian law, depends on the ability of the international community to arrest and give a fair trial to all those who have been indicted for these grave atrocities against their fellow human beings. |
Наследие Трибунала, а следовательно, и уважение к международному гуманитарному праву зависят от способности международного сообщества обеспечить арест и предание справедливому суду всех тех, кто обвинен в совершении этих жестоких зверств в отношении других людей. |
The State party should clearly define the functions of the Ombudsman, ensure her independence from the executive, provide for a direct reporting relationship with the legislature, and give her authority in relation to other State agencies in accordance with article 2 of the Covenant. |
Государству-участнику следует четко определить функции омбудсмена, обеспечить ее независимость от исполнительной власти, предусмотреть ее прямую подотчетность законодательному органу, а также предоставить ей полномочия в отношении других государственных учреждений в соответствии со статьей 2 Пакта. |
Also the revised draft should ensure that the requirement that the party seeking the measure give security be mandatory and that the requesting party be considered strictly liable for damages caused to the responding party by an unjustified measure. |
Следует обеспечить в пересмотренном проекте обязательный характер требования, в соответствии с которым сторона, ходатайствующая о принятии мер, обязана предоставить обеспечение, а также предусмотреть объективную ответственность запрашивающей стороны за ущерб, наносимый другой стороне в результате неоправданной меры. |
Arrangements must be in place to ensure the free and fair participation of all communities and groups. Further, the State party must ensure that all its initiatives give particular attention to the needs of the most vulnerable and disadvantaged groups within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Должны быть предприняты меры, обеспечивающие свободное и справедливое участие всех общин и групп. Кроме того, государство-участник должно обеспечить то, чтобы во всех его инициативах особое внимание уделялось потребностям наиболее уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп в пределах Союзной Республики Югославии. |
The Council could also give impetus to efforts to avoid duplicative requests for reports, consolidate the preparation of reports and improve the overall architecture of reports submitted to it. |
Совет мог бы также придать импульс усилиям, имеющим своей целью не допустить дублирования просьб о представлении докладов, обеспечить координацию работы по подготовке докладов и усовершенствовать общую структуру представляемых ему докладов. |
The Committee recommends that the Government give the highest priority to the adoption of legislation to protect the de jure and de facto equality of women, and to the enforcement of this legislation. |
Комитет рекомендует правительству в первоочередном порядке принять законодательство и обеспечить его эффективное осуществление, с тем чтобы гарантировать юридическое и фактическое равенство женщин. |