Relevant United Nations agencies should give full play to their respective expertise to gain more international support for the region. |
Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций должны в полной мере использовать свой опыт, с тем чтобы обеспечить региону более мощную международную поддержку. |
But sometimes, even your family can't give you that comfort. |
Но иногда даже твоя семья не может тебе этого обеспечить. |
We need to QA, give manufacturing the full green light, and ship. |
Нам нужно обеспечить качество, полным ходом запустить производство и поставки. |
We must therefore not give in to the temptation of seeking quick formulas capable of only short-term solutions. |
Поэтому мы не должны поддаваться соблазну изыскания простых формул, способных обеспечить лишь краткосрочные решения. |
This is to ensure that sector ministries give adequate consideration to population issues in their programmes. |
Это делается для того, чтобы обеспечить уделение отраслевыми министерствами должного внимания вопросам народонаселения в рамках их программ. |
And we should give the United Nations the necessary means to fulfil in its entirety the mandate provided by the Security Council. |
Мы должны обеспечить Организацию Объединенных Наций необходимыми ресурсами для полного выполнения ею мандата, вверенного ей Советом Безопасности. |
The intent is to change parental attitudes and give greater support to girls' education. |
Цель этого Закона состоит в том, чтобы изменить отношение родителей и обеспечить большую поддержку системы женского образования. |
In that light, it was said that the legal standard on transparency must give full effect to the mandatory character of human rights. |
В связи с этим было отмечено, что принятие правового стандарта прозрачности должно обеспечить полную реализацию императивных норм о правах человека. |
It was stated that effective participation in every aspect of public life should give minorities a full stake in society. |
Было отмечено, что эффективное участие в каждом аспекте общественной жизни должно обеспечить полноценную представленность меньшинств в обществе. |
It should give the international community a vehicle for solving issues that extends the scope of crisis management. |
Она должна обеспечить международному сообществу инструменты для урегулирования вопросов, которые выходят за рамки деятельности по управлению конфликтами. |
We cannot bring back the dead, but we can give dignity and justice to the survivors. |
Мы не можем воскресить мертвых, но мы можем обеспечить достоинство и справедливость для выживших. |
The State party should give full effect to the right to contact counsel in the context of a police interrogation. |
Государство-участник должно обеспечить полную реализацию права на помощь со стороны адвоката в связи с допросами в полиции. |
The interim Government and the Seven-Party Alliance must give law and order a very high priority. |
Временное правительство и Семипартийный альянс должны обеспечить самый высокий приоритет установлению правопорядка. |
We should also give the necessary credibility, legitimacy, competence and effectiveness to the world body in solving global problems. |
Кроме того, мы должны обеспечить доверие к всемирной организации, ее легитимность, компетенцию и эффективность в урегулировании глобальных проблем. |
Place in the right positions, these operatives would give the Shop incredible access and power. |
Расставленные по нужным местам, эти оперативники смогут обеспечить Цеху неограниченный доступ и мощь. |
Cooperating to manage oceans on a regional, integrated, long-term and ecosystem scale would give all users a stake in the sustainable management of marine resources. |
Сотрудничество в освоении Мирового океана, выстраиваемое на региональной, комплексной, долгосрочной и экосистемной основе, позволило бы обеспечить заинтересованность всех пользователей в рациональном пользовании морскими ресурсами. |
The State party should extend the deadline for lodging complaints and give complaints a suspensive effect on expulsion measures. |
Государству-участнику следует продлить сроки подачи жалоб и обеспечить, чтобы жалобы влекли за собой приостановление осуществления мер, связанных с высылкой. |
It also believes that to help put these to best use the Commission on Sustainable Development should give particular attention to the following areas. |
Они полагают также, что для того, чтобы обеспечить наиболее эффективное их использование, Комиссии по устойчивому развитию следует обратить особое внимание на следующие области. |
The Commission should give impetus to the local Peacebuilding Commission and ensure direct communication between the local configuration and Headquarters. |
Комиссия должна стимулировать местную Комиссию по миростроительству и обеспечить прямое взаимодействие между местной структурой и Центральными учреждениями. |
Thus, it will make it possible to avoid overlaps, ensure coherent development and give the best value for money. |
Тем самым появляется возможность избежать дублирования, обеспечить согласованную разработку и добиться наибольшей отдачи затраченных средств. |
The international community should give particular importance to the process and ensure active participation. |
Международное сообщество должно уделять особое внимание этому процессу и обеспечить активное участие в нем. |
It must become clear that the negotiators are entrusted with sufficient authority for bargaining and give and take on sensitive and disputed issues. |
Необходимо обеспечить ясность в отношении того, что участники переговоров наделены достаточными полномочиями для того, чтобы договариваться и идти на компромисс по чувствительным и спорным вопросам. |
They must immediate give them or have them given first aid pending the provision of medical treatment by the services authorized to do so. |
Они обязаны оказать или обеспечить незамедлительное оказание таким лицам первой помощи до прихода соответствующего компетентного медицинского персонала. |
He argues that the Supreme Court did not give due priority to such urgent proceedings and was not diligent in guaranteeing its functioning during vacations period. |
Он утверждает, что Верховный суд не уделил должное внимание такому срочному разбирательству и не проявил надлежащего усердия, с тем чтобы обеспечить функционирование суда в период судебных каникул. |
Further calls on parliaments to ensure that humanitarian agencies mainstream gender throughout their programmes and give women priority in emergency situations; |
призывает далее парламенты обеспечить, чтобы гуманитарные учреждения включали гендерную проблематику во все свои программы и уделяли женщинам первоочередное внимание в чрезвычайных ситуациях; |