My delegation also welcomes the fact that today, thanks to everyone's efforts, we are in a position to finally give the Secretary-General the tools that he needs to carry out his mission in accordance with the Charter. |
Наша делегация также с удовлетворением отмечает и тот факт, что сегодня мы, благодаря всеобщим усилиям, способны наконец обеспечить Генерального секретаря теми инструментами, в которых он нуждается для выполнения своей задачи согласно Уставу. |
It was further determined that such a consolidated informal dispute-resolution system would "give the Ombudsmen a privileged position from which to monitor systemic problems and to recommend solutions" (para. 48). |
Она далее постановила, что такая укрупненная система неформального разрешения споров позволит обеспечить, чтобы «Омбудсмен оказался в выгодном положении, для того чтобы отслеживать проблемы системного характера и рекомендовать пути их решения» (пункт 48). |
Reform of the international economic system should fully reflect changes in the world economy and should give developing countries more say and greater representation in the international economic system. |
Реформа международной экономической системы должна отражать изменения в мировой экономике и должна обеспечить развивающимся странам больше влияния и более значительное представительство в международной экономической системе. |
The person in charge of the craft shall give any authorized officer who remains on board the craft proper and sufficient food and suitable accommodation without charge. |
З) Лицо, которое командует этим судном, должно обеспечить должностному лицу бесплатное достаточное питание и пригодное помещение на этом судне. |
The State party should also give full effect to the rights of criminal suspects to contact counsel before, and to have counsel present during, interrogation. |
Государству-участнику следует также обеспечить действие в полном объеме прав лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, на общение с адвокатом до проведения допроса и на присутствие адвоката во время допроса. |
They may also give international monitoring mechanisms, such as the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, a framework of benchmarks to take into account when considering State responses. |
Они также могут обеспечить наличие механизмов контроля, таких, как Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и система целевых показателей, которые можно будет учитывать при рассмотрении деятельности государств. |
We need to ensure the full participation of young people in society, give them access to basic services, education and quality health care, and offer them prospects for decent and productive employment. |
Мы должны обеспечить активное участие молодежи в жизни общества, дать ей доступ к основным услугам, образованию, качественному медицинскому обслуживанию и открыть ей перспективы достойного и продуктивного трудоустройства. |
We hope that the Conference will be successful and give an impetus to establishing a global mechanism under United Nations auspices that would provide access to modern energy technologies for developing and middle-income countries. |
Надеемся на успех конференции, который придаст импульс созданию под эгидой Организации Объединенных Наций глобального механизма, призванного обеспечить доступ к современным энергетическим технологиям развивающимся странам и странам со средним уровнем дохода. |
It recommended, inter alia, that Croatia give high priority to providing assistance to families in order to prevent the placement of children in alternative care, and ensure that institutionalization is used only as a last resort measure. |
Он рекомендовал Хорватии, в частности, выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям, для того чтобы предотвратить передачу детей в учреждения альтернативного ухода, и обеспечить, чтобы помещение в детское учреждение использовалось только как крайняя мера. |
The Panel report does not give any outline of how the core resources could be enhanced and how to ensure long-term predictability of the use of the funds. |
Доклад Группы не содержит никаких предложений относительно того, как должны быть увеличены основные ресурсы, и как обеспечить долговременную предсказуемость использования фондов. |
The report proposed that the Government should give high priority to population policy in order to achieve a moderate rate of population growth and to ensure the use of family planning methods. |
В докладе правительству предлагалось уделить самое приоритетное внимание демографической политике, с тем чтобы обеспечить умеренные темпы роста численности населения и применение методов планирования размера семьи. |
The challenges outlined in this report will not, but give us the crucial push to forge ahead, to ensure that we contribute to sustainable development of our country. |
Обозначенные в данном докладе проблемы лишь послужат значительным стимулом для нашего движения вперед, для того чтобы обеспечить наш вклад в устойчивое развитие страны. |
Before taking any decision in that regard, it was important to clarify the underpinnings of the proposal fully and ensure that it would not give rise to a politicization of the issues under consideration or lead to unjustified financial implications. |
Прежде чем принимать какое-то решение в этом отношении, важно полностью разобраться в существе этого предложения и обеспечить, что оно не вело к политизации рассматриваемых вопросов и не приводило к неоправданным финансовым издержкам. |
We have just been accepted into the World Trade Organization and have established a special partnership with the European Union which we hope will give us greater economic stability as well as more possibilities for investment in sustainable development. |
Недавно нас приняли во Всемирную торговую организацию и мы установили особые партнерские отношения с Евросоюзом, которые, мы надеемся, позволят нам обеспечить более прочную экономическую стабильность и откроют новые возможности для инвестиций в стабильное развитие. |
The Office of the Capital Master Plan accepted the recommendation of OIOS to ensure that causes of variances are explained in future reports to the Secretary-General in order to enhance accountability and give interested parties a better understanding of factors affecting the project. |
Управление генерального плана капитального ремонта согласилось с рекомендацией УСВН обеспечить разъяснение причин расхождений в будущих докладах Генеральному секретарю в целях усиления подотчетности и лучшего понимания заинтересованными сторонами факторов, влияющих на реализацию проекта. |
The approach has been to seek and incorporate the views of potential contributors to the force so as to arrive at arrangements that will give them maximum confidence in their participation. |
Такой подход предполагал ознакомление с мнениями стран, которые потенциально могут предоставлять войска в состав сил, и учет этих мнений, с тем чтобы прийти к договоренностям, которые позволят обеспечить их максимально уверенное участие. |
However, it was insufficient to invoke the Covenant before the courts, since merely doing so did not give the Covenant prevalence over domestic legislation. |
При этом использования ссылок на положения Пакта в судебной практике недостаточно, поскольку за счет только этого невозможно обеспечить верховенство Пакта над внутренним законодательством. |
To strengthen transparency and accountability, local authorities must involve in their planning process, from the tendering stage, all those who will be affected by the preparation of the event and give genuine consideration to their views. |
С целью укрепления транспарентности и подотчетности местные органы власти должны привлекать к их процессу планирования, начиная с этапа подачи заявок, всех лиц, которые будут затронуты подготовкой организуемого события, и обеспечить подлинный учет их мнений. |
Over the years, continuous efforts have been made to review subsidiary laws that are not in conformity with the Constitution or that discriminate against women and children in order to bring them up to international standards and give better protection to women in a modern and evolving society. |
На протяжении многих лет предпринимаются непрерывные усилия по пересмотру подзаконных актов, которые не отвечают требованиям Конституции или содержат элементы дискриминации в отношении женщин и детей, чтобы привести их в соответствие с международными нормами и обеспечить лучшую защиту для женщин в современном меняющемся обществе. |
8.3.6. Ensure that any sampling of samples or test pieces giving evidence of non-conformity with the type of test considered shall give rise to another sampling and another test. |
8.3.6 в том случае, если в процессе выборки обычных или испытательных образцов обнаруживается несоответствие типу рассматриваемого испытания, обеспечить проведение другой выборки или другого испытания. |
Some members felt that updating the commentary in a way that was similar to the updates made to the OECD Model could, in effect, broaden the scope of the article and give a greater exception to the normal treatment under articles 5 and 7 than was justified. |
Некоторые члены считали, что внесение в комментарий изменений, аналогичных изменениям, внесенным в Типовую конвенцию ОЭСР, может, по сути, расширить сферу применения статьи и обеспечить неоправданно широкое исключение из общего режима налогообложения в соответствии со статьями 5 и 7. |
138.47. Adopt laws to protect freedoms of association, expression and religion, and give all individuals a legal basis to form NGOs without interference (United States of America); |
138.47 принять законы о защите свобод ассоциации, выражения мнений и религии и обеспечить всем лицам правовую основу для беспрепятственного создания НПО (Соединенные Штаты Америки); |
It is essential that all States give notice of and register our defence agreements with other countries in order to provide transparency and guarantees for all other countries. |
Важно, чтобы все государства представляли уведомления о своих оборонных соглашениях с другими странами и регистрировали их, с тем чтобы обеспечить транспарентность и гарантии для всех других стран. |
Finland is fully committed to making the UPR process a success and to ensure that it will give added value and complement and not duplicate already existing human rights mechanisms. |
Финляндия полна решимости сделать процедуру УПО успешной и обеспечить, чтобы она имела соответствующую отдачу и дополняла, а не дублировала уже существующие правозащитные механизмы. |
The Special Rapporteur suggests that OHCHR, subject to the availability of resources for this purpose, should give more guidance and training, preferably in the form of technical assistance or information notes, on how best to structure UPR submissions. |
Специальный докладчик предлагает УВКПЧ при наличии ресурсов для этих целей подготовить дополнительные руководящие указания и обеспечить профессиональную подготовку, предпочтительно в форме технической помощи или информационных записок, по наилучшей методике составления материалов для УПО. |